Mayakovsky——弗兰克·奥哈拉
Mayakovsky
BY FRANK O'HARA
马雅可夫斯基
——弗兰克·奥哈拉
1
My heart’s aflutter!
I am standing in the bath tub
crying. Mother, mother
who am I? If he
will just come back once
and kiss me on the face
his coarse hair brush
my temple, it’s throbbing!
then I can put on my clothes
I guess, and walk the streets.
我内心激动!
站在浴缸内
哭泣。母亲,母亲
我是谁?如果他
正好再回来一次
并在我的脸上亲吻
他的粗发擦过
我的太阳穴,多悸动!
我猜那时可以穿上我的衣服
站在街头。
2
I love you. I love you,
but I’m turning to my verses
and my heart is closing
like a fist.
我爱你,我爱你,
但我转向我的诗
我心紧闭
像个拳头。
Words! be
sick as I am sick, swoon,
roll back your eyes, a pool,
词语!
如我一般病了,晕了,
翻起你的双眼,那满是泪水,
and I’ll stare down
at my wounded beauty
which at best is only a talent
for poetry.
我会注视着
我受伤的美
顶多算是一种
对诗歌的天赋。
Cannot please, cannot charm or win
what a poet!
and the clear water is thick
无法取悦,无法吸引,无法赢得,
诗人啊!
清水浓浓
with bloody blows on its head.
I embrace a cloud,
but when I soared
it rained.
血腥的疾风在它的上空。
我拥抱住一朵云,
但当我翱翔
它却暴雨如注。
3
That’s funny! there’s blood on my chest
oh yes, I’ve been carrying bricks
what a funny place to rupture!
and now it is raining on the ailanthus
as I step out onto the window ledge
the tracks below me are smoky and
glistening with a passion for running
I leap into the leaves, green like the sea
真滑稽!血在我的胸口
是的,我一直带着大麻
破裂在多么可笑的部位啊!
现在雨落在香椿树上
当我跨上窗台
我脚下的足迹是烟灰色的
闪耀着奔跑的热情
我跳入叶丛,绿如一片海洋
4
Now I am quietly waiting for
the catastrophe of my personality
to seem beautiful again,
and interesting, and modern.
此刻我平静地等待
我人格的浩劫
去再次显得美丽
有趣并且现代。
The country is grey and
brown and white in trees,
snows and skies of laughter
always diminishing, less funny
not just darker, not just grey.
郊外是灰褐色的
树木苍白,
积雪和天空的笑声
总会减少,甚少的趣味
不仅沉闷且凄凉。
It may be the coldest day of
the year, what does he think of
that? I mean, what do I? And if I do,
perhaps I am myself again.
这或许是一年最寒冷的日子,
他会觉得怎样呢?
我是说,我在想什么呢?如果我知道,
幸许我能做回自己了。
Frank O’Hara, “Mayakovsky” from Meditations in an Emergency. Copyright © 1957 by Frank O’Hara. Reprinted by permission of Grove/Atlantic, Inc..
BY FRANK O'HARA
马雅可夫斯基
——弗兰克·奥哈拉
1
My heart’s aflutter!
I am standing in the bath tub
crying. Mother, mother
who am I? If he
will just come back once
and kiss me on the face
his coarse hair brush
my temple, it’s throbbing!
then I can put on my clothes
I guess, and walk the streets.
我内心激动!
站在浴缸内
哭泣。母亲,母亲
我是谁?如果他
正好再回来一次
并在我的脸上亲吻
他的粗发擦过
我的太阳穴,多悸动!
我猜那时可以穿上我的衣服
站在街头。
2
I love you. I love you,
but I’m turning to my verses
and my heart is closing
like a fist.
我爱你,我爱你,
但我转向我的诗
我心紧闭
像个拳头。
Words! be
sick as I am sick, swoon,
roll back your eyes, a pool,
词语!
如我一般病了,晕了,
翻起你的双眼,那满是泪水,
and I’ll stare down
at my wounded beauty
which at best is only a talent
for poetry.
我会注视着
我受伤的美
顶多算是一种
对诗歌的天赋。
Cannot please, cannot charm or win
what a poet!
and the clear water is thick
无法取悦,无法吸引,无法赢得,
诗人啊!
清水浓浓
with bloody blows on its head.
I embrace a cloud,
but when I soared
it rained.
血腥的疾风在它的上空。
我拥抱住一朵云,
但当我翱翔
它却暴雨如注。
3
That’s funny! there’s blood on my chest
oh yes, I’ve been carrying bricks
what a funny place to rupture!
and now it is raining on the ailanthus
as I step out onto the window ledge
the tracks below me are smoky and
glistening with a passion for running
I leap into the leaves, green like the sea
真滑稽!血在我的胸口
是的,我一直带着大麻
破裂在多么可笑的部位啊!
现在雨落在香椿树上
当我跨上窗台
我脚下的足迹是烟灰色的
闪耀着奔跑的热情
我跳入叶丛,绿如一片海洋
4
Now I am quietly waiting for
the catastrophe of my personality
to seem beautiful again,
and interesting, and modern.
此刻我平静地等待
我人格的浩劫
去再次显得美丽
有趣并且现代。
The country is grey and
brown and white in trees,
snows and skies of laughter
always diminishing, less funny
not just darker, not just grey.
郊外是灰褐色的
树木苍白,
积雪和天空的笑声
总会减少,甚少的趣味
不仅沉闷且凄凉。
It may be the coldest day of
the year, what does he think of
that? I mean, what do I? And if I do,
perhaps I am myself again.
这或许是一年最寒冷的日子,
他会觉得怎样呢?
我是说,我在想什么呢?如果我知道,
幸许我能做回自己了。
Frank O’Hara, “Mayakovsky” from Meditations in an Emergency. Copyright © 1957 by Frank O’Hara. Reprinted by permission of Grove/Atlantic, Inc..
> 我来回应