你敢说“不”吗? | 「抄写员巴特比」探班实录
4月6日,由“椎·剧场”出品的《抄写员巴特比》开放了媒体&观众探班。
现场展示部分表演片段后,主演王传君、苏力德普日布及德国导演Boris von Poser接受了媒体访问。
对于很少接演戏剧的影视演员王传君来说,谈到此次于“椎·剧场”的合作时说道:“椎·剧场的戏我都看过,也经常与他们有一些互动、合作。我会一直与椎·剧场合作下去的,因为他们真的是在做一些有品质的东西,可以让人有思考的,这也是我自己追求的东西。未来,我倾向于以后一年一次或者一年最多两次接演戏剧。”
这部改编于美国剧作的中德跨文化合作的《抄写员巴特比》即将在4月19日起在上海·黄浦剧场迎来它的首演。
以下为媒体探班实录
德语翻译:姜晔芸
图片来源:探班现场
图片摄影:鲍雁洲
导演Boris说:
聊一下这部戏的中德文化背景吧。在德国,如果你要导一部戏,那么这个工作真的是与文字非常相关的。
所以我刚开始被邀请的时候,我不是很确定自己是不是能做到。因为《抄写员巴特比》是一部台词极多的戏剧作品,因此理解演员在说什么是很重要的。然而合作之后我发现,演员与导演之间其实存在着一种非口头的语言。当然啦,我们还是有翻译帮助。但是最重要的却还是这种非口语的交流。
Q(问导演Boris):
第一次和中国演员合作有什么感受,其中会不会有什么困难?
A:
我之前做了很多的心理建设觉得会是很困难的。但是合作的时候反而发现很愉快。
Q(问导演Boris):
是怎么找到这两个演员的,看中他们身上什么特点?
A:
他们的组合对这部戏来说是完美的。
Q(问导演Boris):
什么样的机缘下认识他们的呢?
A:
我们的制作人和戏剧构作当时在德国和我有过很多沟通。包括我们之前看了很多视频片段,就觉得这两个角色是适合的。很高兴找到了他们与他们合作。
Q(问导演Boris):
导演为什么会选择这样的题材?这个题材是整个说“不”的过程。那对于现在整个越来越没有个性,越来越迷茫的,倾向于迎合的社会潮流社会或者说是这样的青年人,想通过这个作品说些什么吗?
A:
因为这个故事像是一个比较传奇的故事,已经有百年的历史。有了各种各样不同媒介不下十几种的改编,例如电影和戏剧。它其实是一种对社会的挑衅(provocation),企图让人们通过反感来明白一些道理。正是因为这个时代的现状与这部戏所表达的东西有所冲突。那么剧场的作用就是要展现给人类社会
让人们通过反观来让人们懂得一个道理。和这个时代有一个相抵触的地方。剧场的作用就是要有与当今社会背道而驰的地方,剧场的责任之一就是要使得人们看到一些被忽视的/人们看不到的东西。以此触动人们的内心深处。
Q(问导演Boris):
这是导演第一次排《抄写员巴特比》吗?
A:
是的。我知道这个故事很久了,也一直想要把这个故事推上舞台,终于有了这个机会也非常高兴。
Q(问导演Boris):
这整个创作过程是怎样的?是基于一个改编本还是直接构建出来的剧本?
A:
我们有一个中国的戏剧构作在德国,她和我花了很长的时间去改编,去找准其中的台词。包括有一个翻译的问题:要怎么通过中文去最贴切地表达原文的要义。包括我三周前来到上海,会去思考如何将上海的元素融入戏剧中。
Q(问导演Boris):
原剧是六个角色,变成了两个角色,是出于怎么样的考虑?
A:
我们之前考虑是到底一个人还是两个人。最后还是决定以这种“1+1”的形式来。一个人可以演主要的角色,另一个人可以代表许多的角色。
Q(问王传君):
这部剧对观众有没有什么要求?要不要提前做什么功课才可以看得懂?
A:
没关系的,观众喜不喜欢是我们的工作。总归想办法让大家看得懂,看不懂肯定我们有问题。
Q(问王传君):
戏剧表演和之前演电影的感觉有什么区别吗?这种面对现场观众演戏的挑战在哪里?
A:
其实差不多的。演什么都是“真听真看真交流”。演这个的话就是和观众交流,演电影的话就是,现在很多电影都是手持长焦,长镜头。所以要和摄影师有一个好的交流。媒介不一样,但是方法是一样的。
Q(问王传君):
那接下《抄写员巴特比》这部戏的原因是什么?你也说你比较少演舞台剧话剧。
A:
我没有接到什么好的舞台剧的邀约。“椎·剧场”的戏我都看过,我经常与他们有一些互动、合作。
因为我本身不太喜欢看什么嘻嘻哈哈的剧,我觉得这些都是没什么意义的。虽然大家会说我们生活中工作压力太大了,需要去看那种轻松的东西缓解缓解。但其实那些东西都是骗自己的。你越缓解就越麻木,以后的生活也不会变得更好。
有时候你确实需要去面对一些你可能不敢想的东西。直面之后你可能会非常郁闷,但是经过思考之后你的生活可能会变得比以前更好。
Q(问王传君):
就是你可能也不太喜欢接什么喜剧类型的?
A:
非常讨厌。
Q(问王传君):
那《爱情公寓》你也不会拍了对吧?
A:
跟我没什么关系。
Q(问王传君):
你没去吗?
A:
当然不去。对。
Q(问王传君):
在你们的生活中有没有对生活既有的规则说不的时候?当你自有的原则与外界的原则冲突而产生矛盾、痛苦时,你是如何去平衡,去应对这种痛苦?
A:
当然了,生活中没有那么极端。但是也有似曾相识的时刻或者是这样的人。很多时候我们都会想不明白,但是会想要去理解这个人到底为什么要去做这样的决定。
Q(问王传君):
想问一下王传君,平时排练中有没有对导演说过不?
A:
有。我们在德国排练时,一开始导演的意愿是要在20天里面把24页纸的台词全部背完。我本来以为在那里的生活是会很开心的,每天晚上看看戏。但后来他们去看戏,我就背台词。因为每天两张台词背下来,这样正常推进,可以保证第二天有东西可以排。
有一天我就和导演说我今天不想排练。然后导演就愣了一下,然后说好呀。那我们就休息了一下,聊天,然后大家都去逛街了。第二天导演穿了一件新衣服,跟我说是昨天买的。他说诶,你做昨天干嘛了。我说,背词。
Q(问王传君):
我刚刚听到有很多上海话,这是故意而为之吗?
A:
其实是这样的。那部剧当中有很多文绉绉的台词,很生硬。我也不觉得我是京腔说得特别好的,而是怎么舒服怎么来。所以我就有些时候用上海话来表达一些情绪。
Q(问王传君):
王传君之前说不太喜欢演喜剧之类的。所以最近接演的电影《英格力士》《兰心大剧院》是不是都是比较偏向于历史感的?
A:
嗯。哈,对啊。
Q(问王传君):
最近有阅读什么书吗?或者是给我们推荐一本书吧。
A:
挺久没看书了。但是之前我们要去了解那个作者梅尔维尔。《抄写员巴特比》看了,还看了《白鲸》。好辛苦啊,好厚的一本书。我的脑子里全都是字,再让我去看那本书就有点看不进去了。最近电影看得比较多一点。
Q(问王传君):
那最近看了什么电影?
A:
《头号玩家》呀。了不起,炸了我都。哭死我了。
Q(问王传君):
里面有什么哭点?
A:
算了不聊这个了,再聊一会儿导演要哭了。
Q(问王传君):
这部戏当中律师的角色特别重要,就是巴特比的存在让律师产生了自我的疑问,就是想知道演这部戏有没有让两位产生一些自我疑问或者思考?
A:
巴特比虽然看起来是挺奇怪的。但是我觉得我自己已经经历过类似于巴特比这样的过程,其实我挺理解他的。我也挺理解律师的。所以我自己没有很大的困扰。
Q(问王传君):
你自己已经有过这样开始习惯说“不”的阶段了对吗?是为什么呢?就是怎么进入的这个阶段呢?
A:
因为我发现人活着特别短。所以你得在你活着的时候尽可能地去选择一些你自己想干的事情。有很多事情,我们经常说是不得已而做的事情。那些事情结果不会特别好的。换言之,你可能会赚到不少的钱。
但是对于我来说,作为一个演员,我应该去演好的戏,留一点好的影像下来。那么等我死的时候,那样的东西是可以留下去的。那是我活过的一个意义。但如果我干了很多,但死了就死了,眼睛一闭就没了,那就没什么意义了。所以我觉得学会说“不”挺重要的。
Q(问王传君):
原台词本来是“我不愿意”为什么这里变成“我倾向于不”?
A:
这个是个比较礼貌的回绝。虽然是回绝,但是没有攻击性,还是毕恭毕敬的回答。所以我们觉得“我倾向于不”可以更加表现出其中礼貌的样子。
Q(问王传君):
以后在舞台剧上面花更多精力吗?
A:
我倾向于。我倾向于以后一年一次或者一年最多两次。
Q(问王传君):
现在一年最多会有几部电影,有规划吗?
A:
没有,合适的就去。但是椎剧场我会一直跟他们合作下去,因为他们真的是在做一些有品质的东西,可以让人有思考的。这也是我自己追求的东西。所以我跟他们合作都很开心。
Q(问王传君):
你倾向于演那种带动人思考的东西吗?
A:
嗯。对的。
- End -
剧目信息:
《抄写员巴特比》是美国作家赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville)在完成了他那部享誉世界的名著《白鲸》之后写下的第一篇作品。
在19世纪末的美国华尔街上,一个律师事务所的老板雇佣了一位名叫巴特比的年轻人为自己抄写文书。最初登场的巴特比少言少语、工作勤奋,律师老板对自己找到这样一位靠谱的雇员暗暗得意。然而很快他就感受到了巴特比与众不同的怪异:巴特比不与办公室中的其他同事主动交流,面对别人提出的问题也只会做最简短的回答,他从不离开办公室,总是待在属于他自己的那个屏风后面小小的角落里。在那个没有打印机的年代,抄写员巴特比就像一台被安置在角落的复印机器,安安静静地吐出一页页抄写复制的纸张,浑身上下透出一种与喧嚣繁闹的华尔街格格不入的隐士气息。
在这间光线昏暗的律师事务所里,没有黑白对错,有的是人与人之间的交流障碍和错位。这是一篇看似与波澜壮阔的大海完全没有关系的短篇,然而全文却依旧发出惊涛拍浪的回响,展现着人与自己所处环境的抗衡。
舞台上时间和空间交错,19世纪末,面临世纪交替的华尔街、20世纪30年代初,被誉为“东方华尔街”的上海以及今天的国际金融大都市,将在舞台上交织着共同存在。在简洁而独特的舞美和影像装置中,演员王传君以及苏力德普日布将带着他们的叙述和表演与你相遇,展现一场人与环境的抗衡、人与人在尝试交流中错位。
关于主创:
出品机构:椎·剧场
出品人:李芊澎
导演/剧本改编:Boris von Poser(德国)
演员:王传君、苏力德普日布
戏剧构作:张维一
舞美设计:Timo von Kriegstein(德国)
灯光设计:谭华
音效设计:严嘉庆
平面视觉:戴炜
执行制作:Serena
舞台监督:施天音、曹陶杨
演出信息:
时间:4月19-29日(除23日外)19:30
地点:上海 黄浦剧场·小剧场
票价:480、280、80元
现场展示部分表演片段后,主演王传君、苏力德普日布及德国导演Boris von Poser接受了媒体访问。
《抄写员巴特比》媒体探班现场 |
《抄写员巴特比》媒体探班现场 |
对于很少接演戏剧的影视演员王传君来说,谈到此次于“椎·剧场”的合作时说道:“椎·剧场的戏我都看过,也经常与他们有一些互动、合作。我会一直与椎·剧场合作下去的,因为他们真的是在做一些有品质的东西,可以让人有思考的,这也是我自己追求的东西。未来,我倾向于以后一年一次或者一年最多两次接演戏剧。”
这部改编于美国剧作的中德跨文化合作的《抄写员巴特比》即将在4月19日起在上海·黄浦剧场迎来它的首演。
以下为媒体探班实录
德语翻译:姜晔芸
图片来源:探班现场
图片摄影:鲍雁洲
导演Boris说:
聊一下这部戏的中德文化背景吧。在德国,如果你要导一部戏,那么这个工作真的是与文字非常相关的。
所以我刚开始被邀请的时候,我不是很确定自己是不是能做到。因为《抄写员巴特比》是一部台词极多的戏剧作品,因此理解演员在说什么是很重要的。然而合作之后我发现,演员与导演之间其实存在着一种非口头的语言。当然啦,我们还是有翻译帮助。但是最重要的却还是这种非口语的交流。
Q(问导演Boris):
第一次和中国演员合作有什么感受,其中会不会有什么困难?
A:
我之前做了很多的心理建设觉得会是很困难的。但是合作的时候反而发现很愉快。
Q(问导演Boris):
是怎么找到这两个演员的,看中他们身上什么特点?
A:
他们的组合对这部戏来说是完美的。
Q(问导演Boris):
什么样的机缘下认识他们的呢?
A:
我们的制作人和戏剧构作当时在德国和我有过很多沟通。包括我们之前看了很多视频片段,就觉得这两个角色是适合的。很高兴找到了他们与他们合作。
Q(问导演Boris):
导演为什么会选择这样的题材?这个题材是整个说“不”的过程。那对于现在整个越来越没有个性,越来越迷茫的,倾向于迎合的社会潮流社会或者说是这样的青年人,想通过这个作品说些什么吗?
A:
因为这个故事像是一个比较传奇的故事,已经有百年的历史。有了各种各样不同媒介不下十几种的改编,例如电影和戏剧。它其实是一种对社会的挑衅(provocation),企图让人们通过反感来明白一些道理。正是因为这个时代的现状与这部戏所表达的东西有所冲突。那么剧场的作用就是要展现给人类社会
让人们通过反观来让人们懂得一个道理。和这个时代有一个相抵触的地方。剧场的作用就是要有与当今社会背道而驰的地方,剧场的责任之一就是要使得人们看到一些被忽视的/人们看不到的东西。以此触动人们的内心深处。
Q(问导演Boris):
这是导演第一次排《抄写员巴特比》吗?
A:
是的。我知道这个故事很久了,也一直想要把这个故事推上舞台,终于有了这个机会也非常高兴。
Q(问导演Boris):
这整个创作过程是怎样的?是基于一个改编本还是直接构建出来的剧本?
A:
我们有一个中国的戏剧构作在德国,她和我花了很长的时间去改编,去找准其中的台词。包括有一个翻译的问题:要怎么通过中文去最贴切地表达原文的要义。包括我三周前来到上海,会去思考如何将上海的元素融入戏剧中。
Q(问导演Boris):
原剧是六个角色,变成了两个角色,是出于怎么样的考虑?
A:
我们之前考虑是到底一个人还是两个人。最后还是决定以这种“1+1”的形式来。一个人可以演主要的角色,另一个人可以代表许多的角色。
Q(问王传君):
这部剧对观众有没有什么要求?要不要提前做什么功课才可以看得懂?
A:
没关系的,观众喜不喜欢是我们的工作。总归想办法让大家看得懂,看不懂肯定我们有问题。
Q(问王传君):
戏剧表演和之前演电影的感觉有什么区别吗?这种面对现场观众演戏的挑战在哪里?
A:
其实差不多的。演什么都是“真听真看真交流”。演这个的话就是和观众交流,演电影的话就是,现在很多电影都是手持长焦,长镜头。所以要和摄影师有一个好的交流。媒介不一样,但是方法是一样的。
Q(问王传君):
那接下《抄写员巴特比》这部戏的原因是什么?你也说你比较少演舞台剧话剧。
A:
我没有接到什么好的舞台剧的邀约。“椎·剧场”的戏我都看过,我经常与他们有一些互动、合作。
因为我本身不太喜欢看什么嘻嘻哈哈的剧,我觉得这些都是没什么意义的。虽然大家会说我们生活中工作压力太大了,需要去看那种轻松的东西缓解缓解。但其实那些东西都是骗自己的。你越缓解就越麻木,以后的生活也不会变得更好。
有时候你确实需要去面对一些你可能不敢想的东西。直面之后你可能会非常郁闷,但是经过思考之后你的生活可能会变得比以前更好。
Q(问王传君):
就是你可能也不太喜欢接什么喜剧类型的?
A:
非常讨厌。
Q(问王传君):
那《爱情公寓》你也不会拍了对吧?
A:
跟我没什么关系。
Q(问王传君):
你没去吗?
A:
当然不去。对。
Q(问王传君):
在你们的生活中有没有对生活既有的规则说不的时候?当你自有的原则与外界的原则冲突而产生矛盾、痛苦时,你是如何去平衡,去应对这种痛苦?
A:
当然了,生活中没有那么极端。但是也有似曾相识的时刻或者是这样的人。很多时候我们都会想不明白,但是会想要去理解这个人到底为什么要去做这样的决定。
Q(问王传君):
想问一下王传君,平时排练中有没有对导演说过不?
A:
有。我们在德国排练时,一开始导演的意愿是要在20天里面把24页纸的台词全部背完。我本来以为在那里的生活是会很开心的,每天晚上看看戏。但后来他们去看戏,我就背台词。因为每天两张台词背下来,这样正常推进,可以保证第二天有东西可以排。
有一天我就和导演说我今天不想排练。然后导演就愣了一下,然后说好呀。那我们就休息了一下,聊天,然后大家都去逛街了。第二天导演穿了一件新衣服,跟我说是昨天买的。他说诶,你做昨天干嘛了。我说,背词。
Q(问王传君):
我刚刚听到有很多上海话,这是故意而为之吗?
A:
其实是这样的。那部剧当中有很多文绉绉的台词,很生硬。我也不觉得我是京腔说得特别好的,而是怎么舒服怎么来。所以我就有些时候用上海话来表达一些情绪。
Q(问王传君):
王传君之前说不太喜欢演喜剧之类的。所以最近接演的电影《英格力士》《兰心大剧院》是不是都是比较偏向于历史感的?
A:
嗯。哈,对啊。
Q(问王传君):
最近有阅读什么书吗?或者是给我们推荐一本书吧。
A:
挺久没看书了。但是之前我们要去了解那个作者梅尔维尔。《抄写员巴特比》看了,还看了《白鲸》。好辛苦啊,好厚的一本书。我的脑子里全都是字,再让我去看那本书就有点看不进去了。最近电影看得比较多一点。
Q(问王传君):
那最近看了什么电影?
A:
《头号玩家》呀。了不起,炸了我都。哭死我了。
Q(问王传君):
里面有什么哭点?
A:
算了不聊这个了,再聊一会儿导演要哭了。
Q(问王传君):
这部戏当中律师的角色特别重要,就是巴特比的存在让律师产生了自我的疑问,就是想知道演这部戏有没有让两位产生一些自我疑问或者思考?
A:
巴特比虽然看起来是挺奇怪的。但是我觉得我自己已经经历过类似于巴特比这样的过程,其实我挺理解他的。我也挺理解律师的。所以我自己没有很大的困扰。
Q(问王传君):
你自己已经有过这样开始习惯说“不”的阶段了对吗?是为什么呢?就是怎么进入的这个阶段呢?
A:
因为我发现人活着特别短。所以你得在你活着的时候尽可能地去选择一些你自己想干的事情。有很多事情,我们经常说是不得已而做的事情。那些事情结果不会特别好的。换言之,你可能会赚到不少的钱。
但是对于我来说,作为一个演员,我应该去演好的戏,留一点好的影像下来。那么等我死的时候,那样的东西是可以留下去的。那是我活过的一个意义。但如果我干了很多,但死了就死了,眼睛一闭就没了,那就没什么意义了。所以我觉得学会说“不”挺重要的。
Q(问王传君):
原台词本来是“我不愿意”为什么这里变成“我倾向于不”?
A:
这个是个比较礼貌的回绝。虽然是回绝,但是没有攻击性,还是毕恭毕敬的回答。所以我们觉得“我倾向于不”可以更加表现出其中礼貌的样子。
Q(问王传君):
以后在舞台剧上面花更多精力吗?
A:
我倾向于。我倾向于以后一年一次或者一年最多两次。
Q(问王传君):
现在一年最多会有几部电影,有规划吗?
A:
没有,合适的就去。但是椎剧场我会一直跟他们合作下去,因为他们真的是在做一些有品质的东西,可以让人有思考的。这也是我自己追求的东西。所以我跟他们合作都很开心。
Q(问王传君):
你倾向于演那种带动人思考的东西吗?
A:
嗯。对的。
- End -
剧目信息:
《抄写员巴特比》是美国作家赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville)在完成了他那部享誉世界的名著《白鲸》之后写下的第一篇作品。
在19世纪末的美国华尔街上,一个律师事务所的老板雇佣了一位名叫巴特比的年轻人为自己抄写文书。最初登场的巴特比少言少语、工作勤奋,律师老板对自己找到这样一位靠谱的雇员暗暗得意。然而很快他就感受到了巴特比与众不同的怪异:巴特比不与办公室中的其他同事主动交流,面对别人提出的问题也只会做最简短的回答,他从不离开办公室,总是待在属于他自己的那个屏风后面小小的角落里。在那个没有打印机的年代,抄写员巴特比就像一台被安置在角落的复印机器,安安静静地吐出一页页抄写复制的纸张,浑身上下透出一种与喧嚣繁闹的华尔街格格不入的隐士气息。
在这间光线昏暗的律师事务所里,没有黑白对错,有的是人与人之间的交流障碍和错位。这是一篇看似与波澜壮阔的大海完全没有关系的短篇,然而全文却依旧发出惊涛拍浪的回响,展现着人与自己所处环境的抗衡。
舞台上时间和空间交错,19世纪末,面临世纪交替的华尔街、20世纪30年代初,被誉为“东方华尔街”的上海以及今天的国际金融大都市,将在舞台上交织着共同存在。在简洁而独特的舞美和影像装置中,演员王传君以及苏力德普日布将带着他们的叙述和表演与你相遇,展现一场人与环境的抗衡、人与人在尝试交流中错位。
关于主创:
出品机构:椎·剧场
出品人:李芊澎
导演/剧本改编:Boris von Poser(德国)
演员:王传君、苏力德普日布
戏剧构作:张维一
舞美设计:Timo von Kriegstein(德国)
灯光设计:谭华
音效设计:严嘉庆
平面视觉:戴炜
执行制作:Serena
舞台监督:施天音、曹陶杨
演出信息:
时间:4月19-29日(除23日外)19:30
地点:上海 黄浦剧场·小剧场
票价:480、280、80元
> 我来回应