Z国文豪
"当在参天的中世纪灰松林间寻觅时
"While questing once in noble wood of gray, medieval pine,
"我偶遇一座墓碑 它已被飘渺的雨 冲刷得光洁冰冷
"I came upon a tomb, rain-slick'd, rubbed-cool, ethereal,
"碑文早已随风而逝
"Its inscription long-vanished,
"在那忧郁的裂纹深处却依然……"
"yet still within its melancholy fissures..."
"画家的笔轻触未完成的脸颊
"The painter's brush touched the inchoate face
"灵巧的刷毛抚过纸面
"by ends of nimble bristles
"便以笔尖第一抹红 为她苍白的脸庞染上盎然生气"
"and with their blush of first color, rendered her lifeless cheek living."
"纵使最具天赋的诗人
"E'en the most gifted bard's rhyme can only sing
"也只能唱出那些无法描述她的辞赋
"but to the lack of her and all she isn't!
“其舌…”
"His tongue doth..."
"一粒漆黑潮湿的尘埃 沾湿了黑鼠窝的污秽
"A moist, black ash dampens the filth of a dung-dark rat's nest
"混杂了腐木浓厚的气味
"and mingles with the thick scent of wood rot
"流浪儿像百灵一样高唱..."
"while the lark song of a guttersnipe..."
"我远窥到她的面容 随着荒原上第一道曙光
"'Twas first light when I saw her face upon the heath,
"而后我日夜辗转 如痴如狂
"and hence did I return, day-by-day, entranced,
"浸没的心未曾…"
"tho' vinegar did brine my heart, never..."
"一如既往 没有一片坠落的雪花 和其他任何一片
"'Tis oft'-remarked, no single, falling-flake does any other
"有着如出一辙的纯洁完美..."
"in its pure and perfect form..."
"若这是我的末日 再会了 受伤的笛童哭号着
"'If this do be me end, farewell!' cried the wounded piper-boy,
"当火枪响起 义勇军高呼
"whilst the muskets cracked and the yeomen roared 'Hurrah!'
"城墙随之崩塌
"And the ramparts fell.
"我想我最后呼吸的是我的恐惧!" 他说...
"'Methinks me breathes me last, me fears!' said he..."
开始的终结 终结的开始 都已上演
The beginning of the end of the end of the beginning has begun.
悲情的终曲 在一架破钢琴上弹奏着
A sad finale played off-key on a broken-down saloon piano
在被遗忘的鬼城郊外回响
in the outskirts of a forgotten ghost town.
"一对闪闪发光的天之生子 掠过星光照耀的窗口的刹那
"Whence came these two radiant, celestial brothers,
"结合 只在一瞬
"united, for an instant,
"两兄弟从何而来?
"as they crossed the stratosphere of our starry window?
"一个来自东方 一个来自西方"
"One from the East and one from the West."
校译:Lycidas & 给我个电话亭,我要拯救地球!
这位Z国文豪可真够拽的:)
"纵使最具天赋的诗人
"E'en the most gifted bard's rhyme can only sing
"也只能唱出那些无法描述她的辞赋
"but to the lack of her and all she isn't!
俺分析了半天也没分析出这第二句的结构是怎样的!俺理解的大意是“即使最有才的诗人,也只能把她描述得支离破碎的,但不能得到她完整的图像”。因为bard是游吟诗人,所以sing(吟唱)并不算很特殊的手法,所以第二句是否改成“也不能唱出那些无法描述她的辞赋”才更合逻辑些?
最逗的是一开念就可以开吃了,最初他主人这样做,后来他也学样~~
恩哈哈 我看电影的时候一点点把这些诗抄到本子上了
> 我来回应