他山石

展开 古径 (试发表)
试发表 诗歌 译作
H.P.Lovecraft 发表于 1929年11月26日 / 再没有什么能引我回去 / 那晚我发现了这条古径, / 穿越群山,竭力目及 / 那片土地,它们嘲弄着我的记忆。 / 这棵树,那面墙——我再了解它们不过, / 所有屋梁和果树纷纷呈现 / 亲密地降临到我的脑海 / 像是从并不遥远的过去走来。 / 我清楚那些阴影会如何投射下来 / 在那轮晚月终从沙曼之丘后升起时,而 / 这山谷从现在起的数小时内会多么闪耀。 / 这条小..
展开 生命之秘 (试发表)
试发表 诗歌 译作
作者:H.P.Lovecraft / 生命!啊,生命! / 这场流光溢彩的盛典是何意义? / 谁人能将渐次凋零的什物拾掇? / 死亡才是生命的基调—— / 表象已离逝,坟茔中深埋! / 肉身如瞬息,生命如烛火; / 降生旋即陨灭,喑哑了咏叹 / 从万古长世的厚茧中挣扭而出! / 从古老织锦的经纬上撕扯剥落! / 生命!啊,生命!
试发表 诗歌 译作
H. P. Lovecraft 1917年3月发表于《Tryout》 / 我们是和平英勇的骑士 /   哭着喊着要正义: / 白羊毛织成我们的旗帜, /   上书“动手打架非君子!”① / 肖托夸浓妆艳抹的湖岸② /   我们唱歌游玩多欢快, / 若说到侦查敌人的阵地, /   我们便高傲地逃开去! / 当普鲁士的怒火烧遍欧洲 /   我们有视而不见的自由; / 严刑苛法我们不埋怨, /   反而要愉快地来遵守! / 我们不怕..
展开 英格兰玫瑰 (试发表)
试发表 诗歌 译作
H.P.Lovecraft 发表于 1916年10月 / 清晨,玫瑰花蕾迎着朝阳 /   抖掉夜的露水, / 趁日头未尽纵情绽放, /   颜色纷繁、光华缭乱。 / 当太阳燃尽他的余晖, / 玫瑰花瓣亦已撒遍花园! / 这些玫瑰归那蒙福之岛所有 /   她自迷雾与黑暗中走来, / 万千荣光刺透迷障, /   远播不列颠的声名; / 直到万物的太阳离开高天 / 英格兰将高踞世界之王座,永世不衰!
试发表 诗歌 译作
H.P.Lovecraft 发表于 1916年1月 / 英格兰!我的英格兰!横亘于我们之间的滔滔大海 / 难道能阻断我对您的赤子之心吗? / 先祖的热血给予我忠诚的秉性,身世之别、距离之遥 / 难道能使之枯竭吗? / 父辈们的岛屿啊!听这孝子的歌谣 / 他一切灵感的源泉皆出于您! / 母亲!世界的征服者!你强有力的双手 / 开垦出了我祖国那原本蛮荒的旷野; / 因您非凡的子孙,这坚实的根基得以奠定, / 因您非凡的...