王力古体译波德莱尔Une Charogne
UNE CHAROGNE
Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
Ce beau matin d'été si doux:
Au détour d'un sentier une charogne infâme
Sur un lit semé de cailloux,
Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
Brûlante et suant les poisons,
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
Son ventre plein d'exhalaisons.
Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire à point,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
Tout ce qu'ensemble elle avait joint;
Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s'épanouir.
La puanteur était si forte, que sur l'herbe
Vous crûtes vous évanouir.
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D'où sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
Le long de ces vivants haillons.
Tout cela descendait, montait comme une vague,
Ou s'élançait en pétillant;
On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
Vivait en se multipliant.
Et ce monde rendait une étrange musique,
Comme l'eau courante et le vent,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
Agite et tourne dans son van.
Les formes s'affaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
Une ébauche lente à venir,
Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
Seulement par le souvenir.
Derrière les rochers une chienne inquiète
Nous regardait d'un oeil fâché,
Épiant le moment de reprendre au squelette
Le morceau qu'elle avait lâché.
- Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
A cette horrible infection,
Étoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion!
Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces,
Après les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les sacrements.
Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
Qui vous mangera de baisers,
Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
De mes amours décomposés!
(王力译) 死獸
晴夏步晨曦,一事最慘目。
死獸橫歧路,碎尸爲茵褥。
皮膚熱如焚,滿身流汁毒。
坦腹臥泰然,朝天翹雙足。
有如淫賤婦,放浪不檢束。
驕陽炙腐敗,似欲使之熟,
將身還造物,償彼百倍肉。
上帝視此屍,東籬開秋菊。
惡臭薰蒸烈,刺鼻欲昏仆。
薨薨蒼蠅群,來集泥濘腹。
蛆發臭皮囊,流動如汗瀆。
屍體龐然腫,衆蟲紛起伏。
恍疑血肉軀,蕃衍成巨族。
如水亦如風,合奏成怪曲。
又如簸箕聲,反復簸嘉穀。
輪廓皆漫滅,浮生一夢促。
畫稿久未成,委在遺忘幅。
畫師不關懷,留待憶中續。
餓犬舍肉去,含怒匿嚴谷,
眈眈伺機會,冀逐饕餮慾。
嗟乎吾魂靈,吾心之日星,
汝將有一日,亦如此獸形。
臨終聖事訖(1),負草入寒瑩。
泥水毀汝容,穢臭溷汝清。
脂膏蒸發盡,枯骨帶霉青。
蟲蛆來吻汝,汝亦毋庸驚。
吾體雖分解,吾心葆精英。
(1)天主教之俗,臨終時須舉行懺悔等儀式,名為“最後聖事”(Les derniers sacrements)
備註:因為是從影印本上抄錄下來,“臨終聖事訖,負草入寒瑩。”一句中“瑩”字比較模糊,並不確定。
大家可以聊一聊讀完后的感受。是不是很有趣?
Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
Ce beau matin d'été si doux:
Au détour d'un sentier une charogne infâme
Sur un lit semé de cailloux,
Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
Brûlante et suant les poisons,
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
Son ventre plein d'exhalaisons.
Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire à point,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
Tout ce qu'ensemble elle avait joint;
Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s'épanouir.
La puanteur était si forte, que sur l'herbe
Vous crûtes vous évanouir.
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D'où sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
Le long de ces vivants haillons.
Tout cela descendait, montait comme une vague,
Ou s'élançait en pétillant;
On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
Vivait en se multipliant.
Et ce monde rendait une étrange musique,
Comme l'eau courante et le vent,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
Agite et tourne dans son van.
Les formes s'affaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
Une ébauche lente à venir,
Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
Seulement par le souvenir.
Derrière les rochers une chienne inquiète
Nous regardait d'un oeil fâché,
Épiant le moment de reprendre au squelette
Le morceau qu'elle avait lâché.
- Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
A cette horrible infection,
Étoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion!
Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces,
Après les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les sacrements.
Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
Qui vous mangera de baisers,
Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
De mes amours décomposés!
(王力译) 死獸
晴夏步晨曦,一事最慘目。
死獸橫歧路,碎尸爲茵褥。
皮膚熱如焚,滿身流汁毒。
坦腹臥泰然,朝天翹雙足。
有如淫賤婦,放浪不檢束。
驕陽炙腐敗,似欲使之熟,
將身還造物,償彼百倍肉。
上帝視此屍,東籬開秋菊。
惡臭薰蒸烈,刺鼻欲昏仆。
薨薨蒼蠅群,來集泥濘腹。
蛆發臭皮囊,流動如汗瀆。
屍體龐然腫,衆蟲紛起伏。
恍疑血肉軀,蕃衍成巨族。
如水亦如風,合奏成怪曲。
又如簸箕聲,反復簸嘉穀。
輪廓皆漫滅,浮生一夢促。
畫稿久未成,委在遺忘幅。
畫師不關懷,留待憶中續。
餓犬舍肉去,含怒匿嚴谷,
眈眈伺機會,冀逐饕餮慾。
嗟乎吾魂靈,吾心之日星,
汝將有一日,亦如此獸形。
臨終聖事訖(1),負草入寒瑩。
泥水毀汝容,穢臭溷汝清。
脂膏蒸發盡,枯骨帶霉青。
蟲蛆來吻汝,汝亦毋庸驚。
吾體雖分解,吾心葆精英。
(1)天主教之俗,臨終時須舉行懺悔等儀式,名為“最後聖事”(Les derniers sacrements)
備註:因為是從影印本上抄錄下來,“臨終聖事訖,負草入寒瑩。”一句中“瑩”字比較模糊,並不確定。
大家可以聊一聊讀完后的感受。是不是很有趣?
> 我来回应