译诗(一) ( 全部 )

2018-09-12 21:32:38
一 一 秋天,开往宾夕法尼亚的火车里 他将自己的书,书里朝下,放在日光中的座位上 它开始晃动。确定的韵律 在安静的平行线上持续,他更喜欢阅读 成段的文字,一片片滑过的、街区般的诗节 框入渐渐拓宽的窗户中—— 照在工厂的、意大利式的光,[1]泽西的 十月的斑驳,野生的树的扇子,蓝色、 金属般的赫逊河,在转动的金...... (2回应)
2018-07-09 02:46:07
第二章 一 铭记于心的生活,应该具有 新鲜的细节:就是这样—— 海扁桃的气味,来自撕碎的扁桃叶, 迸发的海浪中溅起的水雾,为你的脸庞涂釉。 而那时的我,步行就像他,绕着码头的 桶和纵帆船,我感觉到安稳的爱 在我心中生长,它如发辫织成,像鱼笼一样 编得牢固结实,我望见它黑色的双手在移动, 在它信仰的阴...... (2回应)
2018-05-01 00:14:33
恩 赐 献给阿莉克丝•沃尔科特[1] 一 在旅游局的景色和真正的 天堂之间,有沙漠,那里,以赛亚的欢喜 从沙中催生出玫瑰。[2]第三十三章[3] 用同心的光芒,[4]剜去黎明之云, 面包果树张开手掌,赞美恩赐,那是 面包树、[5]奴隶之食、约翰•克莱尔的极乐[6] 撕裂的极乐,迷乱的汤姆,[7]在自己的郡中抚摸白鼬 郡...... (8回应)
2018-04-30 23:51:39
三十八 秋天的音乐刺耳。从树枝的音叉上, 鸟的小嘴撩擦着寒冷。羽毛颤动, 它们的音符是尖声的钉子,刺穿我,刺穿 这整个萦绕又闪躲的灰色天气 和大理石纹路的河流,尽管它们都有借口。 V字形的雁队,对影子来说,有些太高, 它们冲向圣马丁的泥沼,冲向有风的日光 弄皱的含盐的裂纹,冲向芦苇鸣哨的小岛。棕色砖块的上空......
2018-04-27 23:30:28
收场白 那些神圣的结构、情节和韵律—— 为何对我无助,既然现在 我想创造 想象而非回忆的事情? 我听到自己嗓音中的噪音: 画家的视觉不是镜头, 它在颤抖中拥抱光。 但有时,我用我眼睛俗套的技艺 写的一切 似乎是相片, 华丽、迅速、俗艳、分组, 高于生活, 但被事实弄得瘫痪。 全都是错误的结合。 但,为什么不说说发......
2018-03-23 11:20:18
十九 高 更 一 在帕皮提[1]的码头,身穿白帆布衣、懒散的殖民者 跟肌肤铜色如便士的妓女喝着酒, 望着光影中野性的皮肤,他们自欺欺人, 以为不加冰的苦艾酒,可以再造出一个大都会, 但太阳烤焦了我脑海中的记忆—— 铺着彩砖的塞尚,每块砖不大于一方吋, 点彩派画家的圆点就像一百万颗虹膜。 我在自己的颧骨上看见了布......
2018-02-23 03:12:48
仲夏之六 仲夏在我身边舒展,它的猫打着哈欠。 树的唇边有尘埃,汽车熔化 在它的熔炉。炎热,让这个漂流的混血儿,步履蹒跚。 议会大厦粉刷一新,重又是玫瑰色,伍德福德广场[1] 周边的栏杆,颜色如生锈的血。 玫瑰宫,[2]阿根廷的气质, 阳台上的低声吟唱。单调、艳红的灌木丛[3] 用秃鹰的象形文,涂刷潮湿的云 就在华人......
2017-12-11 19:27:19
北方与南方[1] 此刻,金星升起——稳定的星 这颗在靛蓝色群岛之上刺穿我们的行星, 如果能称之为灯,那它就从翻译中幸存——[2] 尽管有批评的沙蝇,但我还是接受我的职责 当一位帝国末期的殖民地的新贵, 一颗孤身、环行、无家的卫星。 我能听见它喉咙里临终的哀鸣 在军团撤退的喧闹中,来自印度[3] 来自帝国[4],我又能...... (2回应)
2017-11-19 11:10:49
她美如日出时的石头, 她的嗓音有着机关枪的喉音 那喉音穿越卡其色沙漠,沙漠的仙人掌花 如手雷般爆炸,她的阴处是印第安人的 被割开的喉咙,[1]她的头发泛着母牛的深蓝光泽。 她是一把被革命之风吹得里外 翻转的黑伞,她是悲苦圣母[2], 悲苦的黑玫瑰,沉默的黑矿, 被奸污的妻子,不孕之母,阿兹台克的圣母[3] 让一千把吉......
2017-10-29 09:05:05
群山起伏[1]就像穿过磷光之星的鲸鱼, 他随之摇摆,如同一块下沉数寻[2]、落入睡眠的石头, 拖动他的,是星与星之间 向下拉拽着半个世界的磁力,是黑人权力[3] 它拥有梦见雪的刺客, 他用战斧将暴君砍成入睡的孩子。[4] 屋子停锚,摇动[5],但随着他的坠落 他的心智成了月光下的水车, 在他那月光的睡眠中,[6]他听见 王港......

鸿楷:译诗和诗歌小站的广播 ( 全部 )

写了新日记

德里克·沃尔科特:《浪子》之一
一 一 秋天,开往宾夕法尼亚的火车里 他将自己的书,书里朝下,放在日光中的座位上 它开始晃动。确定的韵律 在安静的平行线上持续,他更喜欢阅读 成段的文字,一片片滑过的、街区般的诗节 框入渐渐拓宽的窗户中—— 照在工厂的、意大...

写了新日记

德里克·沃尔科特:《提埃坡罗的猎犬》第二章
第二章 一 铭记于心的生活,应该具有 新鲜的细节:就是这样—— 海扁桃的气味,来自撕碎的扁桃叶, 迸发的海浪中溅起的水雾,为你的脸庞涂釉。 而那时的我,步行就像他,绕着码头的 桶和纵帆船,我感觉到安稳的爱 在我心中生长,它如...

写了新日记

德里克·沃尔科特:《恩赐》
恩 赐 献给阿莉克丝•沃尔科特[1] 一 在旅游局的景色和真正的 天堂之间,有沙漠,那里,以赛亚的欢喜 从沙中催生出玫瑰。[2]第三十三章[3] 用同心的光芒,[4]剜去黎明之云, 面包果树张开手掌,赞美恩赐,那是 面包树、[5]奴隶之食...

写了新日记

德里克·沃尔科特:《仲夏》三十八
三十八 秋天的音乐刺耳。从树枝的音叉上, 鸟的小嘴撩擦着寒冷。羽毛颤动, 它们的音符是尖声的钉子,刺穿我,刺穿 这整个萦绕又闪躲的灰色天气 和大理石纹路的河流,尽管它们都有借口。 V字形的雁队,对影子来说,有些太高, 它们冲...

写了新日记

罗伯特·特雷尔·斯彭斯·洛威尔:《收场白》
收场白 那些神圣的结构、情节和韵律—— 为何对我无助,既然现在 我想创造 想象而非回忆的事情? 我听到自己嗓音中的噪音: 画家的视觉不是镜头, 它在颤抖中拥抱光。 但有时,我用我眼睛俗套的技艺 写的一切 似乎是相片, 华丽、迅速...
鸿楷:译诗和诗歌小站
鸿楷,译诗也写诗,译有《德里克·沃尔科特诗集:1948-2013》(评注本,上河卓远将出)、沃尔科特《另一生》(全译本,评注本,上河将出)。

关注该小站的成员 ( 90 )

  • 特德休斯爱好者
  • 刘大大好人
  • Among 阿蒙
  • 吴起
  • 湃沄
  • Jellabah
  • Marimo
  • White Egrets

关注该小站的成员也关注

本站由 鸿楷 于2017年02月16日创建