The Story of Isaac
The Story of Isaac
以撒的故事
The door it opened slowly,
my father he came in,was nine years old.
And he stood so tall above me,
his blue eyes they were shining
and his voice was very cold.
He said, "I've had a vision
and you know I'm strong and holy,
I must do what I've been told."
So he started up the mountain,
I was running, he was walking,
and his axe was made of gold.
门慢慢地打开
我的父亲他走了进来,在我9岁时。
他站得如此高于我
他蓝色眼睛他们在发光
他的声音非常冷淡。
他说:“我曾有个愿景
你知道我坚强且圣洁,
我必须做被告知的事”
所以他爬上山
我奔跑着,他走着
他的斧是金子做的。
Well, the trees they got much smaller,
the lake a lady's mirror,
we stopped to drink some wine.
Then he threw the bottle over.
Broke a minute later
and he put his hand on mine.
Thought I saw an eagle
but it might have been a vulture,
I never could decide.
Then my father built an altar,
he looked once behind his shoulder,
he knew I would not hide.
好了,这些树变得越来越矮,
湖水像女人的镜子,
我们停下来喝了些酒。
然后他扔掉那瓶子。
休息了一分钟后
他把的手放在我身上。
我以为我看见一只鹰
但它可能是是只秃鹰,
我从未确定。
之后我的父亲搭建起一座祭坛
他从他得肩膀后看了一眼,
他知道我不会躲藏。
You who build these altars now
to sacrifice these children,
you must not do it anymore.
A scheme is not a vision
and you never have been tempted
by a demon or a god.
You who stand above them now,
your hatchets blunt and bloody,
you were not there before,
when I lay upon a mountain
and my father's hand was trembling
with the beauty of the word.
你现在搭建了这个祭坛
去献祭这孩子,
你一定不能这样做了。
这个计划不是一个愿景
你从来没有被诱惑
被魔鬼或者上帝。
你现在站在他们之上,
你的斧头生硬而血腥,
你以前不在那儿,
当我被放置于山上
我的父亲的手在颤抖
随着美丽的话语
And if you call me brother now,
forgive me if I inquire,
"Just according to whose plan?"
When it all comes down to dust
I will kill you if I must,
I will help you if I can.
When it all comes down to dust
I will help you if I must,
I will kill you if I can.
And mercy on our uniform,
man of peace or man of war,
the peacock spreads his fan.
如果现在你称我为兄弟
宽恕我如果我质问,
“仅仅是按照那个人的旨意?”
当它都归于为尘埃
如果我必须我将杀了你
如果我能够我将帮助你。
当它都归于为尘埃
你如果我必须我将杀了
你如果我能够我将帮助。
宽恕我们的一致
和平的人或战争之人
孔雀展开了它的羽扇。
以撒的故事
The door it opened slowly,
my father he came in,was nine years old.
And he stood so tall above me,
his blue eyes they were shining
and his voice was very cold.
He said, "I've had a vision
and you know I'm strong and holy,
I must do what I've been told."
So he started up the mountain,
I was running, he was walking,
and his axe was made of gold.
门慢慢地打开
我的父亲他走了进来,在我9岁时。
他站得如此高于我
他蓝色眼睛他们在发光
他的声音非常冷淡。
他说:“我曾有个愿景
你知道我坚强且圣洁,
我必须做被告知的事”
所以他爬上山
我奔跑着,他走着
他的斧是金子做的。
Well, the trees they got much smaller,
the lake a lady's mirror,
we stopped to drink some wine.
Then he threw the bottle over.
Broke a minute later
and he put his hand on mine.
Thought I saw an eagle
but it might have been a vulture,
I never could decide.
Then my father built an altar,
he looked once behind his shoulder,
he knew I would not hide.
好了,这些树变得越来越矮,
湖水像女人的镜子,
我们停下来喝了些酒。
然后他扔掉那瓶子。
休息了一分钟后
他把的手放在我身上。
我以为我看见一只鹰
但它可能是是只秃鹰,
我从未确定。
之后我的父亲搭建起一座祭坛
他从他得肩膀后看了一眼,
他知道我不会躲藏。
You who build these altars now
to sacrifice these children,
you must not do it anymore.
A scheme is not a vision
and you never have been tempted
by a demon or a god.
You who stand above them now,
your hatchets blunt and bloody,
you were not there before,
when I lay upon a mountain
and my father's hand was trembling
with the beauty of the word.
你现在搭建了这个祭坛
去献祭这孩子,
你一定不能这样做了。
这个计划不是一个愿景
你从来没有被诱惑
被魔鬼或者上帝。
你现在站在他们之上,
你的斧头生硬而血腥,
你以前不在那儿,
当我被放置于山上
我的父亲的手在颤抖
随着美丽的话语
And if you call me brother now,
forgive me if I inquire,
"Just according to whose plan?"
When it all comes down to dust
I will kill you if I must,
I will help you if I can.
When it all comes down to dust
I will help you if I must,
I will kill you if I can.
And mercy on our uniform,
man of peace or man of war,
the peacock spreads his fan.
如果现在你称我为兄弟
宽恕我如果我质问,
“仅仅是按照那个人的旨意?”
当它都归于为尘埃
如果我必须我将杀了你
如果我能够我将帮助你。
当它都归于为尘埃
你如果我必须我将杀了
你如果我能够我将帮助。
宽恕我们的一致
和平的人或战争之人
孔雀展开了它的羽扇。
> 我来回应