《托尔金信件集》翻译38,给斯坦利•昂温
38. 给斯坦利•昂温
【到3月27日,托尔金仍未交付给克拉克•霍尔版《贝奥武甫》写的序言,那时艾伦和昂温公司给托尔金写了一封不抱希望的信,问托尔金到底发生了什么,并且告诉托尔金“写一点儿”就够了。与这封信一起送达的小文在该书出版时被全文采用,尽管有点儿长。】
1940年3月30日 牛津,诺斯穆尔路20号
亲爱的昂温先生,
在我令人烦恼且失礼的行为面前,道歉是没有什么意义的。因此我在很久前就觉察出了——您3月5日再三询问后,唯一合适的回应就是写好的成稿。我陷进了更加严重的麻烦中——尽管许多灾难已经降临到我的头上*——因为在一场误会下我愚蠢地浪费了许多精力和时间,尽管不用再去认真地考虑版面校样的页码了。
我知道“写一点儿”就够用了(尽管我不认为我写出的文字能有任何特殊的价值,除非写出有价值的内容——我就是这么想的)。但是我相信大家期待我写得多些。我不能碰触到那封相关的信件,而且无论如何,我现在意识到,我应该正视版面校样之前的阶段。对在之前的阶段我没有把事情做好,我只能表示遗憾。因为一份分量很足的“前言”实际上是必要的。所谓的“导论”并不存在,那仅仅是一份提要①::并没有涉及到任何翻译者或评论家的问题。在写作形式上,最开始我建议不要尝试去把古文改写为现代文——学生可以在其他地方找到。但是我并不期待把它减少到10行,与此同时在最后应完全重写提要(最没用的部分)。
对于学生和那些并不在意与原著相关的参考书目的读者来说,翻译里像备注一类的东西是实用的。我花了很多时间来处理备注,它们难以被简写(简写后会更有趣味)。但是结果是我的手稿有17页(每页大约300字)——并且没有算以诗歌形式撰写的附录②,那是最早写的部分,而且也很长。
在3月初我写到了这个阶段,然后一直在试图决定不写什么,接着您3月27日的信送到了我的手上(昨天)。这都太愚蠢了。因为页数表明我只需承担一小部分。
我现在能做的就是把我弄好的全都寄给您。您可以从长计议(把这个先给雷恩),例如,如果以后的版本需要它的话。(润色一下的话也许它会成为一本适合学生的小册子。诗歌部分是某本小说计划的一部分,考虑到风格和韵律之间的关系,它应该很吸引人,因为学生们通常在这方面充满困惑。)
面对当前的紧急事态—我提议(伴随着忧伤、不情愿和后悔)标记成红色的这段(1400字?),或者是标记成蓝色的这段(750字—800字?)比较合适。如果您不觉得长的话。
您亲爱的,
J. R. R.托尔金
*如果我说自从圣诞节我给您写信以来,我妻子的健康状况变得更加糟糕了,这也许会缓解您理所应当的愤怒。在上个学期的大部分时间,我居住在一座宾馆的阁楼上,我的房子损坏而且破败了③。我自己也生病了,并且不能处理大学的工作,这让我承担了三倍的重担。
注释:
1.也就是说克拉克•霍尔的修订版(在那个阶段)除了一篇《贝奥武甫》的内容提要或者概要,以及10行有关原稿的信息之外,并不包含任何介绍性的文字。
2.托尔金介绍的部分被命名为“一种格律”。
3.在1939年至1940年的那个冬天,诺斯穆尔路20号的水管爆裂了。
翻译:三马
【到3月27日,托尔金仍未交付给克拉克•霍尔版《贝奥武甫》写的序言,那时艾伦和昂温公司给托尔金写了一封不抱希望的信,问托尔金到底发生了什么,并且告诉托尔金“写一点儿”就够了。与这封信一起送达的小文在该书出版时被全文采用,尽管有点儿长。】
1940年3月30日 牛津,诺斯穆尔路20号
亲爱的昂温先生,
在我令人烦恼且失礼的行为面前,道歉是没有什么意义的。因此我在很久前就觉察出了——您3月5日再三询问后,唯一合适的回应就是写好的成稿。我陷进了更加严重的麻烦中——尽管许多灾难已经降临到我的头上*——因为在一场误会下我愚蠢地浪费了许多精力和时间,尽管不用再去认真地考虑版面校样的页码了。
我知道“写一点儿”就够用了(尽管我不认为我写出的文字能有任何特殊的价值,除非写出有价值的内容——我就是这么想的)。但是我相信大家期待我写得多些。我不能碰触到那封相关的信件,而且无论如何,我现在意识到,我应该正视版面校样之前的阶段。对在之前的阶段我没有把事情做好,我只能表示遗憾。因为一份分量很足的“前言”实际上是必要的。所谓的“导论”并不存在,那仅仅是一份提要①::并没有涉及到任何翻译者或评论家的问题。在写作形式上,最开始我建议不要尝试去把古文改写为现代文——学生可以在其他地方找到。但是我并不期待把它减少到10行,与此同时在最后应完全重写提要(最没用的部分)。
对于学生和那些并不在意与原著相关的参考书目的读者来说,翻译里像备注一类的东西是实用的。我花了很多时间来处理备注,它们难以被简写(简写后会更有趣味)。但是结果是我的手稿有17页(每页大约300字)——并且没有算以诗歌形式撰写的附录②,那是最早写的部分,而且也很长。
在3月初我写到了这个阶段,然后一直在试图决定不写什么,接着您3月27日的信送到了我的手上(昨天)。这都太愚蠢了。因为页数表明我只需承担一小部分。
我现在能做的就是把我弄好的全都寄给您。您可以从长计议(把这个先给雷恩),例如,如果以后的版本需要它的话。(润色一下的话也许它会成为一本适合学生的小册子。诗歌部分是某本小说计划的一部分,考虑到风格和韵律之间的关系,它应该很吸引人,因为学生们通常在这方面充满困惑。)
面对当前的紧急事态—我提议(伴随着忧伤、不情愿和后悔)标记成红色的这段(1400字?),或者是标记成蓝色的这段(750字—800字?)比较合适。如果您不觉得长的话。
您亲爱的,
J. R. R.托尔金
*如果我说自从圣诞节我给您写信以来,我妻子的健康状况变得更加糟糕了,这也许会缓解您理所应当的愤怒。在上个学期的大部分时间,我居住在一座宾馆的阁楼上,我的房子损坏而且破败了③。我自己也生病了,并且不能处理大学的工作,这让我承担了三倍的重担。
注释:
1.也就是说克拉克•霍尔的修订版(在那个阶段)除了一篇《贝奥武甫》的内容提要或者概要,以及10行有关原稿的信息之外,并不包含任何介绍性的文字。
2.托尔金介绍的部分被命名为“一种格律”。
3.在1939年至1940年的那个冬天,诺斯穆尔路20号的水管爆裂了。
翻译:三马
> 我来回应