最新进展

豆瓣阅读最暖新年MV

2014-12-23 12:14:56
在很早很早以前,早到9月22日,我们给豆瓣阅读大 V 作者Thomas 做过一个#给他出难题#的活动,邀请读者通过各个渠道向 Thomas 提问。 10月30日,Thomas 从250个问题中选择了20个最特别的来回答。与此同时,这20位读者也被赋予了如同NPC一般的权利,即指定一项任务让 Thomas 来完成。 11月14日,最终任务出炉。看到任务内容后,小编知道这个活动应该没有然后了,因为任务是这样.. (18回应)
9月22日至10月8日,在「给泳池作家托马斯出难题」的有奖活动第一环节,我们共收到了近250个问题,读者从写作、生活、爱好等各个方面提出了或严肃或奇葩的问题。最终托马斯从中选出了二十个问题并一一作了回答。不仅如此,为了大家读起来方便,他还将二十个问题按照适于阅读的顺序进行了排列。二十位获奖读者的名单见文末,我们会与你取得联系,并发放奖励和奖品。 第二环节「作者挑战.. (39回应)
Q1 loversophia :What inspired you when writing HEX? T: I wanted to write a terrifyingly scary novel. So I came up with this idea of a contemporary small Dutch town, which is haunted day and night by a medieval witch whose eyes are sewn shut. The town is virtually quarantined by its elders to prevent her curse from exploding. That was cool, but not ve...
这周二我们邀请大家给豆瓣阅读同文馆作者托马斯出难题。两天过去,我们收到了一些奇怪的问题⋯⋯你们这么调戏作者真的好么?! 【奇怪问题列表】 乙左左 :在泳池里写作是为了不停止写作而方便方便吗 勤奋小贺:#给他出难题#来中国内地政府部门办趟事吧。 尹东:你长得这么帅,小说这么畅销,假如有个长得非常丑女读者非要嫁给你,你该怎么办呢? ... (5回应)
托马斯·奥尔德·赫维尔特(Thomas Olde Heuvelt),荷兰作家,主要创作奇幻和惊悚类作品,也写过一些温馨好玩的小短篇。此前出版的惊悚小说HEX(《魔巫》),不仅畅销多国,还将由华纳兄弟电影公司改编为电视剧。目前他在豆瓣阅读共发表了三部作品,其中一部获2013雨果奖提名,一部入围2014年雨果奖和世界奇幻奖。 作家们写作时有各种各样的癖好,托马斯也一样。他选择.. (108回应)
插播一则快讯:感谢闰九月,同学们将迎来超长秋季学期。 本期《Quora精选精译》为大家准备了很多有价值的求学经验分享,适用于新入学的本科生和硕博研究生、留学生、准留学生,以及病入膏肓的“开学恐惧症”患者。 9月1日—9月14日2部公开试译的原文作品如下: 1. 如何充分利用大学时光| How to Get the Most out of Your University Years http://read.douban.com/ebook/5465482...
遇到不知道、解不开、想不通的问题时,我们会上“知乎”,外国人会上“Quora”。 为什么我们不上Quora?——英语不够好,网速不够快,话题不感兴趣……现在,豆瓣阅读同文馆想约你共读合译Quora精华,保证你感兴趣,而且看得懂。 Q:Quora是什么? A:Quora是一个问答SNS网站,由Facebook2名前雇员于2009年6月创办。简单说,类似于老外们上的“知乎”。 Q:为什么要关注这个Quo... (5回应)
春节将至,对于许多人来说,这个长假的意义不仅在于回到故乡、举家团聚,更在于——能好好喘口气。春节之后,又有一批学子要开始迎战职场,而身陷职场的人们,更要振作精神,启动并无大不同的新一年。 今天“同文馆”开始公开招募译者的,正是一本“职场书”:《You Don't Have to Learn the Hard Way—Making It in the Real World: A Guide for Graduates》。 本书作者的职场起点... (5回应)
距离2013年结束还有十几个小时,每年的这个时候,很多人都有总结全年的习惯。对于7月上线的同文馆来说,2013年是非常特别的一年。对于亲爱的译者们来说,但愿和同文馆越发熟络的2013还算有乐趣。盘点我们共同走过的一年,是为梳理收获和不足,也是向每位译者致谢。 一、译者们的2013年 2013年同文馆获得了24部图书和作品的授权。除部分作品的译者由原作者指定,其余译者均通过两... (15回应)
经大卫•米切尔授权,其短篇作品合集《硕鼠》今日上架,译者唐江,欢迎阅读。 “这世上没什么东西,能破旧到我们无法打磨一新、修复如初的地步。” 这是《硕鼠》中的一句话,用它来概括这个短篇集的主题再合适不过。可以认为它们是两个关于家庭和情感的故事,然而这样总结并不全面。和大卫•米切尔的其他作品一样,这一次,文字本身仍然是为读者提供一种看见自己的可能。...
<前页 1 2 后页>