14、IN THE DARK
IN THE DARK
黑暗之中
A BLOTCH of pallor stirs beneath the high
Square picture-dusk, the window of dark sky.
一个苍白的斑点晃动在高高的
四方型的黄昏景色和黑暗的天空之下。
A sound subdued in the darkness: tears!
As if a bird in difficulty up the valley steers.
声音在黑暗中柔和:泪水!
犹如一只在困境的鸟在山谷的牛群之上。
“Why have you gone to the window? Why don’t
you sleep?
How you have wakened me! But why, why do
you weep?”
“为何你走向窗户?为什么
你不睡?
你怎样唤醒了我!但为何,为何
你哭泣?”
-"I am afraid of you, I am afraid, afraid! There is something in you destroys me!"
“我害怕你,我害怕,害怕!在你身上有样东西摧毁着我!”
-“You have dreamed and are not awake, come here
to me.”
-"No, I have wakened. It is you, you are cruel to me!"
“你已入梦没有醒来,到我这
来吧。”
“不,我已醒了。你是如此残忍地对待我!”
-“My dear!”- "Yes, yes, you are cruel to me. You
cast
A shadow over my breasts that will kill me at last."
“我亲爱的!”——“是的,是的,你残忍地对我。你
投下
一个阴影越过我的胸膛,而这将最终杀了我。”
-“Come!”- "No, I’m a thing of life. I give
You armfuls of sunshine, and you won’t let me live."
“来吧!”——“不,我是有生命的,我给予
你满怀的阳光,而你不会让我生存。”
“Nay, I’m too sleepy!”- "Ah, you are horrible; You stand before me like ghosts, like a darkness upright."
“不,我太困了!”——“啊,你太令人讨厌;你像鬼魂站在我面前,
像个竖立着的黑影。”
“I!”— "How can you treat me so, and love me?
My feet have no hold, you take the sky from above me."
“我!”——“你怎能这样对我,并爱我?
我无法站立,你夺走我上方的天空。”
“My dear, the night is soft and eternal, no doubt
You love it!”— "It is dark, it kills me, I am put out."
“亲爱的,夜晚温柔不朽,不要怀疑
你爱它!”——“它黑暗,它杀我,我被赶走。”
“My dear, when you cross the street in the sun-
shine, surely
Your own small night goes with you. Why treat
it so poorly?”
“我亲爱的,当你在阳光下穿过街道,
当然,
你自己小夜晚陪伴着你,
为何你对它如此怠慢?”
-"No, no, I dance in the sun, I’m a thing of life”
-“Even then it is dark behind you. Turn round,
my wife.”
“不,不,我在阳光下舞蹈,我是有生命的。”
“即使黑暗在你身后,转过身,
我的妻子。”
-"No, how cruel you are, you people the sunshine With shadows!" -“With yours I people the sunshine, yours and mine ”
“不,你是多么残忍,你们这些人阳光与阴影在一起!”
——“与你的我的人一起的阳光,你的与我的。”
“In the darkness we all are gone, we are gone
with the trees
And the restless river; we are lost and gone
with all these.”
“在黑暗中我们都消失了,我们同
树林
和不安宁的河水消失了;我们同一切这些
迷失并消失了。”
-"But I am myself, I have nothing to do with these."
-“Come back to bed, let us sleep on our mys-
teries.
“可是我自己,与这些没用任何关系。”
“回到床上吧,让我们睡在我们的
神秘之中。
“Come to me here, and lay your body by mine, And I will be all the shadow, you the shine.
“来到我这吧,靠着我躺下你的身体,我会是所有的阴影,而你
是光芒。
“Come, you are cold, the night has frightened you. Hark at the river! It pants as it hurries through
“来把,你太冷了,夜晚令你惊恐。听河流说吧!它喘息着
当它匆忙流过
“The pine-woods. How I love them so, in their
mystery of not-to-be.”
-" But let me be myself, not a river or a tree."
“松木。我多么爱它们,在它们
不存在的神秘之中。”
——“但让我当自己吧,不是河流不是一棵树。”
“Kiss me! How cold you are! Your little breasts
Are bubbles of ice. Kiss me! You know how
it rests
“亲吻我!你多冷啊!你小小的乳房
是冰状的球。亲吻我!你知道它如何
令一个人休息”
“One to be quenched, to be given up, to be gone
in the dark;
To be blown out, to let night dowse the spark.
“令一个人抑制,令其放弃,消失在
黑暗之中;
令其熄灭,让夜晚扑灭火花。”
“But never mind, my love. Nothing matters,
save sleep;
Save you, and me, and sleep; all the rest will
keep.”
“但没关系,我的爱。没有什么事
能拯救睡眠;
拯救你和我,以及睡眠;所有一切
照旧。”
黑暗之中
A BLOTCH of pallor stirs beneath the high
Square picture-dusk, the window of dark sky.
一个苍白的斑点晃动在高高的
四方型的黄昏景色和黑暗的天空之下。
A sound subdued in the darkness: tears!
As if a bird in difficulty up the valley steers.
声音在黑暗中柔和:泪水!
犹如一只在困境的鸟在山谷的牛群之上。
“Why have you gone to the window? Why don’t
you sleep?
How you have wakened me! But why, why do
you weep?”
“为何你走向窗户?为什么
你不睡?
你怎样唤醒了我!但为何,为何
你哭泣?”
-"I am afraid of you, I am afraid, afraid! There is something in you destroys me!"
“我害怕你,我害怕,害怕!在你身上有样东西摧毁着我!”
-“You have dreamed and are not awake, come here
to me.”
-"No, I have wakened. It is you, you are cruel to me!"
“你已入梦没有醒来,到我这
来吧。”
“不,我已醒了。你是如此残忍地对待我!”
-“My dear!”- "Yes, yes, you are cruel to me. You
cast
A shadow over my breasts that will kill me at last."
“我亲爱的!”——“是的,是的,你残忍地对我。你
投下
一个阴影越过我的胸膛,而这将最终杀了我。”
-“Come!”- "No, I’m a thing of life. I give
You armfuls of sunshine, and you won’t let me live."
“来吧!”——“不,我是有生命的,我给予
你满怀的阳光,而你不会让我生存。”
“Nay, I’m too sleepy!”- "Ah, you are horrible; You stand before me like ghosts, like a darkness upright."
“不,我太困了!”——“啊,你太令人讨厌;你像鬼魂站在我面前,
像个竖立着的黑影。”
“I!”— "How can you treat me so, and love me?
My feet have no hold, you take the sky from above me."
“我!”——“你怎能这样对我,并爱我?
我无法站立,你夺走我上方的天空。”
“My dear, the night is soft and eternal, no doubt
You love it!”— "It is dark, it kills me, I am put out."
“亲爱的,夜晚温柔不朽,不要怀疑
你爱它!”——“它黑暗,它杀我,我被赶走。”
“My dear, when you cross the street in the sun-
shine, surely
Your own small night goes with you. Why treat
it so poorly?”
“我亲爱的,当你在阳光下穿过街道,
当然,
你自己小夜晚陪伴着你,
为何你对它如此怠慢?”
-"No, no, I dance in the sun, I’m a thing of life”
-“Even then it is dark behind you. Turn round,
my wife.”
“不,不,我在阳光下舞蹈,我是有生命的。”
“即使黑暗在你身后,转过身,
我的妻子。”
-"No, how cruel you are, you people the sunshine With shadows!" -“With yours I people the sunshine, yours and mine ”
“不,你是多么残忍,你们这些人阳光与阴影在一起!”
——“与你的我的人一起的阳光,你的与我的。”
“In the darkness we all are gone, we are gone
with the trees
And the restless river; we are lost and gone
with all these.”
“在黑暗中我们都消失了,我们同
树林
和不安宁的河水消失了;我们同一切这些
迷失并消失了。”
-"But I am myself, I have nothing to do with these."
-“Come back to bed, let us sleep on our mys-
teries.
“可是我自己,与这些没用任何关系。”
“回到床上吧,让我们睡在我们的
神秘之中。
“Come to me here, and lay your body by mine, And I will be all the shadow, you the shine.
“来到我这吧,靠着我躺下你的身体,我会是所有的阴影,而你
是光芒。
“Come, you are cold, the night has frightened you. Hark at the river! It pants as it hurries through
“来把,你太冷了,夜晚令你惊恐。听河流说吧!它喘息着
当它匆忙流过
“The pine-woods. How I love them so, in their
mystery of not-to-be.”
-" But let me be myself, not a river or a tree."
“松木。我多么爱它们,在它们
不存在的神秘之中。”
——“但让我当自己吧,不是河流不是一棵树。”
“Kiss me! How cold you are! Your little breasts
Are bubbles of ice. Kiss me! You know how
it rests
“亲吻我!你多冷啊!你小小的乳房
是冰状的球。亲吻我!你知道它如何
令一个人休息”
“One to be quenched, to be given up, to be gone
in the dark;
To be blown out, to let night dowse the spark.
“令一个人抑制,令其放弃,消失在
黑暗之中;
令其熄灭,让夜晚扑灭火花。”
“But never mind, my love. Nothing matters,
save sleep;
Save you, and me, and sleep; all the rest will
keep.”
“但没关系,我的爱。没有什么事
能拯救睡眠;
拯救你和我,以及睡眠;所有一切
照旧。”
> 我来回应