邱方哲的留言板 ( 全部1条 )

环境教育
环境教育: 邱方哲老师您好!我是环境教育杂志的责编,我想向您约稿,您的一篇文章我们杂志想刊用,希望征得您的同意。我的qq:2531493169 我的电话010-67112760.盼回复,谢谢! 2015-09-23 09:45
 
>

邱方哲的日记 ( 全部 )

2014-07-28 06:58:18
爱人之死 关于死亡,他懂的不比你我更多: 它带走我们,抛入静默。 可是她,不要, 不要从他身边攫走, 让她轻柔地从眼前淡出, 滑向未知的阴影, 让他觉着,此刻她少女的微笑 高远如月, 一切安好。 让他这样熟悉了死者们, 仿如通过她,每一位都与他血脉相连; 任由他们低语吧, 他不再相信,只是称那宜人的远方 永恒......
2014-07-28 06:56:58
Ist ein Schloß Rainer Maria Rilke 一座城堡。褪色的纹章刻在门上。 树冠生长,乞求着, 臂膀向更高处伸展。 一株亮蓝的小花, 探进了渐渐沉没的窗 向上张望。 没有了悲泣的妇人—— 她是残破的大厦里 最后的迹兆。 Ist ein Schloß. Das vergehende Wappen über dem Tor. Wipfel wachsen wie flehende Händ......
2014-07-28 06:53:29
Von Dunkel zu Dunkel Du schlugst die Augen auf - ich seh mein Dunkel leben. Ich seh ihm auf den Grund: auch da ists mein und lebt. Setzt solches über? Und erwacht dabei? Wes Licht folgt auf dem Fuß mir, daß sich ein Ferge fand? 从黑暗到黑暗 你抬起眼帘——我看见我的黑暗活着。 我看见它落入......
2014-07-28 06:52:25
包同学前日来科克城,赠我一本R. S. Thomas诗选,浅灰布面,纸张厚实。我原本孤陋寡闻,又懒于探索,非得要别人介绍才发现一些好东西。包同学喜欢这位神父诗人的神学造化和神秘倾向,而我却对他诗歌中无法回避的两个主题——一种原始的与世隔绝和艰辛乱世中传统流失——特别感同身受。而且他有相当多的诗歌是以我一直欣赏的......
2014-07-28 06:50:49
这首诗我一直非常喜欢,只是要译出殊为不易。感谢王佐良译文给我的一些启发。 谱系 R. S. 托马斯 我曾居黑暗漫长的洞穴 在壁上列满牛形 我的手早熟 却转向暴力:事后, 我望向可怖的津渡 以怨恨武装;急流在落日下 记起那粗野的罪行。 业报追随着我;我曾是教堂 锁孔边的国王,窥见死亡 朝我驰来。从那一刻起 我为权......
2014-07-28 06:49:17
默温另一首诗,唯有到了那个年纪才能获得的真味。 From:The Shadow of Sirius, 25 相像 快到你的生日当我 在家里独自穿衣 一颗纽扣崩开我找来 一根针,针眼大得 我能够穿好线 终于把纽扣缝上 我展开一幅你的旧相片 你总是魔法一般做这些事情 有张照片你死后才找到 那时你才二十 有某种我永不 能看见的美丽 因为还要九年 ......
2014-07-28 06:46:03
Merwin, W. S, The shadow of Sirius (Tarset: Bloodaxe, 2009), 76-77. 最初的时光 默温 当我自大陆而来 见它在身后合拢 像那失落的本原 多久之后,我才相信 我离它远去。 从我回忆悠长的微光中 正浮现这彼岸世界 晨曦用熟悉的幻象 笼罩了陌生的土地 所有梦境瞬间消逝 遁入阴影,此地空余 那亲切的,曾经亲切的风景。......
2014-07-28 06:31:20
Hulki Aktunç, Twelfth Song (Dublin: Poetry Ireland Ltd/Éigse Éireann, 1998), 20-21 最初的时光 行走间停留间注视间。 脖颈在这步履在那黑暗更远。 楼梯上最初的开拓者不安地 盯着庭院。婴儿车在后蹒跚。 绞盘呜咽,门把手低笑。 是水窖在屋里散布黑暗吗? 阿拉伯、希腊或圣历,分离是 我们的命运。先......
2014-07-28 06:29:12
作者:Ehmet Igemberdi Nicadi        喀什姑娘含苞待放,   齿如贝里颗颗明珠,   你的火焰这样灼人,   勿要烧焦我的心。      若我作园中你的夜莺,   若我来你的枝头栖息,   若我醉心沉溺爱慕你,   求你握住我的胳臂。      冬去春来,   夜去昼来,   痴醉地来到你面前......
2014-07-28 05:50:28
偶然看见阿布都热依木·乌提库尔(Abdurehim Ötkür)的一首诗被配曲唱诵,极为有趣地描述了一对少年男女的对话。诗写于1948年的乌鲁木齐,今日看恍如旧梦了。对唱猜谜,隐喻间若即若离,欲迎还拒,正是民间情歌里的妙处。 视频地址: https://www.facebook.com/photo.php?v=627247657343886 Uçraşqanda/ 当我们...... (2回应)
邱方哲
邱方哲, 八五年生在闽粤,兼杂胡汉,长于四语家庭,口音紊乱。现任职爱尔兰梅努斯大学爱尔兰语系。

关注该小站的成员 ( 482 )

  • shinbonedala
  • Sirènes
  • 。
  • 北方的风筝
  • 梦饮千樽月
  • Robin
  • 栌月
  • 布列瑟农

关注该小站的成员也关注