归来 卡夫卡 (Heimkehr von Franz Kafka)
归来(卡夫卡)
我回来了。穿过走廊,我环顾四周,这是父亲的老院子,院子中间是一个小潭。那些旧的,没用的破工具,横七竖八的躺在地上,挡住了通向台阶的路。有只猫依偎在栏杆旁。那个斑驳破烂的旧手帕随风飘扬,这是之前玩游戏的时候把它绑在棍子上的。我到家了。谁会来接我呢?在厨房门后面等我的那个人会是谁呢?烟囱冒着烟,为晚饭准备的咖啡应该已经煮好了吧。你觉得自己到家了吗?不,我不确定。这是父亲的房子,但这里的一切却给我阵阵寒意,就好像周遭的一切都在忙自己的事情,有一部分我忘记了,有一部分我从未和他们一同经历。对他们来说我意味着什么?我是谁?我是那个老庄园主的儿子吗?我不敢上前敲门,只是静静的,远远的,偷听着屋里的动静,却没有窃听者应有的激动。我听着,却什么也没听到,只有钟的轻响,或许只是我的臆想,那钟声是我孩提时光的声音。厨房里发生的一切,都是秘密,那是屋里的人要向我保守的秘密。我在门前伫立的时间越久,越觉得自己是这里的陌生人。会不会有人开门向我问候呢?对他们来说,我会不会也是有自己的秘密的人吧。
(图为卡夫卡故居博物馆,戏谑如他,后人在博物馆的前面甚至也摆上了可笑的造型艺术)
博主的话
卡夫卡(Franz Kafka),对于这个奥地利作家并不需要在这里介绍太多,因为这个名字,早已成为了德语文学的一个符号。对这个作家和他的作品,我们总有太多要说,却又不知从何说起。
我只是深感幸运,卡夫卡出生在奥匈帝国的布拉格,德语是他的母语,有幸能够学习和卡夫卡母语,和一个深邃冰冷的灵魂跨世纪跨国界零距离接触,用他的母语阅读他的作品。
我读的卡夫卡作品不多,我这次翻译的《归来》却并不是我读的第一部卡夫卡的作品。和大多数人一样,对卡夫卡的启蒙从《变形记》开始。从小就听说《变形记》,对大甲虫早已有所耳闻,它的难懂和晦涩更是早已从读过此书的老爹那里得知,所以学了德语以来一直“不敢碰”这么晦涩高深的东西。偶然一次在学校图书馆发现了一本薄薄的《变形记》,本以为是巨幅长篇忽然发现是中篇,惊喜之后马上拿来就地来读。
我的灵魂和思想似乎完全被挤压在甲虫的身体里,我透过这个怪物的眼睛张望四周。听到小妹的脚步朝我靠近,我心里涌上阵阵喜悦。仿佛躲在黑暗的沙发下窗帘后的角落的是我,那个受到亲人凌辱和抛弃的人也是我。我似乎感受到了母亲手拿苹果扔向我,挂在我的触角,我没有办法,只能让它在我的身体上慢慢腐烂,发出恶臭,和一天一天朝我袭来的寂寥和绝望。我终于死了,大怪物死的时候心里却突然轻飘飘的,好像可以站在窗前,在我的祭日,看到父亲母亲和小妹开心的出去郊游,开始新生活。
读到最后一行,我才意识到我在图书馆的书架前僵了两个小时,一口气读完了《变形记》。一个虚拟的世界能够带给人如此的压抑,还是我第一次体会到。
我觉得卡夫卡的作品对我有这种魔力,可以深深的吸引我走入他的世界。卡夫卡的遗嘱是有他的道理的,他的小世界如此拥挤,扭曲,黑暗,纯净和深邃,他的每一寸嬉笑怒骂,怎容得下另一个陌生的灵魂与他共栖一躯?我猜正是有这种精神洁癖,让卡夫卡一再跟朋友交代,在他死后将作品毁之一炬。我们可不可以这样理解,成就卡夫卡的,或许不是他自己,而是他这位朋友。从唯心主义角度看,如果没了这位朋友,卡夫卡这个人又何曾存在过呢?正是这种神秘,他对这个世界独到的思考,他神奇的笔法,让我每次读到卡夫卡都欲罢不能。
《归来》也是如此。看到陌生又熟悉的故土,眼里憋了泪的人,不光是主角,还有我。
关于“归来”
搜了很多条目,Heimkehr的翻法太多,回家的路上,归乡,回家,归途……然而,归来这个名字,和我心里对故土的概念不谋而合。Heimkehr,回的可以不是家,重要的也不是地方在哪,而是那里的人。
出发和到达,熟悉和陌生,这是永远也解不开的两对悖论。正如一句话所说,真正的孤独,并不是独处时产生的孤独,而是在拥扰的人群里依旧觉得孤单,才叫孤独。
自古就多远游和征战的中国,自然也逃脱不了这个怪圈。
《回乡偶书》
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
归来的主题不胜枚举。德国电影《伯尔尼的奇迹》(Das Wunder von Bern)里,在苏联战俘营待了11年的老父亲,归来看见自己从未谋面的小儿子,儿子见了这个脾气怪癖的家庭新成员;严歌苓小说《陆犯焉识》里,知识分子文革期间在大西北劳教了20年,归来后,发现心爱的妻子因为脑部创伤再也认不出自己是谁;《那些花儿》里唱着”如今这里荒草丛生,没有了鲜花,好在曾经拥有你们的春秋和冬夏“。
卡夫卡的《归来》,完全使用了第一人称的内心独白,没有对话,没有第二个主角,没有情节。却把一步步靠近老院子,由此引发的越来越强烈的陌生感和恐惧感描写的淋漓尽致。当年自己游戏时系上的手帕,家里人还保持的晚上喝咖啡的习惯,熟悉的院子,熟悉的声音,熟悉的静物,却因为时间,让一切变得陌生。对,让我们觉得熟悉的一切越来越远的,其实正是时间。将主角拒之门外的,是时间之门,锁住了过往,锁住了那些你未同与家人共同经历的秘密。
焉识,焉识?回家的路,你还记得吗?到了物是人非的境地,站在这里,面对最熟悉的旧景,故人,却成了世界上最遥远的距离。
关于翻译
这篇文章篇幅很短,但却让我最头疼。里面很多句子,我无法找到恰当的表达来表现作者的意思。比如,“ Was kann ich ihnen nützen, was bin ich ihnen”。再比如最后一句,“Wäre ich dann nicht selbst wie einer, der sein Geheimnis wahren will.” 我把它翻成了“对他们来说,我会不会也是有自己的秘密的人吧。”我看到网上另外一个翻法,“如果现在有人打开那门问我些什么,那将会怎样。但愿我自己以后不会像一个想保守自己秘密的人。”个人觉得两种翻法都欠妥,而最后一句恰恰是把作者的情感推向高潮的点睛之句,希望大家有更好的翻法可以来一起探讨。
德语原文
Ich bin zurückgekehrt, ich habe den Flur durchschritten und blicke mich um. Es ist meines Vaters alter Hof. Die Pfütze in der Mitte. Altes, unbrauchbares Gerät, ineinander verfahren, verstellt den Weg zur Bodentreppe. Die Katze lauert auf dem Geländer. Ein zerrissenes Tuch, einmal im Spiel um eine Stange gewunden, hebt sich im Wind. Ich bin angekommen. Wer wird mich empfangen? Wer wartet hinter der Tür der Küche? Rauch kommt aus dem Schornstein, der Kaffee zum Abendessen wird gekocht. Ist dir heimlich, fühlst du dich zu Hause? Ich weiß es nicht, ich bin sehr unsicher. Meines Vaters Haus ist es, aber kalt steht Stück neben Stück, als wäre jedes mit seinen eigenen Angelegenheiten beschäftigt, die ich teils vergessen habe, teils niemals kannte. Was kann ich ihnen nützen, was bin ich ihnen und sei ich auch des Vaters, des alten Landwirts Sohn. Und ich wage nicht an die Küchentür zu klopfen, nur von der Ferne horche ich, nur von der Ferne horche ich stehend, nicht so, dass ich als Horcher überrascht werden könnte. Und weil ich von der Ferne horche, erhorche ich nichts, nur einen leichten Uhrenschlag höre ich oder glaube ihn vielleicht nur zu hören, herüber aus den Kindertagen. Was sonst in der Küche geschieht, ist das Geheimnis der dort Sitzenden, das sie vor mir wahren. Je länger man vor der Tür zögert, desto fremder wird man. Wie wäre es, wenn jetzt jemand die Tür öffnete und mich etwas fragte. Wäre ich dann nicht selbst wie einer, der sein Geheimnis wahren will.
我回来了。穿过走廊,我环顾四周,这是父亲的老院子,院子中间是一个小潭。那些旧的,没用的破工具,横七竖八的躺在地上,挡住了通向台阶的路。有只猫依偎在栏杆旁。那个斑驳破烂的旧手帕随风飘扬,这是之前玩游戏的时候把它绑在棍子上的。我到家了。谁会来接我呢?在厨房门后面等我的那个人会是谁呢?烟囱冒着烟,为晚饭准备的咖啡应该已经煮好了吧。你觉得自己到家了吗?不,我不确定。这是父亲的房子,但这里的一切却给我阵阵寒意,就好像周遭的一切都在忙自己的事情,有一部分我忘记了,有一部分我从未和他们一同经历。对他们来说我意味着什么?我是谁?我是那个老庄园主的儿子吗?我不敢上前敲门,只是静静的,远远的,偷听着屋里的动静,却没有窃听者应有的激动。我听着,却什么也没听到,只有钟的轻响,或许只是我的臆想,那钟声是我孩提时光的声音。厨房里发生的一切,都是秘密,那是屋里的人要向我保守的秘密。我在门前伫立的时间越久,越觉得自己是这里的陌生人。会不会有人开门向我问候呢?对他们来说,我会不会也是有自己的秘密的人吧。
(图为卡夫卡故居博物馆,戏谑如他,后人在博物馆的前面甚至也摆上了可笑的造型艺术)
博主的话
卡夫卡(Franz Kafka),对于这个奥地利作家并不需要在这里介绍太多,因为这个名字,早已成为了德语文学的一个符号。对这个作家和他的作品,我们总有太多要说,却又不知从何说起。
我只是深感幸运,卡夫卡出生在奥匈帝国的布拉格,德语是他的母语,有幸能够学习和卡夫卡母语,和一个深邃冰冷的灵魂跨世纪跨国界零距离接触,用他的母语阅读他的作品。
我读的卡夫卡作品不多,我这次翻译的《归来》却并不是我读的第一部卡夫卡的作品。和大多数人一样,对卡夫卡的启蒙从《变形记》开始。从小就听说《变形记》,对大甲虫早已有所耳闻,它的难懂和晦涩更是早已从读过此书的老爹那里得知,所以学了德语以来一直“不敢碰”这么晦涩高深的东西。偶然一次在学校图书馆发现了一本薄薄的《变形记》,本以为是巨幅长篇忽然发现是中篇,惊喜之后马上拿来就地来读。
我的灵魂和思想似乎完全被挤压在甲虫的身体里,我透过这个怪物的眼睛张望四周。听到小妹的脚步朝我靠近,我心里涌上阵阵喜悦。仿佛躲在黑暗的沙发下窗帘后的角落的是我,那个受到亲人凌辱和抛弃的人也是我。我似乎感受到了母亲手拿苹果扔向我,挂在我的触角,我没有办法,只能让它在我的身体上慢慢腐烂,发出恶臭,和一天一天朝我袭来的寂寥和绝望。我终于死了,大怪物死的时候心里却突然轻飘飘的,好像可以站在窗前,在我的祭日,看到父亲母亲和小妹开心的出去郊游,开始新生活。
读到最后一行,我才意识到我在图书馆的书架前僵了两个小时,一口气读完了《变形记》。一个虚拟的世界能够带给人如此的压抑,还是我第一次体会到。
我觉得卡夫卡的作品对我有这种魔力,可以深深的吸引我走入他的世界。卡夫卡的遗嘱是有他的道理的,他的小世界如此拥挤,扭曲,黑暗,纯净和深邃,他的每一寸嬉笑怒骂,怎容得下另一个陌生的灵魂与他共栖一躯?我猜正是有这种精神洁癖,让卡夫卡一再跟朋友交代,在他死后将作品毁之一炬。我们可不可以这样理解,成就卡夫卡的,或许不是他自己,而是他这位朋友。从唯心主义角度看,如果没了这位朋友,卡夫卡这个人又何曾存在过呢?正是这种神秘,他对这个世界独到的思考,他神奇的笔法,让我每次读到卡夫卡都欲罢不能。
《归来》也是如此。看到陌生又熟悉的故土,眼里憋了泪的人,不光是主角,还有我。
关于“归来”
搜了很多条目,Heimkehr的翻法太多,回家的路上,归乡,回家,归途……然而,归来这个名字,和我心里对故土的概念不谋而合。Heimkehr,回的可以不是家,重要的也不是地方在哪,而是那里的人。
出发和到达,熟悉和陌生,这是永远也解不开的两对悖论。正如一句话所说,真正的孤独,并不是独处时产生的孤独,而是在拥扰的人群里依旧觉得孤单,才叫孤独。
自古就多远游和征战的中国,自然也逃脱不了这个怪圈。
《回乡偶书》
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
归来的主题不胜枚举。德国电影《伯尔尼的奇迹》(Das Wunder von Bern)里,在苏联战俘营待了11年的老父亲,归来看见自己从未谋面的小儿子,儿子见了这个脾气怪癖的家庭新成员;严歌苓小说《陆犯焉识》里,知识分子文革期间在大西北劳教了20年,归来后,发现心爱的妻子因为脑部创伤再也认不出自己是谁;《那些花儿》里唱着”如今这里荒草丛生,没有了鲜花,好在曾经拥有你们的春秋和冬夏“。
卡夫卡的《归来》,完全使用了第一人称的内心独白,没有对话,没有第二个主角,没有情节。却把一步步靠近老院子,由此引发的越来越强烈的陌生感和恐惧感描写的淋漓尽致。当年自己游戏时系上的手帕,家里人还保持的晚上喝咖啡的习惯,熟悉的院子,熟悉的声音,熟悉的静物,却因为时间,让一切变得陌生。对,让我们觉得熟悉的一切越来越远的,其实正是时间。将主角拒之门外的,是时间之门,锁住了过往,锁住了那些你未同与家人共同经历的秘密。
焉识,焉识?回家的路,你还记得吗?到了物是人非的境地,站在这里,面对最熟悉的旧景,故人,却成了世界上最遥远的距离。
关于翻译
这篇文章篇幅很短,但却让我最头疼。里面很多句子,我无法找到恰当的表达来表现作者的意思。比如,“ Was kann ich ihnen nützen, was bin ich ihnen”。再比如最后一句,“Wäre ich dann nicht selbst wie einer, der sein Geheimnis wahren will.” 我把它翻成了“对他们来说,我会不会也是有自己的秘密的人吧。”我看到网上另外一个翻法,“如果现在有人打开那门问我些什么,那将会怎样。但愿我自己以后不会像一个想保守自己秘密的人。”个人觉得两种翻法都欠妥,而最后一句恰恰是把作者的情感推向高潮的点睛之句,希望大家有更好的翻法可以来一起探讨。
德语原文
Ich bin zurückgekehrt, ich habe den Flur durchschritten und blicke mich um. Es ist meines Vaters alter Hof. Die Pfütze in der Mitte. Altes, unbrauchbares Gerät, ineinander verfahren, verstellt den Weg zur Bodentreppe. Die Katze lauert auf dem Geländer. Ein zerrissenes Tuch, einmal im Spiel um eine Stange gewunden, hebt sich im Wind. Ich bin angekommen. Wer wird mich empfangen? Wer wartet hinter der Tür der Küche? Rauch kommt aus dem Schornstein, der Kaffee zum Abendessen wird gekocht. Ist dir heimlich, fühlst du dich zu Hause? Ich weiß es nicht, ich bin sehr unsicher. Meines Vaters Haus ist es, aber kalt steht Stück neben Stück, als wäre jedes mit seinen eigenen Angelegenheiten beschäftigt, die ich teils vergessen habe, teils niemals kannte. Was kann ich ihnen nützen, was bin ich ihnen und sei ich auch des Vaters, des alten Landwirts Sohn. Und ich wage nicht an die Küchentür zu klopfen, nur von der Ferne horche ich, nur von der Ferne horche ich stehend, nicht so, dass ich als Horcher überrascht werden könnte. Und weil ich von der Ferne horche, erhorche ich nichts, nur einen leichten Uhrenschlag höre ich oder glaube ihn vielleicht nur zu hören, herüber aus den Kindertagen. Was sonst in der Küche geschieht, ist das Geheimnis der dort Sitzenden, das sie vor mir wahren. Je länger man vor der Tür zögert, desto fremder wird man. Wie wäre es, wenn jetzt jemand die Tür öffnete und mich etwas fragte. Wäre ich dann nicht selbst wie einer, der sein Geheimnis wahren will.
很棒的文章
翻译的很好,最后一句我觉得你翻译的恰到好处,可能有些地方的辞藻能稍微再润色一下,但是意思表达地很到位。
Ist dir heimlich, fühlst du dich zu Hause?Ich weiß es nicht, ich bin sehr unsicher.
这句我觉得应该翻译成 你感觉到像在家那样惬意吗?不,我不知道,我不确定。
heimlich对应奥地利德语里的heimlig,意思为舒适的,惬意的。
Wie wäre es, wenn jetzt jemand die Tür öffnete und mich etwas fragte.
这句我觉得应该翻译成 如果这时有人打开门并且想我询问的话,会怎么样呢?
> 我来回应