5、THE ARCADE
The arcade
拱廊
No people in the arcade
and no soldiers and sailors swinging past
the lurid blow-up of Ilsa in black boots【1】【2】
holding a whip in one hand
没有人在拱廊内
没有士兵和水手晃荡而过
那穿着黑长靴的丽莎
那被放大的血红色的照片
她一只手握着鞭子
Smoking pistol in the other;
the powdersmoke envelops Everyman's twin
with clipped moustache,bulbous eyes
and telltale necrophilous smirk
冒烟的手枪在另一只手里;
烟粉笼罩着每个人的双胞胎
剪短的髭,鼓凸的眼
暴露实情的恋尸癖的假笑
I am alone with my tepid capuccino;
the city is strangely quiet
except for a lone cyclist whose machine
shoots up the deserted street
我独自和温热的卡布奇诺在一起;
这城市奇怪地平静
除了一个独自骑自行车的人
他的车在空寂的街道上飙升
The common imagination has been put to bed
to dream a fresher dream of life-hatred【3】
for tomorrow's enthralled minions;no one
dreams the outmoded swastika any longer【4】
共同的想象已被安顿睡觉
为了明日被奴役的的走狗
去梦想一个更新的生活仇恨的梦;无人
再梦见过时的纳粹十字记号。
Even the hammer and sickle is a fading dream【5】
of sleepers who clench their fists at night
and grind their teeth:pale are those emblems【6】
like an animal that has lost blood and vigour
连锤子和镰刀也是沉睡者褪色的梦想
他们在夜晚攥紧他们的拳头
并咬牙切齿:苍白的那些徽章
像只已失血没有活力的动物
But is the Musso or Minos I see ordering an espresso?【7】
I quietly sip my coffee and wonder through the night
what new-old malignant symbol is being forget
for the billboards of the day after tomorrow
但我怎么看到墨索里尼和麦诺斯正点着蒸馏咖啡?
我轻啜了口咖啡,想知道整个夜晚
什么新的旧的邪恶的符号
为明日之后的广告牌所忘记。
cagliari
August 1, 1976
卡利亚里
1976年8月1日
【1】 Ilsa:Ilsa, She Wolf of the SS is a 1975 American Nazi exploitation film produced in the USA. Ilsa is Kommandant of a Nazi prison camp, who conducts sadistic scientific experiments designed to demonstrate that women are more capable of enduring pain than men are, and therefore should be allowed to fight in German armed forces.丽莎是纳粹集中营的一名看守人。
原型估计来自此历史人物Irma Grese :https://en.m.wikipedia.org/wiki/Irma_Grese
【2】lurid:可怕的,耸人听闻的;火烧似的;苍白的;血红的;这个词有多个意思,最可取的是可怕的;但我觉得莱顿在当时应该看了这部电影的海报,而当时的海报很可能就是血红色的背景。
【3】life-hatred:求解
【4】swastika:纳粹党所用的十字记号、万字符。
【5】the hammer and sickle 即苏联国旗。
【6】Even the hammer and sickle is a fading dream
of sleepers who clench their fists at night
and grind their teeth:
(连锤子和镰刀也是沉睡者褪色的梦想
他们在夜晚攥紧他们的拳头
并咬牙切齿:)
或者:
(连锤子和镰刀也是在夜晚攥紧拳头
并咬牙切齿的沉睡者的褪色的梦想) 纠结!
【7】espresso:“Espresso爱思巴苏”,意大利语意为“加速奔驰”,中文翻译为“特浓咖啡”。考虑到制作我取蒸馏咖啡之意。
拱廊
No people in the arcade
and no soldiers and sailors swinging past
the lurid blow-up of Ilsa in black boots【1】【2】
holding a whip in one hand
没有人在拱廊内
没有士兵和水手晃荡而过
那穿着黑长靴的丽莎
那被放大的血红色的照片
她一只手握着鞭子
Smoking pistol in the other;
the powdersmoke envelops Everyman's twin
with clipped moustache,bulbous eyes
and telltale necrophilous smirk
冒烟的手枪在另一只手里;
烟粉笼罩着每个人的双胞胎
剪短的髭,鼓凸的眼
暴露实情的恋尸癖的假笑
I am alone with my tepid capuccino;
the city is strangely quiet
except for a lone cyclist whose machine
shoots up the deserted street
我独自和温热的卡布奇诺在一起;
这城市奇怪地平静
除了一个独自骑自行车的人
他的车在空寂的街道上飙升
The common imagination has been put to bed
to dream a fresher dream of life-hatred【3】
for tomorrow's enthralled minions;no one
dreams the outmoded swastika any longer【4】
共同的想象已被安顿睡觉
为了明日被奴役的的走狗
去梦想一个更新的生活仇恨的梦;无人
再梦见过时的纳粹十字记号。
Even the hammer and sickle is a fading dream【5】
of sleepers who clench their fists at night
and grind their teeth:pale are those emblems【6】
like an animal that has lost blood and vigour
连锤子和镰刀也是沉睡者褪色的梦想
他们在夜晚攥紧他们的拳头
并咬牙切齿:苍白的那些徽章
像只已失血没有活力的动物
But is the Musso or Minos I see ordering an espresso?【7】
I quietly sip my coffee and wonder through the night
what new-old malignant symbol is being forget
for the billboards of the day after tomorrow
但我怎么看到墨索里尼和麦诺斯正点着蒸馏咖啡?
我轻啜了口咖啡,想知道整个夜晚
什么新的旧的邪恶的符号
为明日之后的广告牌所忘记。
cagliari
August 1, 1976
卡利亚里
1976年8月1日
【1】 Ilsa:Ilsa, She Wolf of the SS is a 1975 American Nazi exploitation film produced in the USA. Ilsa is Kommandant of a Nazi prison camp, who conducts sadistic scientific experiments designed to demonstrate that women are more capable of enduring pain than men are, and therefore should be allowed to fight in German armed forces.丽莎是纳粹集中营的一名看守人。
原型估计来自此历史人物Irma Grese :https://en.m.wikipedia.org/wiki/Irma_Grese
【2】lurid:可怕的,耸人听闻的;火烧似的;苍白的;血红的;这个词有多个意思,最可取的是可怕的;但我觉得莱顿在当时应该看了这部电影的海报,而当时的海报很可能就是血红色的背景。
【3】life-hatred:求解
【4】swastika:纳粹党所用的十字记号、万字符。
【5】the hammer and sickle 即苏联国旗。
【6】Even the hammer and sickle is a fading dream
of sleepers who clench their fists at night
and grind their teeth:
(连锤子和镰刀也是沉睡者褪色的梦想
他们在夜晚攥紧他们的拳头
并咬牙切齿:)
或者:
(连锤子和镰刀也是在夜晚攥紧拳头
并咬牙切齿的沉睡者的褪色的梦想) 纠结!
【7】espresso:“Espresso爱思巴苏”,意大利语意为“加速奔驰”,中文翻译为“特浓咖啡”。考虑到制作我取蒸馏咖啡之意。
> 我来回应