为你读诗:我的心曾悲伤七次--纪伯伦
第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;
第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;
第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;
第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;
第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;
第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;
第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。
妍娘按:
《我的心曾悲伤七次》,又译为《我曾七次鄙视自己的灵魂》。比较来说,前者更诗意,而后者则更接近作者的本意。
短诗选自《沙与沫》,是作者细碎的思考和片段式的人生感悟,慢慢读,每一页都值得用一天的时间来回味。
纪伯伦,黎巴嫩诗人。我原以为这样一位阿拉伯语作家一定是头巾遮面,古板不堪。没想到,纪伯伦的思想完全是现代式的,但不同的是,他的诗里既有基督教的宽厚仁爱、又饱含伊斯兰教的神圣虔诚。他也写婚姻、写女性、写爱情,可那里不带一点宗教的影子,满是出脱与世俗的智慧和发自内心的真诚感情。
读他的诗,总要不时停顿。因为每一句,都像是智慧的宝藏,值得细细品味、小心珍藏。
推荐阅读:
《先知》
《沙与沫》
第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;
第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;
第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;
第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;
第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;
第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。
妍娘按:
《我的心曾悲伤七次》,又译为《我曾七次鄙视自己的灵魂》。比较来说,前者更诗意,而后者则更接近作者的本意。
短诗选自《沙与沫》,是作者细碎的思考和片段式的人生感悟,慢慢读,每一页都值得用一天的时间来回味。
纪伯伦,黎巴嫩诗人。我原以为这样一位阿拉伯语作家一定是头巾遮面,古板不堪。没想到,纪伯伦的思想完全是现代式的,但不同的是,他的诗里既有基督教的宽厚仁爱、又饱含伊斯兰教的神圣虔诚。他也写婚姻、写女性、写爱情,可那里不带一点宗教的影子,满是出脱与世俗的智慧和发自内心的真诚感情。
读他的诗,总要不时停顿。因为每一句,都像是智慧的宝藏,值得细细品味、小心珍藏。
推荐阅读:
《先知》
《沙与沫》
> 我来回应