《托尔金信件集》翻译1,给伊迪丝•布拉特

[已注销] 2013-10-15 00:57:15

Eorl
2013-10-15 15:51:57 Eorl (米开朗琪罗24岁完成了圣母怜子)

并没有什么修改啊?

Eorl
2013-10-16 12:27:07 Eorl (米开朗琪罗24岁完成了圣母怜子)
该条回应已被删除 该条回应已被删除 [已注销]

那这个修改过的放入之前的文章就行了吧,用不着再新开篇文章吧。

Eorl
2013-10-22 13:10:34 Eorl (米开朗琪罗24岁完成了圣母怜子)

能收到你周六的卡片我相当的高兴,而且我也表示非常抱歉,
=第一句有两个的,第二句有两个的,会读起来比较顺。

其实通读下来基本每句都觉得很累怎么办……你得调整下语气,语言应该更生活化一点。托老本来就是在跟亲人唠家常,但文字绝对不能像现在吐槽那样。

Eorl
2013-10-22 13:43:26 Eorl (米开朗琪罗24岁完成了圣母怜子)

根据全文我这样调整一下。但对于翻译者来说其实是绝对不能帮助动笔修改的,只能梳理字句。

是的,(我)能收到你周六的卡片(是周六寄的还是到的?)相当的高兴,而且(这个做为转折的词可以不要吧?)我也表示非常抱歉,因为我知道我不能给你主动写信,而是(可以不要吧,连词有时只是起连接句子的作用?是这样的吧?)只能回你的信了。(我的修改从这儿开始,全部都是我的逻辑)虽然我像头猪一样蠢,小家伙,但你却给我写了非常棒的信。好像据我上次写信已经有很长的时间了吧。我有着一个忙碌的周末(而且身上都湿透了)。
周五(倒还,呼应中译但字)一切正常,但周六太忙了。我们训练了一个下午,身上湿透了数次,而且我的来复枪(还)被弄脏了,在此之后我费了一些时间进行了清洁。
我把大部分闲暇时光花费在了室内的阅读上:正如我跟你说的那样,我有一篇文章要写,但我(还)没有完成,先是莎士比亚(Shakespeare)来找我,然后(中尉)汤普森①(Thompson)(他穿着新制服,气色很好)阻止我在安息日继续按计划工作……我到了圣阿洛伊修斯(St Aloysius)去做大弥撒(High Mass)—我相当的喜爱(弥撒)—距上次听到这样的弥撒已经有一段时间了,因为上周在奥拉托利Fr.F.②不让我去参加这项活动。
下午我不得不到院长③那儿进行一次礼节性的拜访,这让我觉得很讨厌(原文是否有觉得不必要的感觉?)。院长的夫人实在是太可怕了!我得尽快的离开,在雨中奔跑着(想立马)回到我的书中。然后我去看望了下赛瑟姆先生④(Sisam),告诉他周三前我不能完成我的文章:接着我留了下来和他聊了一会儿。然后去拜访了一个叫厄普⑤(Earp)的奇人,并且和他有一段很有趣的谈话,我之前跟你说过这个人。我为他介绍(有推荐之意吗??)了芬兰的叙事诗《英雄国(Kalevala)》(他非常高兴)。
其他的事情就是我正在试图将一个故事集中的一个故事进行缩写(完全看不明白),那是一个非常伟大的悲剧。这个故事就像莫里斯(Morris)的罗曼史一样,其中加杂着大量的诗歌⑥。
我现在要去学校的图书馆了,然后在落满灰尘的书中弄得自己浑身上下都是土—再停下手头的工作,去见财务主管。
R.⑦

基本都是长句中的断句词的使用问题,我一直很赞同保留英文的长句翻译,但断句会花很多时间调整与修改。
每句话的结尾尽量选择三声或者四声、轻声的词,如果立马转接下句的话一声和二声的字比较好,这个也会花很多时间调整,但读者读起来就很顺了,虽然不知道为什么那么顺。

Eorl
2013-10-22 13:45:22 Eorl (米开朗琪罗24岁完成了圣母怜子)

但这还是我的第一次修改,第二次修改必须在核对原文,我就没办法了。

Eorl
2013-10-23 14:11:01 Eorl (米开朗琪罗24岁完成了圣母怜子)

ok……那需要继续帮梳理吗?

Eorl
2013-10-23 15:37:51 Eorl (米开朗琪罗24岁完成了圣母怜子)
该条回应已被删除 该条回应已被删除 [已注销]

第二封信已经梳理了。这篇已经完成,剩下的你得再看原文了。

Eorl
2013-10-23 15:42:02 Eorl (米开朗琪罗24岁完成了圣母怜子)

这篇有些直接做了修改,有些问题写在了括号里面。

Eorl
2013-11-03 15:25:06 Eorl (米开朗琪罗24岁完成了圣母怜子)

下午我不得不到院长③那儿(进行)一次礼节性的拜访,

Eorl
2013-11-03 15:27:07 Eorl (米开朗琪罗24岁完成了圣母怜子)

我有些东西直接改在贴出来的文里面了。希望你自己的译文也自己多审审吧,别人动了你的东西,你应该比任何人都清楚。

Eorl
2013-11-05 16:54:05 Eorl (米开朗琪罗24岁完成了圣母怜子)
该条回应已被删除 该条回应已被删除 [已注销]

就是不能那样改啊。你先自己多审审吧,能让读者读着觉得轻松的才最好。先扣字眼把意思吃透了,凭感觉打出来就行了,毕竟中文和英文还是差太多了。

Eorl
2013-11-05 16:59:02 Eorl (米开朗琪罗24岁完成了圣母怜子)
该条回应已被删除 该条回应已被删除 [已注销]

看不太懂的,可以标注到译文中,可以一起商量。
我只是词汇量的问题,其他的目前都问题不大了……这是事实,但又比较难以接受。

切忌不懂的原文,绝不能以自己的理解去翻译,这会使译文偏离原文的意思。

Eorl
2013-11-05 22:28:38 Eorl (米开朗琪罗24岁完成了圣母怜子)

才开始都google,之后有自己的翻译方法就会好很多……

Eorl
2014-04-01 21:40:16 Eorl (米开朗琪罗24岁完成了圣母怜子)

他青春期时,他遇见了这位姑娘。
=年轻的时候呢?

译者注最好别跟原注一起来。做所有译文的最后做补充吧,而且最好自己看了再来写,而不是搬外国粉丝写好的东西(各种网络资源,其实都是别人的)。