耕林总编敖德:我与《亲爱的天才》的那些事儿
文/敖德
《亲爱的天才》终于出版了!厚达448页的一本书信集,让我们一窥美国在1937年到1982年之间,那段童书领域诞生伟大天才的年代。莫里斯·桑达克、梅因得特·德琼、玛格丽特·怀兹·布朗、E.B.怀特、伽斯·威廉姆斯、露丝·克劳斯、克罗格特·约翰逊、夏洛特·左罗托夫、玛丽•斯托尔兹、汤米·温格尔、露易丝·菲兹修、埃尔斯•霍姆伦德•米纳里克等等……,他们的名字和他们的作品,如一颗颗璀璨的明星,照耀并温暖着全世界的孩子。作为该书的译者,以阿甲为首的团队,用做学术的态度,考古学的方法,7个人,整整翻译了16个月,因一本书的翻译,同时又诞生了另外一本《天才们的那些事儿》,(2014年11月出版)两本书相得益彰,从一个时间节点上,让我们得以了解美国儿童书黄金时代的历史,不仅让我们知道美国最伟大的编辑和最伟大的作者之间,最私密的情感关系,最私密的工作关系,从双方的身上可以学到我们最欠缺的,也是最有用的专业态度。这本书精选的60多位代表作家,对他们进行家谱式的整理,建立每个人的详细档案,对每个人的出身,童年经历,受教育程度,以及他们各个作品的情况,其中又选了30位左右的作者,进行详细的阐述,不乏有很多从未听过的爆料,可读性,学术性非常强,从这本书中我们获取的信息,是以个人的成长史,了解美国一段辉煌的童书发展史。该书的出版,填补了中国儿童文学研究领域的一个空白,无论是学术价值,还是社会意义,都具有里程碑的意义。
引进之苦!
作为出版人,这本厚厚的已经变成中文版的书放在眼前,感慨万千,一本书的诞生,其实比一个孩子的出生还要艰辛,还要开心!为了这本书,我苦苦找了5年,几赴欧洲,最终才拿到版权得以出版。
记得当初我知道此书的消息时,是在2008年的12月,法籍中国裔画家陈江洪来中国航空航天大学新媒体艺术与设计学院讲座,他在讲座里提到,他从艺术家转为绘本创作者,有本书对他影响很大,这本书就是《亲爱的天才》。说者无心,听者有意,我当时就记下书名,开始了漫漫的寻求版权之路。
我得知此书的版权在美国的著名童书出版社哈伯·柯林斯,我登门拜访新闻集团在北京的办公室,表明来意后,接待我的负责人并没有表态,同意授权还是不同意,只告诉我要查查版权,我只好回去后在焦虑中等待对方答复,每周问一下进度,都无果。看来,这个方法不行,不能看到煮好的鸭子就在锅里,我却吃不到!于是,我于2010年春去了意大利波隆尼亚书展,拜访哈伯·柯林斯出版社,接待我的版权经理告诉我,他并不知道我们要购买版权的事,这个答复令我很吃惊,原来北京办公室并没有向美国总部沟通此事,让我白白等了这么久,我又向他苦口婆心地说我如何如何喜欢此书,想引进到中国出版,他接收了我所报的条件后,又是在热切期盼中等待,结果依旧音信皆无,写信给他们也不回。这一等,又是两年过去了。俗话说的好——不怕贼偷,就怕贼惦记。时间的长久并没有让我忘记它,反而更加刺激我一定要把它拿到手! 2012年的法兰克福书展上,我终于约上了哈伯的版权部主管,向她当面说我为了此书,找了这么多年,她听后很感动,当场答应我,她回去后了解一下情况,如果版权在,一定授权我们,耶!当时高兴得我差点不参加书展了,立即回酒店喝酒庆祝!
回国后不久,我们就接到邮件,说版权还在,可以授权,但处理版权事务,还是要交给北京办公室的负责人处理,但北京办公室的负责人却提出两个要命的条件:
1、 中文版的电子版权归他们无偿使用。
2、 五年后,译文的版权归他们所有。
这两个条件对我们来说,均无法接受,这显然是不懂出版的人提出的要求,于是,我们还是继续和哈伯版权部主管联系,也把北京办公室的要求发给她,此后,外方与我们往来信件,就不再抄送北京办公室了,后来的事,就比较顺利了,虽历经千辛万苦,但版权终于在2013年2月签下,历时5载,只所以我如此钟情此书,因为在我心里,特别想成为像厄苏拉一样的人物,向她学习如何做一名好编辑,去发现作者,编出好书,我想,这应该是所有出版人的共同心愿吧?
编辑之难
这本书,是我十年编辑生涯中第二部最为重要的作品,第一部是畅销1800万册的《不一样的卡梅拉》,此套书缔造了一个商业上的巨大成功。而《亲爱的天才》的编辑出版,是为我在出版业务上,上升到另外一个高度,是一个滋养我职业素养的宝库,同时,也希望此书能为中国的童书出版的同行们,有些启迪,有些借鉴。
所以,这本书必须做好!这不是一本小说性质的文学作品,而是一部厚厚的书信集,也是工具书,对于编辑过程来说,我们要作到体例合理,阅读方便,检索科学,书中的信件集中体现了厄苏拉的职业通信的全貌,能让我们深入观察许多书的创作过程,还有多种类型的作家和画家的职业生涯的发展过程,中文版的形式,完全保留了原貌,包括厄苏拉不规范的标点形式——她用来标注自己思路的中断,或是换个话题,或是陷入得体的——或恼怒的——沉默。书中又增加了部分书信简目,厄苏拉的年表,部分媒体与机构中英文对照表,参考文献,主题词索引,中译本简介,相关作家画家部分作品中文书目,还有大量大量的注释。
以下的一堆数字,可以感受此书诞生的不易。
马库斯从10万封信中,挑选了286封,加以注释,集成此书。
5年寻找、洽谈版权。
7人翻译团队,历时了16个月。
编辑与译者200封探讨、修改译稿的邮件。
5次校稿,45次修改,终成此书。
出版的最后关头,有一个插曲,按照计划,封面是用桑达克绘制的插图,但由于种种原因,未能赶上我们计划好的出版时间。这幅带有桑达克典型风格的肖像画,把厄苏拉的智慧,干练和优雅表现的非常到位,尤其是背景,就如她的一生,绚烂而精彩,充满了特例独行的个性。这样精彩的图,在本着保持原汁原味的原则下,缺少此图,是为憾事,所以,我们采用了双封面的设计,桑达克绘制的封面为护封,内封的图是厄苏拉1986年写给夏洛特·左罗托夫((《风到哪里去了》的作者)的手稿,而这封手稿是夏洛特·左罗托夫的孩子发表在Twitter
上的,在图书已经下厂印刷的那一刻,我们取得了她的授权,让这本书又多了一个可称道的故事,多了一份值得炫耀的细节,我们认为这样一个小小的设计,会比原版更有价值,只是由于桑达克的代理人授权事宜耽误,所以第一版只做了单封面,等取得授权后,就变为双封面。这个时间不会太久,因为五年我们都等了,这一点儿时间,我们有足够的耐心。
我出版的太多的书,都是耐心等待的结果,这个过程很美,我很享受。
2014年6月3日晚
当当链接:http://product.dangdang.com/23484420.html
《亲爱的天才》终于出版了!厚达448页的一本书信集,让我们一窥美国在1937年到1982年之间,那段童书领域诞生伟大天才的年代。莫里斯·桑达克、梅因得特·德琼、玛格丽特·怀兹·布朗、E.B.怀特、伽斯·威廉姆斯、露丝·克劳斯、克罗格特·约翰逊、夏洛特·左罗托夫、玛丽•斯托尔兹、汤米·温格尔、露易丝·菲兹修、埃尔斯•霍姆伦德•米纳里克等等……,他们的名字和他们的作品,如一颗颗璀璨的明星,照耀并温暖着全世界的孩子。作为该书的译者,以阿甲为首的团队,用做学术的态度,考古学的方法,7个人,整整翻译了16个月,因一本书的翻译,同时又诞生了另外一本《天才们的那些事儿》,(2014年11月出版)两本书相得益彰,从一个时间节点上,让我们得以了解美国儿童书黄金时代的历史,不仅让我们知道美国最伟大的编辑和最伟大的作者之间,最私密的情感关系,最私密的工作关系,从双方的身上可以学到我们最欠缺的,也是最有用的专业态度。这本书精选的60多位代表作家,对他们进行家谱式的整理,建立每个人的详细档案,对每个人的出身,童年经历,受教育程度,以及他们各个作品的情况,其中又选了30位左右的作者,进行详细的阐述,不乏有很多从未听过的爆料,可读性,学术性非常强,从这本书中我们获取的信息,是以个人的成长史,了解美国一段辉煌的童书发展史。该书的出版,填补了中国儿童文学研究领域的一个空白,无论是学术价值,还是社会意义,都具有里程碑的意义。
引进之苦!
作为出版人,这本厚厚的已经变成中文版的书放在眼前,感慨万千,一本书的诞生,其实比一个孩子的出生还要艰辛,还要开心!为了这本书,我苦苦找了5年,几赴欧洲,最终才拿到版权得以出版。
记得当初我知道此书的消息时,是在2008年的12月,法籍中国裔画家陈江洪来中国航空航天大学新媒体艺术与设计学院讲座,他在讲座里提到,他从艺术家转为绘本创作者,有本书对他影响很大,这本书就是《亲爱的天才》。说者无心,听者有意,我当时就记下书名,开始了漫漫的寻求版权之路。
我得知此书的版权在美国的著名童书出版社哈伯·柯林斯,我登门拜访新闻集团在北京的办公室,表明来意后,接待我的负责人并没有表态,同意授权还是不同意,只告诉我要查查版权,我只好回去后在焦虑中等待对方答复,每周问一下进度,都无果。看来,这个方法不行,不能看到煮好的鸭子就在锅里,我却吃不到!于是,我于2010年春去了意大利波隆尼亚书展,拜访哈伯·柯林斯出版社,接待我的版权经理告诉我,他并不知道我们要购买版权的事,这个答复令我很吃惊,原来北京办公室并没有向美国总部沟通此事,让我白白等了这么久,我又向他苦口婆心地说我如何如何喜欢此书,想引进到中国出版,他接收了我所报的条件后,又是在热切期盼中等待,结果依旧音信皆无,写信给他们也不回。这一等,又是两年过去了。俗话说的好——不怕贼偷,就怕贼惦记。时间的长久并没有让我忘记它,反而更加刺激我一定要把它拿到手! 2012年的法兰克福书展上,我终于约上了哈伯的版权部主管,向她当面说我为了此书,找了这么多年,她听后很感动,当场答应我,她回去后了解一下情况,如果版权在,一定授权我们,耶!当时高兴得我差点不参加书展了,立即回酒店喝酒庆祝!
回国后不久,我们就接到邮件,说版权还在,可以授权,但处理版权事务,还是要交给北京办公室的负责人处理,但北京办公室的负责人却提出两个要命的条件:
1、 中文版的电子版权归他们无偿使用。
2、 五年后,译文的版权归他们所有。
这两个条件对我们来说,均无法接受,这显然是不懂出版的人提出的要求,于是,我们还是继续和哈伯版权部主管联系,也把北京办公室的要求发给她,此后,外方与我们往来信件,就不再抄送北京办公室了,后来的事,就比较顺利了,虽历经千辛万苦,但版权终于在2013年2月签下,历时5载,只所以我如此钟情此书,因为在我心里,特别想成为像厄苏拉一样的人物,向她学习如何做一名好编辑,去发现作者,编出好书,我想,这应该是所有出版人的共同心愿吧?
编辑之难
这本书,是我十年编辑生涯中第二部最为重要的作品,第一部是畅销1800万册的《不一样的卡梅拉》,此套书缔造了一个商业上的巨大成功。而《亲爱的天才》的编辑出版,是为我在出版业务上,上升到另外一个高度,是一个滋养我职业素养的宝库,同时,也希望此书能为中国的童书出版的同行们,有些启迪,有些借鉴。
所以,这本书必须做好!这不是一本小说性质的文学作品,而是一部厚厚的书信集,也是工具书,对于编辑过程来说,我们要作到体例合理,阅读方便,检索科学,书中的信件集中体现了厄苏拉的职业通信的全貌,能让我们深入观察许多书的创作过程,还有多种类型的作家和画家的职业生涯的发展过程,中文版的形式,完全保留了原貌,包括厄苏拉不规范的标点形式——她用来标注自己思路的中断,或是换个话题,或是陷入得体的——或恼怒的——沉默。书中又增加了部分书信简目,厄苏拉的年表,部分媒体与机构中英文对照表,参考文献,主题词索引,中译本简介,相关作家画家部分作品中文书目,还有大量大量的注释。
以下的一堆数字,可以感受此书诞生的不易。
马库斯从10万封信中,挑选了286封,加以注释,集成此书。
5年寻找、洽谈版权。
7人翻译团队,历时了16个月。
编辑与译者200封探讨、修改译稿的邮件。
5次校稿,45次修改,终成此书。
出版的最后关头,有一个插曲,按照计划,封面是用桑达克绘制的插图,但由于种种原因,未能赶上我们计划好的出版时间。这幅带有桑达克典型风格的肖像画,把厄苏拉的智慧,干练和优雅表现的非常到位,尤其是背景,就如她的一生,绚烂而精彩,充满了特例独行的个性。这样精彩的图,在本着保持原汁原味的原则下,缺少此图,是为憾事,所以,我们采用了双封面的设计,桑达克绘制的封面为护封,内封的图是厄苏拉1986年写给夏洛特·左罗托夫((《风到哪里去了》的作者)的手稿,而这封手稿是夏洛特·左罗托夫的孩子发表在Twitter
上的,在图书已经下厂印刷的那一刻,我们取得了她的授权,让这本书又多了一个可称道的故事,多了一份值得炫耀的细节,我们认为这样一个小小的设计,会比原版更有价值,只是由于桑达克的代理人授权事宜耽误,所以第一版只做了单封面,等取得授权后,就变为双封面。这个时间不会太久,因为五年我们都等了,这一点儿时间,我们有足够的耐心。
我出版的太多的书,都是耐心等待的结果,这个过程很美,我很享受。
2014年6月3日晚
当当链接:http://product.dangdang.com/23484420.html
> 我来回应