谱系/ R. S. 托马斯
这首诗我一直非常喜欢,只是要译出殊为不易。感谢王佐良译文给我的一些启发。
谱系
R. S. 托马斯
我曾居黑暗漫长的洞穴
在壁上列满牛形
我的手早熟
却转向暴力:事后,
我望向可怖的津渡
以怨恨武装;急流在落日下
记起那粗野的罪行。
业报追随着我;我曾是教堂
锁孔边的国王,窥见死亡
朝我驰来。从那一刻起
我为权利而战,和骄傲的首领们一道
在大幅条约上签下我的名字。
我与威尔士的领主们奔赴博斯沃斯
开往胜利,却在林中白屋之劫后
旋即后悔
我曾是新市镇里的陌生人
满荷包的泪水很快花光
在黑暗的源头我给它
填进一枚更坚实的钱币。现在
我站在短暂白昼的硬光里
无根,却枝繁叶茂。
Genealogy
I was the dweller in the long cave
Of darkness, lining it with the forms
Of bulls. My hand matured early,
But turned to violence: I was the man
Watching later at the grim ford,
Armed with resentment; the quick stream
Remembers at sunset the raw crime.
The deed pursued me; I was the king
At the church keyhole, who saw death
Loping towards me. From that hour
I fought for right, with the proud chiefs
Setting my name to the broad treaties.
I marched to Bosworth with the Welsh lords
To victory, but regretted after
The white house at the wood's heart.
I was the stranger in the new town,
Whose purse of tears was soon spent;
I filled it with a solider coin
At the dark sources. I stand now
In the hard light of the brief day
Without roots, but with many branches.
附王佐良译文:
家谱
我是长长石洞的居住者,
洞是黑的, 我在壁上用线条
画了牛。我的手最先成熟。
后来转向暴力: 我是守候在
冷酷的渡口的那个人,
心怀怨恨的刀, 河里的急流
记得日落时那桩野蛮罪行。
死者追逐着我。我是在教堂门口
偷看锁孔的国王, 看见死亡
向我大步走来。从那时起
我为权利而斗骄横的酋长们,
在大幅的条约上签下我的名字。
我同威尔士的贵族行进在包斯华斯② ,
取得胜利, 但接着后悔了,
在森林深处的白色屋子里。
我是新建城市的陌生人,
很快就花完了泪水的钱包,
于是塞进更实在的铜钱,
取自黑暗的来源。现在我站在
短短白昼的强硬光线里,
没有根子, 却长了许多枝叶。
如王佐良老师所说,本诗跟托马斯的另一首《Taliesin》相关。关于Taliesin及威尔士文学中穿越时代存活的诗人形象传统见我早先日志http://www.douban.com/note/252519923/
谱系既是威尔士民族的谱系,又是人类某种程度上共通的发展史。
“黑暗漫长的洞穴”不仅指原始人类的住所,也指他们的精神和知识状态所处蒙昧之漫长。牛形的壁画可见法国和西班牙的岩洞发现。
在浅滩厮杀是爱尔兰和威尔士中世纪文学的常见场景。托马斯这段的意思当是在实施暴力后,行凶者回望浅滩,急流早已把鲜血带走,然而日落又染红了水面,仿佛渡口记起了之前血腥的一幕。
以下二段解释根据飞渡的提示:
“死亡向我驰来”:lope指马大步走状,用“驰”字虽语义上有偏差,但能提示原文的意图。此处回顾威尔士早期国王Maelgwn Gwynedd(Gildas笔下Maglocunus)的典故,其为6世纪不列颠诸王中最强大者,以慷慨赞助基督教闻名,但也因其对待诗人和亲族的行为被若干古代史家诟病。根据一则18世纪的传奇描述,Maelgwn于黄瘟疫来袭时躲进教堂避难,本应逃过一劫,却因为不慎从教堂锁孔向外张望,看见瘟疫怪兽,染病身亡。
“为权利而战”指威尔士丧失独立的历史。众多的首领(chief, tywysog)是威尔士11-13世纪的政治现实。条约可能指1277年的Aberconwy条约,之后威尔士完全成为英王的领地。
博斯沃斯之战中威尔士贵族后裔,兰开斯特家族的亨利·都铎获胜即位为英王,当时威尔士的军队在支持都铎获胜中起了很大作用。然而都铎王朝完成了威尔士跟英格兰的合并,废除了威尔士法及禁止威尔士语在官方场合使用,事实上造成了威尔士独立的丧失和文化凋亡,在托马斯看来是可后悔的。“白屋”既指战事中失利的约克家族(族徽为白玫瑰),又引用中古威尔士语诗歌《海列兹之歌》(Canu Heledd)中的典故(Canu Llywarch Hen, gol. Ifor Williams (Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1953) 39.),我引用Jason Walford Davies在Allusions to Welsh literature in the work of R.S. Thomas一文中的解说如下:
But the strong phrase “The white house at the wood’s heart” also harks back further, to “Y Dref Wen” (“The White Town”), the chain of englynion in Canu Heledd that recalls the English’s bloody sacking of Whittington, near Oswestry, in Powys:
Y dref wenn ym bronn y coet, The white town at the wood’s heart,
Ysef yw y hefras eiryoet, This was always its custom,
Ar wyneb y gwellt y gwaet. On the surface of its grass, its blood.
托马斯以古喻今,将都铎王朝的威尔士政策比喻为对萨克森人对威尔士人的屠戮。
“新市镇里的陌生人”指第一次工业化时期,威尔士发现了煤,煤铁业使得威尔士多处建起市镇,大批农民转为劳工。他们刚进入市镇时一无所有,只有“满荷包的泪水”。“黑暗的源头”即指煤矿,通过黑暗艰辛的工作这些农民第一次挣到了工资,也被无情地纳入了城市工业的生产秩序和贫乏又贪婪的精神世界,托马斯对此多有批判。
“硬光”系摄影术语,此处即日光。最后一句应意为“我”(即威尔士人的化身)根已遗忘不可寻,然而坚强地开枝散叶,生生不息。
谱系
R. S. 托马斯
我曾居黑暗漫长的洞穴
在壁上列满牛形
我的手早熟
却转向暴力:事后,
我望向可怖的津渡
以怨恨武装;急流在落日下
记起那粗野的罪行。
业报追随着我;我曾是教堂
锁孔边的国王,窥见死亡
朝我驰来。从那一刻起
我为权利而战,和骄傲的首领们一道
在大幅条约上签下我的名字。
我与威尔士的领主们奔赴博斯沃斯
开往胜利,却在林中白屋之劫后
旋即后悔
我曾是新市镇里的陌生人
满荷包的泪水很快花光
在黑暗的源头我给它
填进一枚更坚实的钱币。现在
我站在短暂白昼的硬光里
无根,却枝繁叶茂。
Genealogy
I was the dweller in the long cave
Of darkness, lining it with the forms
Of bulls. My hand matured early,
But turned to violence: I was the man
Watching later at the grim ford,
Armed with resentment; the quick stream
Remembers at sunset the raw crime.
The deed pursued me; I was the king
At the church keyhole, who saw death
Loping towards me. From that hour
I fought for right, with the proud chiefs
Setting my name to the broad treaties.
I marched to Bosworth with the Welsh lords
To victory, but regretted after
The white house at the wood's heart.
I was the stranger in the new town,
Whose purse of tears was soon spent;
I filled it with a solider coin
At the dark sources. I stand now
In the hard light of the brief day
Without roots, but with many branches.
附王佐良译文:
家谱
我是长长石洞的居住者,
洞是黑的, 我在壁上用线条
画了牛。我的手最先成熟。
后来转向暴力: 我是守候在
冷酷的渡口的那个人,
心怀怨恨的刀, 河里的急流
记得日落时那桩野蛮罪行。
死者追逐着我。我是在教堂门口
偷看锁孔的国王, 看见死亡
向我大步走来。从那时起
我为权利而斗骄横的酋长们,
在大幅的条约上签下我的名字。
我同威尔士的贵族行进在包斯华斯② ,
取得胜利, 但接着后悔了,
在森林深处的白色屋子里。
我是新建城市的陌生人,
很快就花完了泪水的钱包,
于是塞进更实在的铜钱,
取自黑暗的来源。现在我站在
短短白昼的强硬光线里,
没有根子, 却长了许多枝叶。
如王佐良老师所说,本诗跟托马斯的另一首《Taliesin》相关。关于Taliesin及威尔士文学中穿越时代存活的诗人形象传统见我早先日志http://www.douban.com/note/252519923/
谱系既是威尔士民族的谱系,又是人类某种程度上共通的发展史。
“黑暗漫长的洞穴”不仅指原始人类的住所,也指他们的精神和知识状态所处蒙昧之漫长。牛形的壁画可见法国和西班牙的岩洞发现。
在浅滩厮杀是爱尔兰和威尔士中世纪文学的常见场景。托马斯这段的意思当是在实施暴力后,行凶者回望浅滩,急流早已把鲜血带走,然而日落又染红了水面,仿佛渡口记起了之前血腥的一幕。
以下二段解释根据飞渡的提示:
“死亡向我驰来”:lope指马大步走状,用“驰”字虽语义上有偏差,但能提示原文的意图。此处回顾威尔士早期国王Maelgwn Gwynedd(Gildas笔下Maglocunus)的典故,其为6世纪不列颠诸王中最强大者,以慷慨赞助基督教闻名,但也因其对待诗人和亲族的行为被若干古代史家诟病。根据一则18世纪的传奇描述,Maelgwn于黄瘟疫来袭时躲进教堂避难,本应逃过一劫,却因为不慎从教堂锁孔向外张望,看见瘟疫怪兽,染病身亡。
“为权利而战”指威尔士丧失独立的历史。众多的首领(chief, tywysog)是威尔士11-13世纪的政治现实。条约可能指1277年的Aberconwy条约,之后威尔士完全成为英王的领地。
博斯沃斯之战中威尔士贵族后裔,兰开斯特家族的亨利·都铎获胜即位为英王,当时威尔士的军队在支持都铎获胜中起了很大作用。然而都铎王朝完成了威尔士跟英格兰的合并,废除了威尔士法及禁止威尔士语在官方场合使用,事实上造成了威尔士独立的丧失和文化凋亡,在托马斯看来是可后悔的。“白屋”既指战事中失利的约克家族(族徽为白玫瑰),又引用中古威尔士语诗歌《海列兹之歌》(Canu Heledd)中的典故(Canu Llywarch Hen, gol. Ifor Williams (Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1953) 39.),我引用Jason Walford Davies在Allusions to Welsh literature in the work of R.S. Thomas一文中的解说如下:
But the strong phrase “The white house at the wood’s heart” also harks back further, to “Y Dref Wen” (“The White Town”), the chain of englynion in Canu Heledd that recalls the English’s bloody sacking of Whittington, near Oswestry, in Powys:
Y dref wenn ym bronn y coet, The white town at the wood’s heart,
Ysef yw y hefras eiryoet, This was always its custom,
Ar wyneb y gwellt y gwaet. On the surface of its grass, its blood.
托马斯以古喻今,将都铎王朝的威尔士政策比喻为对萨克森人对威尔士人的屠戮。
“新市镇里的陌生人”指第一次工业化时期,威尔士发现了煤,煤铁业使得威尔士多处建起市镇,大批农民转为劳工。他们刚进入市镇时一无所有,只有“满荷包的泪水”。“黑暗的源头”即指煤矿,通过黑暗艰辛的工作这些农民第一次挣到了工资,也被无情地纳入了城市工业的生产秩序和贫乏又贪婪的精神世界,托马斯对此多有批判。
“硬光”系摄影术语,此处即日光。最后一句应意为“我”(即威尔士人的化身)根已遗忘不可寻,然而坚强地开枝散叶,生生不息。
> 我来回应