11、SHE LOOKS BACK

刘皓 2016-01-20 10:55:34

刘皓
2016-01-21 14:51:55 刘皓 (读书勤 脚步行 Love life!)

劳伦斯通过这首长诗表达了与弗丽达的感情,私奔之后,劳伦斯经历过喜悦后一定是处于极度的焦虑状态。
这首诗可以对比第九首诗《FIRST MORNING》。
劳伦斯一直有一种恐惧,恐惧弗丽达会因为孩子,她的母性离开他。

阿九
2016-01-23 03:27:47 阿九

你的译文和理解都很动人!初初读了一下,尤其是你的注释,有几处小议:
[1] Along the road, after nightfall,
Along the glamorous birch-tree avenue
Across the river levels
We went in silence, and you staring to England.
劳伦斯的诗语法精确,标点细腻。Nightfall后加了逗号而avenue后没有逗号,因为第1行与第2行是并列状语,而第3行则是第2行avenue的修饰定语。那么,这条路也许跨过了好几条河。复数的river levels是不是这个意思?我也不能断定。

[2] A glow-worm’s / sudden / Green lantern of pure light, a little, intense, fusing / triumph,
当几个形容词平行并立时,中间应加逗号。因此这里是:
一只萤火虫/意外的/纯净绿光的灯笼,一个小小的、热烈的、怒放的/凯旋,

Fusing是“熔+合”的意思,但转义不少,包括导火引燃和发怒。译者有一点自由发挥的余地。我建议“怒放的”只是一个选项。
Triumph的本意是“大胜、得胜”,重心在“胜”,而“凯旋”则强调“得胜而归”的“归”字。当然,此处是例外,因为萤火虫的盘旋,像是在暗夜里开出了一朵小花。整句的翻译,语义场稍稍平移了一点:原文强调得胜的狂喜,译文则暗示心花怒放。

Down in the tangled darkness里的down并无“落”的意思,而是说它本来就在低处簇集的黑暗草丛里翻飞。

[3] burning in 我觉得是“灼烧感向内深入”的意思,可译作“向内灼烧”。

[4] The mother in you, fierce as a murderess, glaring / to England,
我觉得这里将glaring译作“怒视”让我有点挣扎。她只是睁大眼睛,目光炽烈,但不是“怒”。

[5] How I know that glitter of salt, dry, sterile, / sharp, corrosive salt!
你的理解正确。Salt是作者暗示泪水已干,盐分析出,在那里闪光。

[6] superpenetrated:刺透全身。这个意象可以比作一支箭,把人彻底射穿了,还露出箭头来。当然,你的译文意思也对。

阿九
2016-01-23 09:05:24 阿九

关于[1] water levels,我刚刚想到,复数也许暗指时节变化和经常性的动作。

刘皓
2016-01-23 10:00:52 刘皓 (读书勤 脚步行 Love life!)
关于[1] water levels,我刚刚想到,复数也许暗指时节变化和经常性的动作。 关于[1] water levels,我刚刚想到,复数也许暗指时节变化和经常性的动作。 阿九

water levels:直面意思就是水位的意思;
levels:水平线,水平面;水平状态;平面,平地。
按我们自己的理解,如果说渡河,自然就说穿过河水,但劳伦斯这里的用法实在不好理解。level 如果是形容词还好理解为,平静或平坦的水面,但这里又是复数。
如果暗指时节变化的动作,感觉也不好翻译这个词组。头疼!

【3】
Still, the kiss was a touch of bitterness on my mouth
Like salt, burning in.
然而,吻像盐般在我的嘴上如一个苦涩的触碰
向内灼烧。
按阿九的理解,修改了下。

【4】 glaring / to England:我暂翻译为凝视着英格兰。但就是缺乏了情绪上的表现。
【5】阿九说的对!在这里劳伦斯应该就是表示泪水已干之后的盐味。之后接着的也是“Not tears”。

I have seen it:阿九,我修改了下,按照下文的意思,我觉得应该翻译为我体验过它更加贴切,而不是我之前理解的我见过它。
另外:superpenetrated:我修改为:彻底地被刺入。(我也考虑过用渗透,因为前文说‘我被推入白色、苦涩的晶体’)

阿九
2016-01-23 13:12:06 阿九

我的工作经常和water level打交道,当然知道它是水位的意思啦。我的意思是,这个水位用了复数(不同的水位),正如春洪冬枯,水涨水落,很可能是在暗示时节的变化。而“经常性的动作”是说,他们二人不止一次这样走,而是在不同季节一遍遍地这样走。