德里克·沃尔科特:《浪子》之一
一
一
秋天,开往宾夕法尼亚的火车里
他将自己的书,书里朝下,放在日光中的座位上
它开始晃动。确定的韵律
在安静的平行线上持续,他更喜欢阅读
成段的文字,一片片滑过的、街区般的诗节
框入渐渐拓宽的窗户中——
照在工厂的、意大利式的光,[1]泽西的
十月的斑驳,野生的树的扇子,蓝色、
金属般的赫逊河,在转动的金色午后,
黄昏,在玫瑰色的砖屋上,仿佛在锡耶纳。
无。无人在这座渺小的车站。
杨柳张开扇子。我们把自己的竖琴悬挂于此,
河水流过,随着哀伤的班卓琴
而驳船匍匐,沿着赭石色的运河
经过秋天之城中白色的尖塔
而喧闹的货运列车一直呼啸,回响。
车站、桥梁、隧道进入它们的语言
而空白的天空上,有潦草的字迹,是棕色的嫩枝。
而此时,车厢中开始坐满朝圣者[2],
书已入睡。与其他人在车厢里,
他觉得自己仿佛变成隧道
穿过它,他们得以思考美国——
熟悉的外衣,笼罩这隧道的皮肤。[3]
而依然陌生的,是火车的沉稳。
沉思的人,孤立的个体,随车厢悄然滑行
沿着安详、如箭的铁轨,当一个个车站毫无波动地
经过时,每个人脸上的表情都是
专注于那个遥远的谜,一座座悲伤、临近的城市,
预报它们的,是序幕一样摇晃的庭院
和无牙的隧道,而古老的水渠上
生锈的叶子,若隐若现,但之后缩小
只剩下它们的名字。童年的地图上
没有车站,也没有后退的月台
没有山茱萸的暴风雪,没有拱璧的大教堂
和直刺的尖塔,也没有安在底座上、
额头粗钝、一再出现的海豚雕像。
看看这个男人,他正从停住的窗前张望——
他拥有着许多不在眼前的事物。他骑在
无尽的桥上,有些桥的底下,还有屋顶,
而许多桥梁,那里的午后闪烁如云母
在空荡的河中。没有时间
去爱上佛罗伦萨、去完全理解
威明顿[4],或去理解安着电缆、
眼前闪过的、生锈的立柱,
或尖叫的鸥鸟如何知道
他失去的所有女人的名姓。
甜蜜的冥想,甚至也在一列
悲伤的车中,哀伤之地的平坦的表面上
悄然滑离的时间
超过了墓地的石帆旁、
蓝色海湾的不朽的运动,他失去的越来越多。
回响的车站将他引向虚构,
那里的时刻表之网,并不连贯的预报,
对错过列车的惶恐,因为火车
(它们偶尔的精确,滑行动力中的乐趣)[5]
怀着(他成年、青春之时,群岛上
并没有火车)孩子般的欢乐在移动,
那些未读的著名小说的线条、平行线、
朦胧如烟的拱形,[6]对另一种秋天
和它明亮的县城[7]来说,依然不变,
透过悄然行进的窗户,他知道,那些树会振作,
虽然它们哀悼着未读之书中所有的纸叶,
《安娜•卡列尼娜》,哀悼阿尔卑斯的草甸上弥漫的
烟雾、它的长长的哀号,哀悼那些在战事密集的
阵地上倒下的士兵,一种特殊的乐趣
植根于风景,而不是战斗的火光。
十九世纪中叶,
巴尔扎克和洛特雷阿蒙[8]之间的某处,
比“波德莱尔站”稍远一点,
眼圆如珠的魏尔伦坐在那里,我的火车抛锚,
从那时起,就困在原地,直到现在。我下车时
发现,我错过了二十世纪。
我研究着那些围困车站的琐碎之事,
蜻蜓的滑稽的交战
鸮鸟的永恒的惊讶。
另一个国度,它的时代已经过去,
还有田园风的杨柳,对绘画的信仰。
我看见库尔贝生活的地方;我看见巨大的采石场
和柠檬色光,来自让-巴蒂斯特•卡米耶•柯洛[9]。
咆哮的议会的喧嚣,声音
听起来如同海洋,在我耳朵的螺壳中旋动,
声音遥远,唯一的咝音,来自白杨
它们曾向霍贝玛鞠躬致敬。我的乐趣困住。
小车站午后空荡,
就像在以前去费城的路上。
我抿一口往昔中长久的欢乐
就在雄心来得太迟的此处。我的技艺困住。
我深切的欢乐已经过时
就像陈旧的引擎。和平广袤。
但“时光”以别样的方式流逝,不像它在水上那样。
二
现在,有一片大陆在我的窗外,
随着赫逊河的耐心的叙述。有一点宁静。
但交通冲向西区公路[10],
秋天,堤岸燃烧,但
即使在春季的日光中,我也很少寻到
河水的闪光的慰藉
和它牵强的历史,不认识的树,它们的舌头
跟坐在长凳上的老人说话。
沿着暗火阴燃的[11]、秋日的人行道,
隐秘的咖啡店,鲜艳的花铺,
我在村中漫游,找寻另一个主体
它不同于你本人,是你见过的你自己。
一个老者,回忆着白首的山。
而感觉微妙地暗示:
频繁的流亡会变成背叛,
但它想念桌边的七月之季,
在第七大道的南端,这一季,年轻的女人们悄然走过
宛如海中仙女,穿着袅娜的夏裙,
所有的苏珊娜,就为了一个长老![12]
到春天,叶子就歌唱,在不倦的雕像边
它不会坐下,尽管受到邀请。
从清新之水的缪斯,到咸腥之水的缪斯。家到赫逊河。
明亮的周日,铃声来自我的床边,
对面大楼上,有日光的方格,
河水石青,天空无云,涂着珐琅。
接着,周日将它的世界概况[13]送来,
随着安宁的赫逊河,还有河上纵横的渡轮,
庞然的云,红色驳船。
注视吧,就像吃草一样,吃那河水的
神秘的灰色[14],幽灵般的交通
鬼魂一样的桥,灯的花束,
沿着堤岸,你的名字消散于雾中。
云,垂挂的旧毛巾,灰色的窗潮湿,
雾气,让远处的岸渐淡,
灰色的河上,鸭子浮动,就像诱饵,
不,不是鸭子,是旧码头的没入水面的部分,
光从水上淡去,“这,这就是快乐”,[15]
十二月空气中,压抑的懊悔。
三
欲望和疾病交融,
交融,白发与白纸
还有对白色之景的恐惧,目盲,截肢,
复发的肾结石,艾滋病的瘟疫,
镜中摇晃,旁边是困惑的表情,
好斗,下垂的嘴唇,灵性的愚人。
看看你是什么样子,无论你何时写作,
都是老人之书,无论它何时出版,
暮年,在你的腋下,在你腿胯的裤褶,
铭记的交谈,那时的香水气已经变淡,
马桶里汩汩的声音,哼自己的牧歌,一个个名字复活,
随着它嘶哑的转动,之后,它变成回声。
这是记忆之音,水。
四
每个周一,波士顿有课。午餐,韩国人的街角——[16]
部落的肉汤,让我的眼镜蒙上云,
汤驯服了头发蓬乱的蒙古骑手
在蒸汽腾腾的帐篷,而他们的牝马踏着雪。
亚洲在暴风雪中转动;冬天正升起
在人行道的雪堆之上,很快,每条水沟
会成为封闭的小溪,之后,会是
玫瑰色和橙色之光的时间,它们会点缀保德信[17],
也是麻雀的时间,它们像球茎,排列在染病的枝上。
我想念秋天。它突然一闪,随即消逝,
吹熄格洛斯特[18]那里、自己的灯芯,沉入撒冷[19],
它漂白含盐的草,草向安妮角弯去,
它将海豹弹入海湾[20],将一座黑暗之屋的影子
弄得沙沙响,屋在海岬,但废弃它的
不是霍普[21]。我所说的那光,你知道。
美国之光。[22]而风
是一个时代的声音,从窗外经过[23]。
黄色、红色如计程车,是叶子。于是
云的书卷被钻透,一条银蠹鱼——[24]
________________________________________
[1] 宾州和新泽西州(下面的“泽西”)都有很多意大利移民和意式建筑(下面提到锡耶纳)。
[2] pilgrims,外国游客,来美国的游客如同朝圣者,就像当年的“朝圣先辈”,但仅仅是外来人,这也是主人公的自喻。从这一句开始,下面一段非常长,摹仿了火车的连续行进。
[3] 美国比作外衣,主人公显然不是第一次来美国。
[4] Wilmington,北卡罗来纳州的城市,这个地方也出现在沃尔科特的戏剧《步行者》(Walker)中。
[5] 括号中是两个不愿意错过列车的补充原因。其中的“乐趣”在本节倒数第二行重新提到。
[6] 书脊如同拱顶,书比喻建筑,也见《希腊》。“他”回想起了一些小说,记忆中,小说朦胧晦暗,对比于下面的“明亮的县城”。
[7] counties,美国州以下最大的单位,汉译均为县。
[8] Lautréamont,洛特雷阿蒙伯爵,伊西多尔-吕西安•杜卡斯的笔名,法国诗人,1846年生于乌拉圭,1870年去世。巴尔扎克生于1799年,去世于1850年。下面提到的波德莱尔生于1821,卒于1867,作者把他描写为一个“车站”,因为他在诗歌史上具有阶段性;魏尔伦生于1844年,卒于1896年。
[9] 指柯洛的画作《废弃的采石场》,柯洛连同上面的库尔贝,见《提埃坡罗的猎犬》3.2。
[10] West Side Highway,纽约的一条南北向公路,在曼哈顿西区,沿赫逊河。下面说的“村”即格林尼治村。
[11] smoldering,烧着闷火,生烟但没有火焰。这里指路边烧的叶子。
[12] all those Susannas for a single elder!,Susannas,Susanna,见天主教和东正教认定为正经、新教认定为次经的《但以理书》13,苏珊娜是犹太女子,因美貌被两位长老(Elder)垂涎,遭到拒绝后,后者指认她通奸,判其死刑,后被先知但以理查明。伦勃朗有一幅表现这个故事的名作。《路加福音》8:3也出现过这个名字,和合本译为“苏撒拿”,中译变为苏珊娜,因为作者还想暗示美国19世纪著名的民谣《哦!苏珊娜》,用这个名字指代美国的女子。“他”自比长老,因为他年岁已老,但对少女还有欲望,而少女也会像苏珊娜一样拒绝他。情欲问题是《浪子》的主题之一,这里有所暗示。
[13] 指电视新闻节目开始的世界概况之类的环节。
[14] grays,“他”想起了南方军的军服色,尽管他在北方,见《阿肯色圣约》。
[15] “Such, such were the joys”,出自布莱克的《天真之歌》的《回声阵阵的绿色》(也见《另一生》4.22.1),后面几句为,When we all, --girls and boys--,/ In our youth-time were seen,/ On the Echoing Green。奥威尔的自传就以这一句为题目,作者的用意与奥威尔相同。
[16] 波士顿的一家韩国餐馆。“我”由此联想到了蒙古人和亚洲。关于蒙古,见《仲夏》42。
[17] the Prudential,即The Prudential Tower,位于波士顿的博伊斯顿街,全城第二高的高楼,Prudential是美国的金融集团,汉译为保德信。
[18] Gloucester,下面提到了安妮角(Cape Ann),因此这个地名指麻省埃塞克斯县的城市,它位于这个海角。这里说的灯芯,指海上的灯塔。
[19] Salem,麻省的撒冷,位于埃塞克斯县,著名的撒冷女巫审判案就发生于此。
[20] the sound,上面从麻省北部的格洛斯特开始,沿海向南到撒冷,那么这里,我认为应指楠塔基特湾(Nantucket Sound),这里有鳕鱼角,海豹是常见的景观,也见《仲夏》31,那里也提到海豹。
[21] Hopper,爱德华•霍普(1882-1967),美国著名画家,垃圾箱画派(Ashcan School)的代表人物,画作以美国生活为主,他的画其实与沃尔科特的诗歌风格一致。他曾在鳕鱼角造屋,夏季到此避暑。
[22] American light,作者还是暗示了霍普,霍普是善用光线的大师,画作中多有人造的灯光,如著名的《夜游者》(Nighthawks,1942),《空屋中的日光》(Sun in an Empty Room,1963);霍普也画过海边的灯塔。他对于光的重视也符合沃尔科特的诗歌理念。
[23] going out the window,双关,out the window,指被遗弃,丧失,被遗忘。
[24] 见《仲夏》1开头,显然指有飞机经过。作者当然不是随意这样安排,他有意将相差二十年的《仲夏》与《浪子》联结在一起,构成了时间和空间上的循环:此处,“他”开始思乡,而那里,他正好回到加勒比,之后又离乡,再返乡,直至二十年后:浪子是一个循环重复的流浪者,已不再是《遗嘱附言》中的精神分裂者。
© 版权声明:
本作版权属于译者鸿楷以及北京上河卓远文化传播有限公司&河南大学出版社,并受法律保护,没有作者本人和出版社的许可,任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。该诗收入《德里克·沃尔科特诗集:1948-2013》(评注本)和《另一生》(全译本,评注本),将出。
一
秋天,开往宾夕法尼亚的火车里
他将自己的书,书里朝下,放在日光中的座位上
它开始晃动。确定的韵律
在安静的平行线上持续,他更喜欢阅读
成段的文字,一片片滑过的、街区般的诗节
框入渐渐拓宽的窗户中——
照在工厂的、意大利式的光,[1]泽西的
十月的斑驳,野生的树的扇子,蓝色、
金属般的赫逊河,在转动的金色午后,
黄昏,在玫瑰色的砖屋上,仿佛在锡耶纳。
无。无人在这座渺小的车站。
杨柳张开扇子。我们把自己的竖琴悬挂于此,
河水流过,随着哀伤的班卓琴
而驳船匍匐,沿着赭石色的运河
经过秋天之城中白色的尖塔
而喧闹的货运列车一直呼啸,回响。
车站、桥梁、隧道进入它们的语言
而空白的天空上,有潦草的字迹,是棕色的嫩枝。
而此时,车厢中开始坐满朝圣者[2],
书已入睡。与其他人在车厢里,
他觉得自己仿佛变成隧道
穿过它,他们得以思考美国——
熟悉的外衣,笼罩这隧道的皮肤。[3]
而依然陌生的,是火车的沉稳。
沉思的人,孤立的个体,随车厢悄然滑行
沿着安详、如箭的铁轨,当一个个车站毫无波动地
经过时,每个人脸上的表情都是
专注于那个遥远的谜,一座座悲伤、临近的城市,
预报它们的,是序幕一样摇晃的庭院
和无牙的隧道,而古老的水渠上
生锈的叶子,若隐若现,但之后缩小
只剩下它们的名字。童年的地图上
没有车站,也没有后退的月台
没有山茱萸的暴风雪,没有拱璧的大教堂
和直刺的尖塔,也没有安在底座上、
额头粗钝、一再出现的海豚雕像。
看看这个男人,他正从停住的窗前张望——
他拥有着许多不在眼前的事物。他骑在
无尽的桥上,有些桥的底下,还有屋顶,
而许多桥梁,那里的午后闪烁如云母
在空荡的河中。没有时间
去爱上佛罗伦萨、去完全理解
威明顿[4],或去理解安着电缆、
眼前闪过的、生锈的立柱,
或尖叫的鸥鸟如何知道
他失去的所有女人的名姓。
甜蜜的冥想,甚至也在一列
悲伤的车中,哀伤之地的平坦的表面上
悄然滑离的时间
超过了墓地的石帆旁、
蓝色海湾的不朽的运动,他失去的越来越多。
回响的车站将他引向虚构,
那里的时刻表之网,并不连贯的预报,
对错过列车的惶恐,因为火车
(它们偶尔的精确,滑行动力中的乐趣)[5]
怀着(他成年、青春之时,群岛上
并没有火车)孩子般的欢乐在移动,
那些未读的著名小说的线条、平行线、
朦胧如烟的拱形,[6]对另一种秋天
和它明亮的县城[7]来说,依然不变,
透过悄然行进的窗户,他知道,那些树会振作,
虽然它们哀悼着未读之书中所有的纸叶,
《安娜•卡列尼娜》,哀悼阿尔卑斯的草甸上弥漫的
烟雾、它的长长的哀号,哀悼那些在战事密集的
阵地上倒下的士兵,一种特殊的乐趣
植根于风景,而不是战斗的火光。
十九世纪中叶,
巴尔扎克和洛特雷阿蒙[8]之间的某处,
比“波德莱尔站”稍远一点,
眼圆如珠的魏尔伦坐在那里,我的火车抛锚,
从那时起,就困在原地,直到现在。我下车时
发现,我错过了二十世纪。
我研究着那些围困车站的琐碎之事,
蜻蜓的滑稽的交战
鸮鸟的永恒的惊讶。
另一个国度,它的时代已经过去,
还有田园风的杨柳,对绘画的信仰。
我看见库尔贝生活的地方;我看见巨大的采石场
和柠檬色光,来自让-巴蒂斯特•卡米耶•柯洛[9]。
咆哮的议会的喧嚣,声音
听起来如同海洋,在我耳朵的螺壳中旋动,
声音遥远,唯一的咝音,来自白杨
它们曾向霍贝玛鞠躬致敬。我的乐趣困住。
小车站午后空荡,
就像在以前去费城的路上。
我抿一口往昔中长久的欢乐
就在雄心来得太迟的此处。我的技艺困住。
我深切的欢乐已经过时
就像陈旧的引擎。和平广袤。
但“时光”以别样的方式流逝,不像它在水上那样。
二
现在,有一片大陆在我的窗外,
随着赫逊河的耐心的叙述。有一点宁静。
但交通冲向西区公路[10],
秋天,堤岸燃烧,但
即使在春季的日光中,我也很少寻到
河水的闪光的慰藉
和它牵强的历史,不认识的树,它们的舌头
跟坐在长凳上的老人说话。
沿着暗火阴燃的[11]、秋日的人行道,
隐秘的咖啡店,鲜艳的花铺,
我在村中漫游,找寻另一个主体
它不同于你本人,是你见过的你自己。
一个老者,回忆着白首的山。
而感觉微妙地暗示:
频繁的流亡会变成背叛,
但它想念桌边的七月之季,
在第七大道的南端,这一季,年轻的女人们悄然走过
宛如海中仙女,穿着袅娜的夏裙,
所有的苏珊娜,就为了一个长老![12]
到春天,叶子就歌唱,在不倦的雕像边
它不会坐下,尽管受到邀请。
从清新之水的缪斯,到咸腥之水的缪斯。家到赫逊河。
明亮的周日,铃声来自我的床边,
对面大楼上,有日光的方格,
河水石青,天空无云,涂着珐琅。
接着,周日将它的世界概况[13]送来,
随着安宁的赫逊河,还有河上纵横的渡轮,
庞然的云,红色驳船。
注视吧,就像吃草一样,吃那河水的
神秘的灰色[14],幽灵般的交通
鬼魂一样的桥,灯的花束,
沿着堤岸,你的名字消散于雾中。
云,垂挂的旧毛巾,灰色的窗潮湿,
雾气,让远处的岸渐淡,
灰色的河上,鸭子浮动,就像诱饵,
不,不是鸭子,是旧码头的没入水面的部分,
光从水上淡去,“这,这就是快乐”,[15]
十二月空气中,压抑的懊悔。
三
欲望和疾病交融,
交融,白发与白纸
还有对白色之景的恐惧,目盲,截肢,
复发的肾结石,艾滋病的瘟疫,
镜中摇晃,旁边是困惑的表情,
好斗,下垂的嘴唇,灵性的愚人。
看看你是什么样子,无论你何时写作,
都是老人之书,无论它何时出版,
暮年,在你的腋下,在你腿胯的裤褶,
铭记的交谈,那时的香水气已经变淡,
马桶里汩汩的声音,哼自己的牧歌,一个个名字复活,
随着它嘶哑的转动,之后,它变成回声。
这是记忆之音,水。
四
每个周一,波士顿有课。午餐,韩国人的街角——[16]
部落的肉汤,让我的眼镜蒙上云,
汤驯服了头发蓬乱的蒙古骑手
在蒸汽腾腾的帐篷,而他们的牝马踏着雪。
亚洲在暴风雪中转动;冬天正升起
在人行道的雪堆之上,很快,每条水沟
会成为封闭的小溪,之后,会是
玫瑰色和橙色之光的时间,它们会点缀保德信[17],
也是麻雀的时间,它们像球茎,排列在染病的枝上。
我想念秋天。它突然一闪,随即消逝,
吹熄格洛斯特[18]那里、自己的灯芯,沉入撒冷[19],
它漂白含盐的草,草向安妮角弯去,
它将海豹弹入海湾[20],将一座黑暗之屋的影子
弄得沙沙响,屋在海岬,但废弃它的
不是霍普[21]。我所说的那光,你知道。
美国之光。[22]而风
是一个时代的声音,从窗外经过[23]。
黄色、红色如计程车,是叶子。于是
云的书卷被钻透,一条银蠹鱼——[24]
________________________________________
[1] 宾州和新泽西州(下面的“泽西”)都有很多意大利移民和意式建筑(下面提到锡耶纳)。
[2] pilgrims,外国游客,来美国的游客如同朝圣者,就像当年的“朝圣先辈”,但仅仅是外来人,这也是主人公的自喻。从这一句开始,下面一段非常长,摹仿了火车的连续行进。
[3] 美国比作外衣,主人公显然不是第一次来美国。
[4] Wilmington,北卡罗来纳州的城市,这个地方也出现在沃尔科特的戏剧《步行者》(Walker)中。
[5] 括号中是两个不愿意错过列车的补充原因。其中的“乐趣”在本节倒数第二行重新提到。
[6] 书脊如同拱顶,书比喻建筑,也见《希腊》。“他”回想起了一些小说,记忆中,小说朦胧晦暗,对比于下面的“明亮的县城”。
[7] counties,美国州以下最大的单位,汉译均为县。
[8] Lautréamont,洛特雷阿蒙伯爵,伊西多尔-吕西安•杜卡斯的笔名,法国诗人,1846年生于乌拉圭,1870年去世。巴尔扎克生于1799年,去世于1850年。下面提到的波德莱尔生于1821,卒于1867,作者把他描写为一个“车站”,因为他在诗歌史上具有阶段性;魏尔伦生于1844年,卒于1896年。
[9] 指柯洛的画作《废弃的采石场》,柯洛连同上面的库尔贝,见《提埃坡罗的猎犬》3.2。
[10] West Side Highway,纽约的一条南北向公路,在曼哈顿西区,沿赫逊河。下面说的“村”即格林尼治村。
[11] smoldering,烧着闷火,生烟但没有火焰。这里指路边烧的叶子。
[12] all those Susannas for a single elder!,Susannas,Susanna,见天主教和东正教认定为正经、新教认定为次经的《但以理书》13,苏珊娜是犹太女子,因美貌被两位长老(Elder)垂涎,遭到拒绝后,后者指认她通奸,判其死刑,后被先知但以理查明。伦勃朗有一幅表现这个故事的名作。《路加福音》8:3也出现过这个名字,和合本译为“苏撒拿”,中译变为苏珊娜,因为作者还想暗示美国19世纪著名的民谣《哦!苏珊娜》,用这个名字指代美国的女子。“他”自比长老,因为他年岁已老,但对少女还有欲望,而少女也会像苏珊娜一样拒绝他。情欲问题是《浪子》的主题之一,这里有所暗示。
[13] 指电视新闻节目开始的世界概况之类的环节。
[14] grays,“他”想起了南方军的军服色,尽管他在北方,见《阿肯色圣约》。
[15] “Such, such were the joys”,出自布莱克的《天真之歌》的《回声阵阵的绿色》(也见《另一生》4.22.1),后面几句为,When we all, --girls and boys--,/ In our youth-time were seen,/ On the Echoing Green。奥威尔的自传就以这一句为题目,作者的用意与奥威尔相同。
[16] 波士顿的一家韩国餐馆。“我”由此联想到了蒙古人和亚洲。关于蒙古,见《仲夏》42。
[17] the Prudential,即The Prudential Tower,位于波士顿的博伊斯顿街,全城第二高的高楼,Prudential是美国的金融集团,汉译为保德信。
[18] Gloucester,下面提到了安妮角(Cape Ann),因此这个地名指麻省埃塞克斯县的城市,它位于这个海角。这里说的灯芯,指海上的灯塔。
[19] Salem,麻省的撒冷,位于埃塞克斯县,著名的撒冷女巫审判案就发生于此。
[20] the sound,上面从麻省北部的格洛斯特开始,沿海向南到撒冷,那么这里,我认为应指楠塔基特湾(Nantucket Sound),这里有鳕鱼角,海豹是常见的景观,也见《仲夏》31,那里也提到海豹。
[21] Hopper,爱德华•霍普(1882-1967),美国著名画家,垃圾箱画派(Ashcan School)的代表人物,画作以美国生活为主,他的画其实与沃尔科特的诗歌风格一致。他曾在鳕鱼角造屋,夏季到此避暑。
[22] American light,作者还是暗示了霍普,霍普是善用光线的大师,画作中多有人造的灯光,如著名的《夜游者》(Nighthawks,1942),《空屋中的日光》(Sun in an Empty Room,1963);霍普也画过海边的灯塔。他对于光的重视也符合沃尔科特的诗歌理念。
[23] going out the window,双关,out the window,指被遗弃,丧失,被遗忘。
[24] 见《仲夏》1开头,显然指有飞机经过。作者当然不是随意这样安排,他有意将相差二十年的《仲夏》与《浪子》联结在一起,构成了时间和空间上的循环:此处,“他”开始思乡,而那里,他正好回到加勒比,之后又离乡,再返乡,直至二十年后:浪子是一个循环重复的流浪者,已不再是《遗嘱附言》中的精神分裂者。
© 版权声明:
本作版权属于译者鸿楷以及北京上河卓远文化传播有限公司&河南大学出版社,并受法律保护,没有作者本人和出版社的许可,任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。该诗收入《德里克·沃尔科特诗集:1948-2013》(评注本)和《另一生》(全译本,评注本),将出。
© 本文版权归 鸿楷:译诗和诗歌小站 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划
18年马上结束了,怎么还没出版?
听说今年沃尔科特诗集要出了。不知大概有多少页,如果页数过多,建议不要做成一本,这样读起来不方便,可以象奥登诗选那样做成上、下册。同时每册诗后附上本册诗的评注。
期待持续更新呀......
19年又要过去了,沃尔科特的诗集多久出啊,期待已久……
马上就出了,谢谢关注
> 我来回应