试发表
诗歌 译作
H.P.Lovecraft 发表于 1929年11月26日 / 再没有什么能引我回去 / 那晚我发现了这条古径, / 穿越群山,竭力目及 / 那片土地,它们嘲弄着我的记忆。 / 这棵树,那面墙——我再了解它们不过, / 所有屋梁和果树纷纷呈现 / 亲密地降临到我的脑海 / 像是从并不遥远的过去走来。 / 我清楚那些阴影会如何投射下来 / 在那轮晚月终从沙曼之丘后升起时,而 / 这山谷从现在起的数小时内会多么闪耀。 / 这条小..
H.P.Lovecraft 发表于 1929年11月26日
再没有什么能引我回去
那晚我发现了这条古径,
穿越群山,竭力目及
那片土地,它们嘲弄着我的记忆。
这棵树,那面墙——我再了解它们不过,
所有屋梁和果树纷纷呈现
亲密地降临到我的脑海
像是从并不遥远的过去走来。
我清楚那些阴影会如何投射下来
在那轮晚月终从沙曼之丘后升起时,而
这山谷从现在起的数小时内会多么闪耀。
这条小径逐渐升高、愈发陡峭
仿佛要直抵九霄。
我毫无恐惧,无论还有什么等在
群峰侧影的另一头。
我继续前行,俄顷,夜就泛起了
灰白的荧荧磷光,
徐徐上升的道路边,房垣和农舍的山墙焕发着
绝非凡俗的容光。
那有块里程碑,我见过的——
“距敦威治两英里”——前方
远处的尖塔和屋顶已逐渐显现
只消向上攀登十多步就能看见……
再没有什么能引我回去
那晚我发现了这条古径,
登上山巅,迷失和死寂延伸为
一条条山谷;
沙曼之丘的那边,不怀好意的月牙
露出它的尖角,
照亮了我未曾见过的
紧靠着颓圮的残垣生长的稗草和藤蔓。
狐火在田野和沼泽间闪烁,
未名的水域吐出阵阵雾霭
它们卷曲的魔爪讥笑着我萌生出来的
竟从不知晓这片领域的小小念头。
我从这疯狂的景象中看到的太多太好
那是我眷恋的过往从未到达过的地方——
若不是我此刻就在这条小径上
正梯降至下方长久沉寂的山谷。
身周由雾霭领头,银河中涌动着
星流的飞沫……
再没有什么能引我回去
那晚我发现了这条古径。
最后更新 2013-08-22 14:01:28
试发表
诗歌 译作
作者:H.P.Lovecraft / 生命!啊,生命! / 这场流光溢彩的盛典是何意义? / 谁人能将渐次凋零的什物拾掇? / 死亡才是生命的基调—— / 表象已离逝,坟茔中深埋! / 肉身如瞬息,生命如烛火; / 降生旋即陨灭,喑哑了咏叹 / 从万古长世的厚茧中挣扭而出! / 从古老织锦的经纬上撕扯剥落! / 生命!啊,生命!
作者:H.P.Lovecraft
生命!啊,生命!
这场流光溢彩的盛典是何意义?
谁人能将渐次凋零的什物拾掇?
死亡才是生命的基调——
表象已离逝,坟茔中深埋!
肉身如瞬息,生命如烛火;
降生旋即陨灭,喑哑了咏叹
从万古长世的厚茧中挣扭而出!
从古老织锦的经纬上撕扯剥落!
生命!啊,生命!
最后更新 2013-08-22 14:00:31
试发表
诗歌 译作
H. P. Lovecraft 1917年3月发表于《Tryout》 / 我们是和平英勇的骑士 / 哭着喊着要正义: / 白羊毛织成我们的旗帜, / 上书“动手打架非君子!”① / 肖托夸浓妆艳抹的湖岸② / 我们唱歌游玩多欢快, / 若说到侦查敌人的阵地, / 我们便高傲地逃开去! / 当普鲁士的怒火烧遍欧洲 / 我们有视而不见的自由; / 严刑苛法我们不埋怨, / 反而要愉快地来遵守! / 我们不怕..
H. P. Lovecraft 1917年3月发表于《Tryout》
我们是和平英勇的骑士
哭着喊着要正义:
白羊毛织成我们的旗帜,
上书“动手打架非君子!”①
肖托夸浓妆艳抹的湖岸②
我们唱歌游玩多欢快,
若说到侦查敌人的阵地,
我们便高傲地逃开去!
当普鲁士的怒火烧遍欧洲
我们有视而不见的自由;
严刑苛法我们不埋怨,
反而要愉快地来遵守!
我们不怕什么潜水艇
任管它在大洋里破浪前进;
我们鄙视那难看的旧机器——
舒舒服服坐在家里!
有人说我们国家要打仗,
很快就得配把枪;
依我看这没什么好打的——
我们爱死了匈奴人绅士!
就不怕他们的流氓雇佣军
侵入我们南部的原野?
那块闹哄哄的破地方,正好不用再操心,
剩下的土地已足够!
我们的爹地是大老粗,
不讲什么手足情;
但我们有更好的教养——
因为我们更像亲爱的妈咪!
①当时美国的反战主义称“There is such a thing as a man being too proud to fight”,意指“美国因洁身自好而不屑一战”。在1917年之前,美国奉行中立政策,但德国于1917发动无限制潜艇战,并击沉了载有大量美国公民的英国客轮卢西塔尼亚号,国内参战呼声增加。后时任美国总统的伍德罗·威尔逊于1917年4月发表参战演讲。
②肖托夸湖位于纽约州,夏季时人们前去参加特别的艺术活动,包括音乐、戏剧表演等。参见维基百科
“肖托夸运动”。
最后更新 2013-08-22 13:59:38
试发表
诗歌 译作
H.P.Lovecraft 发表于 1916年10月 / 清晨,玫瑰花蕾迎着朝阳 / 抖掉夜的露水, / 趁日头未尽纵情绽放, / 颜色纷繁、光华缭乱。 / 当太阳燃尽他的余晖, / 玫瑰花瓣亦已撒遍花园! / 这些玫瑰归那蒙福之岛所有 / 她自迷雾与黑暗中走来, / 万千荣光刺透迷障, / 远播不列颠的声名; / 直到万物的太阳离开高天 / 英格兰将高踞世界之王座,永世不衰!
H.P.Lovecraft 发表于 1916年10月
清晨,玫瑰花蕾迎着朝阳
抖掉夜的露水,
趁日头未尽纵情绽放,
颜色纷繁、光华缭乱。
当太阳燃尽他的余晖,
玫瑰花瓣亦已撒遍花园!
这些玫瑰归那蒙福之岛所有
她自迷雾与黑暗中走来,
万千荣光刺透迷障,
远播不列颠的声名;
直到万物的太阳离开高天
英格兰将高踞世界之王座,永世不衰!
最后更新 2013-08-22 13:57:49
试发表
诗歌 译作
H.P.Lovecraft 发表于 1916年1月 / 英格兰!我的英格兰!横亘于我们之间的滔滔大海 / 难道能阻断我对您的赤子之心吗? / 先祖的热血给予我忠诚的秉性,身世之别、距离之遥 / 难道能使之枯竭吗? / 父辈们的岛屿啊!听这孝子的歌谣 / 他一切灵感的源泉皆出于您! / 母亲!世界的征服者!你强有力的双手 / 开垦出了我祖国那原本蛮荒的旷野; / 因您非凡的子孙,这坚实的根基得以奠定, / 因您非凡的...
H.P.Lovecraft 发表于 1916年1月
英格兰!我的英格兰!横亘于我们之间的滔滔大海
难道能阻断我对您的赤子之心吗?
先祖的热血给予我忠诚的秉性,身世之别、距离之遥
难道能使之枯竭吗?
父辈们的岛屿啊!听这孝子的歌谣
他一切灵感的源泉皆出于您!
母亲!世界的征服者!你强有力的双手
开垦出了我祖国那原本蛮荒的旷野;
因您非凡的子孙,这坚实的根基得以奠定,
因您非凡的艺术,这新生的国家得以造就;
因您公正的法律,年轻的共和国得以繁荣,
因您的伟大,您亲族的伟大才得以为人知悉。
是什么人涌出您那无垢的海岸
视哥伦比亚的美德等同于您?
而如今无名的乌合之众却
从世界的阴暗角落中涌出,爬上我们的海岸,
杂种奴隶们也匍行至此,分食那些
他们无法创造的属于撒克逊人的自由,
置身这些异族之中,在悲恸中我回首,
听到不列颠在燃烧,母亲在呼号。
英格兰!我的灵魂与您神圣的疆土捆绑在一起,
难道有什么东西能斩断这备受珍爱的羁绊吗?
难道那场革命苦涩的宣言能动摇
团结在民族使命下的灵魂吗?
那就重铸个新的哥伦比亚吧,若这是你们的意愿,
织就我血肉之躯的仍是不列颠之魂!
赞美!那橡树的浓荫,还有那鲜嫩的草场,
我梦里常现此景,梦醒时却从未见过。
鸣响吧,那些古老的钟声,从藤蔓覆盖的高塔中传出,
在日渐消逝的岁月中为我的父辈们祈祷。
多少年来你们吟咏我的名,声称对我的崇敬
都不过是旧日追随者用来烦人的字句罢了!
他们的形体早已在墓穴中朽烂,
而我,飘洋过海,只因梦到了那呼号。
重现吧,甜蜜的景致啊!让我再看一次
石质修道院在莽原上崛起,
毗肩绵延的村庄,它们阳光照耀的广场,
变幻的水流,林中的仙子。
树篱齐整的小道,通向农夫质朴的小屋
甜蜜美满就是这些人的命运;
神秘的树林,为德鲁伊们的魂灵所充盈,
鲜花繁茂的田野,为精灵们的城堡所祝福;
古老的庄园,沉静而幽暗,
端坐于林地的阴影中。
难道这些都是梦吗?难道只有当我阖上眼睑
才能捕捉到那玫瑰的芬芳吗?
那随着夜莺鸣唱而震颤的午夜的山谷
只存在于幻境吗?
金色的月亮,散发出迷蒙惑人的光辉,
英格兰的仙灵飘行于英格兰的原野上。
英格兰!古老的英格兰!吾爱,
那些梦不属于我,只有受祝福的回忆;
这些萦绕不去的图景,这些肌肤下燃烧的火焰
追逐着不列颠先父们跃动的血液;
凭着不列颠的躯体、意志和灵魂我走来,
凭着它们描绘家乡的图景。
醒来吧,哥伦比亚!蔑弃这平庸的时代
将目光投向您高贵威严的遗产吧。
不要让大西洋的怒涛
扯裂慈爱的上天赐予我们的神圣纽带;
连接在两国间的海浪翻涌着,
我们撒克逊人的灵魂溶合为一!
最后更新 2013-08-22 13:39:53