策兰三首
Von Dunkel zu Dunkel
Du schlugst die Augen auf - ich seh mein Dunkel leben.
Ich seh ihm auf den Grund:
auch da ists mein und lebt.
Setzt solches über? Und erwacht dabei?
Wes Licht folgt auf dem Fuß mir,
daß sich ein Ferge fand?
从黑暗到黑暗
你抬起眼帘——我看见我的黑暗活着。
我看见它落入深处,
可那儿也属于我,它活着。
让它摆渡?以此醒来?
谁的灯紧跟我的脚步
唤出一位船夫?
Grabschrift für François
Die beiden Türen der Welt
stehen offen:
geöffnet von dir
in der Zwienacht.
Wir hören sie schlagen und schlagen
und tragen das ungewisse,
und tragen das Grün in dein Immer.
弗朗索瓦的墓志铭
世界的两扇门
开着:
由你在苍茫中
打开。
我们听见它们砰砰碰撞,
承受那不可知的,
并背负那绿往你的永恒。
Weiss und leicht
Sicheldünen, ungezählt.
Im Windschatten, tausendfach: du.
Du und der Arm,
mit dem ich nackt zu dir hinwuchs,
Verlorne.
Die Strahlen. Sie wehn uns zuhauf.
Wir tragen den Schein, den Schmerz and den Namen.
Weiss,
was sich uns regt,
ohne Gewicht,
was wir tauschen.
Weiss und Leicht:
lass es wandern.
Die Fernen, mondnah, wie wir. Sie bauen.
Sie bauen die Klippe, wo
sich das Wandernde bricht,
sie bauen
weiter:
mit Lichtschaum and stäubender Welle.
Das Wandernde, klippenher winkend.
Die Stirnen
winkt es heran,
die Stirnen, die man uns lieh,
um der Spiegelung willen.
Die Stirnen.
Wir rollen mit ihnen dorthin.
Stirnengestade.
Schläfst du?
Schlaf.
Meermühle geht,
eishell und ungehört,
in unsern Augen.
白而轻
镰状沙丘,未数。
在风影中,千百个你。
你和我赤裸的
伸向你的手臂
失落了。
光束。将我们吹拢。
我们背负光辉、疼痛和名字。
白,
移动我们,
没有重量,
我们互换。
白与轻:
任其漂移。
远方,近月,如我们。他们建筑。
他们筑峭壁,
漂移者断裂处,
他们仍然建筑
向前:
用光沫和粉碎的浪尖。
漂移者从峭壁上呼唤。
它召唤前额
迎面扑来,
前额,为了镜像
借给我们。
前额。
我们顶着前额席卷而至,
额之岸。
你睡了吗?
睡了。
大海之磨腾转,
冰亮,无声,
在我们眼中。
译自:
Celan, Paul, Poems of Paul Celan, trans. by Michael Hamburger (Penguin Books, 1990)
最后一首参考过王家新译文,像“光沫”和“冰亮”的出色译法,我还想不到更好的,暂借用王先生的。
Du schlugst die Augen auf - ich seh mein Dunkel leben.
Ich seh ihm auf den Grund:
auch da ists mein und lebt.
Setzt solches über? Und erwacht dabei?
Wes Licht folgt auf dem Fuß mir,
daß sich ein Ferge fand?
从黑暗到黑暗
你抬起眼帘——我看见我的黑暗活着。
我看见它落入深处,
可那儿也属于我,它活着。
让它摆渡?以此醒来?
谁的灯紧跟我的脚步
唤出一位船夫?
Grabschrift für François
Die beiden Türen der Welt
stehen offen:
geöffnet von dir
in der Zwienacht.
Wir hören sie schlagen und schlagen
und tragen das ungewisse,
und tragen das Grün in dein Immer.
弗朗索瓦的墓志铭
世界的两扇门
开着:
由你在苍茫中
打开。
我们听见它们砰砰碰撞,
承受那不可知的,
并背负那绿往你的永恒。
Weiss und leicht
Sicheldünen, ungezählt.
Im Windschatten, tausendfach: du.
Du und der Arm,
mit dem ich nackt zu dir hinwuchs,
Verlorne.
Die Strahlen. Sie wehn uns zuhauf.
Wir tragen den Schein, den Schmerz and den Namen.
Weiss,
was sich uns regt,
ohne Gewicht,
was wir tauschen.
Weiss und Leicht:
lass es wandern.
Die Fernen, mondnah, wie wir. Sie bauen.
Sie bauen die Klippe, wo
sich das Wandernde bricht,
sie bauen
weiter:
mit Lichtschaum and stäubender Welle.
Das Wandernde, klippenher winkend.
Die Stirnen
winkt es heran,
die Stirnen, die man uns lieh,
um der Spiegelung willen.
Die Stirnen.
Wir rollen mit ihnen dorthin.
Stirnengestade.
Schläfst du?
Schlaf.
Meermühle geht,
eishell und ungehört,
in unsern Augen.
白而轻
镰状沙丘,未数。
在风影中,千百个你。
你和我赤裸的
伸向你的手臂
失落了。
光束。将我们吹拢。
我们背负光辉、疼痛和名字。
白,
移动我们,
没有重量,
我们互换。
白与轻:
任其漂移。
远方,近月,如我们。他们建筑。
他们筑峭壁,
漂移者断裂处,
他们仍然建筑
向前:
用光沫和粉碎的浪尖。
漂移者从峭壁上呼唤。
它召唤前额
迎面扑来,
前额,为了镜像
借给我们。
前额。
我们顶着前额席卷而至,
额之岸。
你睡了吗?
睡了。
大海之磨腾转,
冰亮,无声,
在我们眼中。
译自:
Celan, Paul, Poems of Paul Celan, trans. by Michael Hamburger (Penguin Books, 1990)
最后一首参考过王家新译文,像“光沫”和“冰亮”的出色译法,我还想不到更好的,暂借用王先生的。
> 我来回应