《托尔金信件集》翻译1,给伊迪丝•布拉特
1. 给伊迪丝•布拉特
【托尔金在1913年1月与伊迪丝•布拉特(Edith Bratt)订婚了,那时他21岁了。在他青春期时,他遇见了这位姑娘。下面这封信写于他在牛津读本科的最后一年,那时他主攻英语语言和文学(English Language & Literature)。而且,他在大学军官训练团(University Officers’ Training Corps)参加训练,准备加入军队。】
【具体日期不详;1914年10月】 牛津,埃克赛特学院(Exeter College)
我亲爱的伊迪丝:
是的,能在周六早上收到你寄来的卡片我很高兴。我也表示非常抱歉,因为我知道我不能给你主动写信,只能回你的信了。虽然我像一头猪一样愚蠢,但是你却给我写了很棒的信,小家伙。貌似据我上次写信已经很长时间了。我有着一个忙碌的周末(而且身上湿透了)。
虽然我们训练了一个下午,身上湿透了数次,我的来复枪被弄脏了,我花费了一些时间进行清洁,但是周五和周六一切正常。
我把大部分的闲暇时光花费在室内阅读上:正如我跟你所说的那样,我有一篇文章要写,但当时我没有写完,先是莎士比亚(Shakespeare)来找我,然后(中尉)汤普森①(Thompson)(他穿着新制服,显得气色很好)阻止我在安息日(Sabbath)继续按计划工作……我去了圣阿洛伊修斯(St Aloysius)做大弥撒(High Mass)—我挺喜欢—距上次听到这样的弥撒已经有一段时间了,因为上周在奥拉托利的Fr.F.②不让我去参加这项活动。
下午我不得不去礼节性的拜访一下院长③,这让我十分厌烦。院长的夫人实在是太可怕了!我尽快的离开,在雨中逃回到我的书中。然后我去看望了赛瑟姆先生④(Sisam),告诉他周三前我不可能完成我的文章:接着我留了下来和他聊了一会儿。然后去拜访了一位叫厄普⑤(Earp)的奇人,并且和他有着一段有趣的谈话,我之前和你说过这个人。我给他介绍了芬兰的叙事诗歌《英雄国(Kalevala)》⑥(他很高兴)。
其他的事情就是我正试图将一个故事进行缩写⑦ —那个故事被收录在一个故事集里,是一个非常伟大的悲剧—这个故事就像莫里斯(Morris)的罗曼史一样,其中夹杂着大量的诗歌⑧……
我现在要去学校的图书馆了,然后在落满灰尘的书中弄得自己浑身是土—再停下手头的工作,去见财务主管……
R.⑨
注释:
1.埃克赛特学院的A.莎士比亚和L. L. H.汤普森。
2.伯明翰奥拉托利的弗朗西斯•摩根神父(Father Francis Morgan)(1857-1934)是一位天主教牧师。在托尔金的母亲1904年去世后,他成为了托尔金的监护人。
3.L. R.法内尔(L. R. Farnell)在1913-1928年间是埃克赛特学院的院长。
4.在1914年时,肯尼斯•赛瑟姆(Kenneth Sisam)(1887-1971)是A. S.纳皮尔教授(Napier)的研究生和助手。他是托尔金的辅导老师。见第318封信。
5.托马斯•韦德•厄普(Thomas Wade Earp)是埃克赛特学院的本科生,他后来是一位作家,因评论现代绘画方面而出名。可参见第83封信中托尔金评论厄普的内容,即“T. W. 厄普,最初的蠢人(twerp)”;因为帕特里奇(Partridge)的《俚语词典》(Dictionary of Slang)记录了“twerp”的第一次使用大约是在1910年,所以也许是厄普的名字和首写字母(T. W. Earp)让这个词出现。厄普是1915年《牛津诗歌》(Oxford Poetry)的编辑之一。在那本出版物中,托尔金第一次出版了诗歌,即《哥布林的脚》(Goblin Feet)。
6.译注:《英雄国》是一部出版于十九世纪的史诗,由埃利亚斯•伦罗特(Elias Lönnrot)根据卡累利阿人和芬兰人的民间传说和神话编成。
《英雄国》被认为是一部卡累利阿人和芬兰人的民族史诗,而且在芬兰文学作品中占有重要的地位。在芬兰民族认同的形成、芬兰愈演愈烈的语言冲突和日益增长并最终导致芬兰1917年从俄国独立的民族意识中,其起着一种指导性的作用。
《英雄国》(当时被称作《古老的英雄国》)在1835年首次出版。现今被众所周知的版本出版于1849年,其中包含22795首诗歌,这些诗歌被分到了50首歌(芬兰语:runot)里。书名可以被翻译为“卡莱瓦的土地”(The land of Kaleva)或者“卡莱维亚”(Kalevia)。
7.译注:托尔金试图缩写的故事名为《库莱沃的故事》(The Story of Kullervo)。2010年出版的《托尔金研究:第7卷》(Tolkien Studies: Volume 7)收录了这份缩写手稿以及韦尔林•弗利格(Verlyn Flieger)写的评论。
8.托尔金修订了《英雄国》中的一个故事。这项工作并未完成,但是这个故事被证明是后来《精灵宝钻》(Silmarillion)中图林-图伦拔(Turin Turambar)故事的萌芽。托尔金记录了这一点,见第163封信。
9.托尔金虽然有时候会用他的最前面的教名:约翰,但是通常在给伊迪丝•布拉特的信中署名“罗纳德”或者“R”。
翻译:三马
感谢小站管理员:Eorl 对这篇翻译的建议和帮助。
并没有什么修改啊?
那这个修改过的放入之前的文章就行了吧,用不着再新开篇文章吧。
能收到你周六的卡片我相当的高兴,而且我也表示非常抱歉,
=第一句有两个的,第二句有两个的,会读起来比较顺。
其实通读下来基本每句都觉得很累怎么办……你得调整下语气,语言应该更生活化一点。托老本来就是在跟亲人唠家常,但文字绝对不能像现在吐槽那样。
根据全文我这样调整一下。但对于翻译者来说其实是绝对不能帮助动笔修改的,只能梳理字句。
是的,(我)能收到你周六的卡片(是周六寄的还是到的?)相当的高兴,而且(这个做为转折的词可以不要吧?)我也表示非常抱歉,因为我知道我不能给你主动写信,而是(可以不要吧,连词有时只是起连接句子的作用?是这样的吧?)只能回你的信了。(我的修改从这儿开始,全部都是我的逻辑)虽然我像头猪一样蠢,小家伙,但你却给我写了非常棒的信。好像据我上次写信已经有很长的时间了吧。我有着一个忙碌的周末(而且身上都湿透了)。
周五(倒还,呼应中译但字)一切正常,但周六太忙了。我们训练了一个下午,身上湿透了数次,而且我的来复枪(还)被弄脏了,在此之后我费了一些时间进行了清洁。
我把大部分闲暇时光花费在了室内的阅读上:正如我跟你说的那样,我有一篇文章要写,但我(还)没有完成,先是莎士比亚(Shakespeare)来找我,然后(中尉)汤普森①(Thompson)(他穿着新制服,气色很好)阻止我在安息日继续按计划工作……我到了圣阿洛伊修斯(St Aloysius)去做大弥撒(High Mass)—我相当的喜爱(弥撒)—距上次听到这样的弥撒已经有一段时间了,因为上周在奥拉托利Fr.F.②不让我去参加这项活动。
下午我不得不到院长③那儿进行一次礼节性的拜访,这让我觉得很讨厌(原文是否有觉得不必要的感觉?)。院长的夫人实在是太可怕了!我得尽快的离开,在雨中奔跑着(想立马)回到我的书中。然后我去看望了下赛瑟姆先生④(Sisam),告诉他周三前我不能完成我的文章:接着我留了下来和他聊了一会儿。然后去拜访了一个叫厄普⑤(Earp)的奇人,并且和他有一段很有趣的谈话,我之前跟你说过这个人。我为他介绍(有推荐之意吗??)了芬兰的叙事诗《英雄国(Kalevala)》(他非常高兴)。
其他的事情就是我正在试图将一个故事集中的一个故事进行缩写(完全看不明白),那是一个非常伟大的悲剧。这个故事就像莫里斯(Morris)的罗曼史一样,其中加杂着大量的诗歌⑥。
我现在要去学校的图书馆了,然后在落满灰尘的书中弄得自己浑身上下都是土—再停下手头的工作,去见财务主管。
R.⑦
基本都是长句中的断句词的使用问题,我一直很赞同保留英文的长句翻译,但断句会花很多时间调整与修改。
每句话的结尾尽量选择三声或者四声、轻声的词,如果立马转接下句的话一声和二声的字比较好,这个也会花很多时间调整,但读者读起来就很顺了,虽然不知道为什么那么顺。
但这还是我的第一次修改,第二次修改必须在核对原文,我就没办法了。
ok……那需要继续帮梳理吗?
第二封信已经梳理了。这篇已经完成,剩下的你得再看原文了。
这篇有些直接做了修改,有些问题写在了括号里面。
下午我不得不到院长③那儿(进行)一次礼节性的拜访,
我有些东西直接改在贴出来的文里面了。希望你自己的译文也自己多审审吧,别人动了你的东西,你应该比任何人都清楚。
就是不能那样改啊。你先自己多审审吧,能让读者读着觉得轻松的才最好。先扣字眼把意思吃透了,凭感觉打出来就行了,毕竟中文和英文还是差太多了。
看不太懂的,可以标注到译文中,可以一起商量。
我只是词汇量的问题,其他的目前都问题不大了……这是事实,但又比较难以接受。
切忌不懂的原文,绝不能以自己的理解去翻译,这会使译文偏离原文的意思。
才开始都google,之后有自己的翻译方法就会好很多……
他青春期时,他遇见了这位姑娘。
=年轻的时候呢?
译者注最好别跟原注一起来。做所有译文的最后做补充吧,而且最好自己看了再来写,而不是搬外国粉丝写好的东西(各种网络资源,其实都是别人的)。
> 我来回应