图霍尔斯基小品文两则
[德国] 库尔特·图霍尔斯基 作
杨植钧 译
《恐惧》
我死得了吗?——有时候我会害怕自己死不了。
有时我会想,自己死的时候该是个什么样儿。啊,不是那种故作姿态——不是像某些人那样临死前站在城墙边,高呼“XXX万岁”——我想到的只是一个人孤独赴黄泉时的样子。不是那种烈士临死前的场面:在毒气突袭之前的几分钟里,英勇无畏,大义凛然,把在痛苦中扭曲的脸转向敌人……不是这种死法。不。我想到的只是毫无意义地躺在床上等待结束的那个过程。疲惫而痛苦,就像现在一样。你能做得到吗?
比方说,我已经多年未能好好地打一个喷嚏了。我现在打喷嚏就像一只小狗,总是边打喷嚏边打嗝。还有,很抱歉,我在28岁之前连打嗝都不会——我是向大学联谊会里的一哥们小卡尔学的,他教会了我怎么打嗝。可现在又有谁可以教我怎么死呢?
没错,我见过死亡。我见过别人被处决,我见过濒死的病患——他们在死的时候好像受尽了折磨。可是如果因为我笨手笨脚的,弄得自己最后死不了,那会怎样啊?这毕竟大有可能。
“别担忧,好心的先生。死亡会慢慢地降临到您的身上,重如铁铅——您对死亡的看法压根儿是错的,先生。它会……”这是所谓的经验之谈么?这是所有形式的民主平等中最真实的一种——死的民主。神父们高高在上,宣讲生死,好像他们之前已经死了上百次,好像他们听到过来自彼岸的讯息。现在他们则在生者中间扮演着死亡的信使。
或许死并不像我想像的那么难。医生会帮我解脱。如果那时还没有痛到不省人事,我就会腼腆地笑笑,极其谦卑地对医生说:“请您轻点儿……人家是第一次嘛……”
《笔名》/《讣告》
我们是一只手的五根手指头。
扉页上署着我们的名字:
伊格南兹•韦罗贝尔。彼得•潘特尔。特奥巴德•提格尔。卡斯帕尔•豪瑟尔¹。
这些笔名从黑暗中闪现,为戏谑而生——当时我在《世界论坛》杂志社找到了自己的第一份工作。一份小周刊可不愿意在同一期里面四次看到同一位作者。所以这些“人造人”² 便应运而生了,其实是为了好玩儿。它们目不转睛地看着彼此,一起翻筋斗;然后便坐的笔挺,自信满满;自信又机灵——这就是它们存在的方式。笔名就像一些小人儿;编造名字,冒充别人,这当然很危险——因为名字本身是有生命的。一开始是为了好玩儿,最后可能落得人格分裂。
[…]
我的讣告该是啥样儿,这我不知道。我只知道它一定会是啥样的。全文就一个字。
爸爸妈妈坐在饭桌旁,用看报纸来打发他们的婚后时光。突然,他被报纸上一张杜尔宾³ 画的肖像吓到了,猛地抬起头来说:“你看看,这个叫特奥巴德•提格尔的家伙死了!”然后她就会亲口说出我的那份一字讣告:
“啊!—”
译注:
1. 这四个均为图霍尔斯基在《世界论坛》杂志任编辑时的笔名。
2. 原文为拉丁语homunculus, 意指欧洲的炼金术师创造出的人工生命。其制作方法是、在烧瓶中放入人类的精液以及各种草药、马粪并且密封,通过马粪的发酵作用来进行保温。经过四十天后,烧瓶中就会出现透明的具有人类形状的物体。人造人自降生起就具备了各种各样的知识。
3. 本尼迪克特•弗雷德•杜尔宾(Benedikt Fred Dolbin,1883-1971),奥地利报刊插图画家。在此指为报纸上图霍尔斯基的讣告画像。
译自《Man sollte mal... 》一书:http://book.douban.com/subject/24854237/
杨植钧 译
《恐惧》
我死得了吗?——有时候我会害怕自己死不了。
有时我会想,自己死的时候该是个什么样儿。啊,不是那种故作姿态——不是像某些人那样临死前站在城墙边,高呼“XXX万岁”——我想到的只是一个人孤独赴黄泉时的样子。不是那种烈士临死前的场面:在毒气突袭之前的几分钟里,英勇无畏,大义凛然,把在痛苦中扭曲的脸转向敌人……不是这种死法。不。我想到的只是毫无意义地躺在床上等待结束的那个过程。疲惫而痛苦,就像现在一样。你能做得到吗?
比方说,我已经多年未能好好地打一个喷嚏了。我现在打喷嚏就像一只小狗,总是边打喷嚏边打嗝。还有,很抱歉,我在28岁之前连打嗝都不会——我是向大学联谊会里的一哥们小卡尔学的,他教会了我怎么打嗝。可现在又有谁可以教我怎么死呢?
没错,我见过死亡。我见过别人被处决,我见过濒死的病患——他们在死的时候好像受尽了折磨。可是如果因为我笨手笨脚的,弄得自己最后死不了,那会怎样啊?这毕竟大有可能。
“别担忧,好心的先生。死亡会慢慢地降临到您的身上,重如铁铅——您对死亡的看法压根儿是错的,先生。它会……”这是所谓的经验之谈么?这是所有形式的民主平等中最真实的一种——死的民主。神父们高高在上,宣讲生死,好像他们之前已经死了上百次,好像他们听到过来自彼岸的讯息。现在他们则在生者中间扮演着死亡的信使。
或许死并不像我想像的那么难。医生会帮我解脱。如果那时还没有痛到不省人事,我就会腼腆地笑笑,极其谦卑地对医生说:“请您轻点儿……人家是第一次嘛……”
《笔名》/《讣告》
我们是一只手的五根手指头。
扉页上署着我们的名字:
伊格南兹•韦罗贝尔。彼得•潘特尔。特奥巴德•提格尔。卡斯帕尔•豪瑟尔¹。
这些笔名从黑暗中闪现,为戏谑而生——当时我在《世界论坛》杂志社找到了自己的第一份工作。一份小周刊可不愿意在同一期里面四次看到同一位作者。所以这些“人造人”² 便应运而生了,其实是为了好玩儿。它们目不转睛地看着彼此,一起翻筋斗;然后便坐的笔挺,自信满满;自信又机灵——这就是它们存在的方式。笔名就像一些小人儿;编造名字,冒充别人,这当然很危险——因为名字本身是有生命的。一开始是为了好玩儿,最后可能落得人格分裂。
[…]
我的讣告该是啥样儿,这我不知道。我只知道它一定会是啥样的。全文就一个字。
爸爸妈妈坐在饭桌旁,用看报纸来打发他们的婚后时光。突然,他被报纸上一张杜尔宾³ 画的肖像吓到了,猛地抬起头来说:“你看看,这个叫特奥巴德•提格尔的家伙死了!”然后她就会亲口说出我的那份一字讣告:
“啊!—”
译注:
1. 这四个均为图霍尔斯基在《世界论坛》杂志任编辑时的笔名。
2. 原文为拉丁语homunculus, 意指欧洲的炼金术师创造出的人工生命。其制作方法是、在烧瓶中放入人类的精液以及各种草药、马粪并且密封,通过马粪的发酵作用来进行保温。经过四十天后,烧瓶中就会出现透明的具有人类形状的物体。人造人自降生起就具备了各种各样的知识。
3. 本尼迪克特•弗雷德•杜尔宾(Benedikt Fred Dolbin,1883-1971),奥地利报刊插图画家。在此指为报纸上图霍尔斯基的讣告画像。
译自《Man sollte mal... 》一书:http://book.douban.com/subject/24854237/
德语文学译介的日记 ( 全部 )
推荐这篇日记的豆列 ( 全部 )
- 诗里光阴——我的孤独是一座花园 (诗菡)
- 文 • 学 • 记 (诗菡)
- 我的收藏
- 焦虑症及死亡恐惧 (Maskenfreiheit)
> 我来回应