来自保罗·柯艾略的礼物
保罗·柯艾略为译者提供的礼物 |
“保罗·柯艾略作品翻译大赛”译者招募已经结束,在为期三周(11月26日—12月16日)的招募中,有数百位译者参加报名并发来自己的试译稿件,非常感谢大家的热情参与。发来试译的译者将于19号之前收到豆瓣阅读提供的20元礼券。
保罗·柯艾略先生本人也一直在关注着这次翻译大赛。此次柯艾略先生更是亲自提供了六份礼物,包括三本《朝圣》(25周年全球纪念版),三本Transformations(印有柯艾略先生名言和配有精美插画的2013日记本),我们将从译稿中择优挑选六部,为译者赠送礼物一份。
接下来我们会从译稿中选出若干优秀稿件,免费发布到豆瓣阅读,供读者阅读、评论、投票。获得最多支持的译者将成为《光明战士手册》一书的正式中文译者,负责翻译全文并在豆瓣阅读发布。欢迎大家继续关注。
哇好期待哦!封面好美好的说~扭动
期待期待
希望有我一份
数百位……
有卖的么?
本子!
数百位。。。中奖率实在太低了
⊙o⊙
期待!
加油!!!
期待数百分之六中有我....
哇 好感动!嘿嘿虽然我翻的一般,但真心期待优秀的翻译,期待下次自己也能做的更好!
哎哎哎 这么好啊 好后悔没好好译啊 豆瓣早好把这礼物亮出来啦
我也好後悔沒有譯好啊 沒想到禮物這麼美麗~ T T
能参与这次试译,我很开心,不过要得到礼物真的很难了,因为翻译得不好。看见礼物是书,真心喜欢啊
书和日记本!!!都是我的最爱啊〜〜〜
这次试译,"止于至善",是我给自己的标准,感觉自己用心了;加入豆瓣虽然很短的时间,但是真心喜欢这里的氛围,好像找到了精神家园.
我也好后悔没有早点开始准备,我是严重拖延症患者,the last minute才开始的,不过过程真的很投入呀,我觉得这是我喜欢做的事情,感谢豆瓣举办这次活动
好礼物,真后悔啊,报名晚了,只能抽出一个晚上的空闲时间,真希望当时能早点知道这次比赛
好喜欢啊 也是翻译时间太短了,希望能得到礼物,希望豆瓣多多举办此类活动
我花了很多精力翻译这个。而且我是作者的忠实粉丝。希望。。。希望
期待……
人品爆发拿一个吧,哈哈。
我是活动快结束了才看到的,虽然用心了但自己不是很满意...期待看到优秀的作品。
虽然我是来当分母的~~~~~~~可是还是感谢豆瓣能提供一个这么好的机会
你很可爱!
谢谢楼上,嘿嘿
这是自己第一分正式翻译作品。也从这次比赛中体味到翻译的不容易,自己还有很多要学习的东西~ 期待六强和最终版~ 让我可以从差异中学习!
很期待看到最终获胜者的翻译。尤其想看看人家是怎么翻译老子那段话的。。。
确实,我也想知道。
这也是我的第一次翻译作品,希望能够多举办几次
哇,好期待,我参加了,虽然我的水平很菜,不过很高兴参加这个活动,我喜欢保罗的书,哈哈
不知月底会出结果吗?
什么时候出来结果啊
原来喜欢保罗·柯艾略的人有这么多~~~
今天就是到期了吧 没进六甲的没有通知吗?
今天放假哇!
六甲通知?
豆瓣"身怀"六甲而不通知我们 嘿嘿
这个六甲哦,啥时候出来呢~~~
还没出来?我绝望了。。难道其实得奖的已经拿到奖品了?
阅读肯定先正是公布结果一下吧?
都快三周了吧,难道大家都是拖延症?
我也想啊
那段让人很期待
这么看着觉得词语很简单
但是要说得有老子的味道就难了
翻译出来是个艺术啊
我是这么翻的:
“‘道’之内涵是尊重所有细小微妙之事。学会辨正确之时机,表必要之态度。“
“就算你常常开弓,仍要小心搭箭,谨慎拉弦。
“当一个初学者清楚他需要什么时,就比心不在焉的圣贤更加睿智”
“攒集的爱带来福运,累积的仇恨造成灾难。意识不到问题的人让悲剧有机可乘。”
其实本来想用古文,但是就和全文基调不符,而且讲真,老子也没说过这些对应的话。
评审组老不出结果,导致我们都开始民间交流了……
看到你这个翻法,我就承认我是第一次翻了
老子的话我只弄了一句:积善之家必有余庆,积不善之家必有余殃。其余都是翻成白话文,有点词不达意,比起上面那位苏老板差了很多火候。
看来我天生是分母的命运了...
我觉得你翻得已经很有内涵了。这样子还做分母,那我连分母的资格都没有和。
积善者王,积怨者亡,我倒都对上了,有些不是老子,是庄子吧
貌似在这样一篇西方人诠释的东西方思想杂烩里,不能照搬老子原文或者用文言文吧?这样上下文的语境就有些拼凑感。
另外请教各位We must not drink from‘ the cup of happiness;’诸位怎么翻的呢?
总不出结果,不如我们都在这里互相交流吧,反正目的就是学习,以后我们再成立一个《光明战士》小组。
We must not drink from‘ the cup of happiness
我大致翻译成:我们不应沉迷于快乐。
老子那段我是这么翻译的,反正西方人对老子的概念不清楚,大概把老庄孔孟都搅在一起了,所以我作了大大的调整,不再确指老子:
光明战士首先要学会从古老的东方先哲那里吸取智慧和指引:
“勿以恶小而为之,勿以善小而不为。三思而后行,谋定而后动。”
“工欲善其事,必先利其器。”
“知者不言,言者不知。言必行,行必果。”
“积善成德,积恶成仇。不谙此道者,咎由自取。”
“夫唯不争,故天下莫能与之争。”
目测楼上是分子了
给南度君鞠躬了!我大抵认为这话出自《圣经》“福杯满溢”之说,原文也有很多类似的出处;这篇作品确实很有意思,说是东西方思想的碰撞也行,说是PS也不为过,哈哈,大道至简,最高智慧的确想通的。
一说起我们东方哲学,大家都很有民族自豪感和对祖国文化的认知热情,说实在的,他们西方人真的很难完全明白我们的高深玄妙的智慧,而他们的思想,我们倒是容易明白。他们老外对于我们真正的哲学,包括哲学家都很不熟悉,不像我们随便就能念叨苏格拉底柏拉图之类....看来我们中国的文化要想发扬光大,咱们还得先有自信那!
嗯,我也和你同样考虑,不用文言,除非全篇都用古文,那才好玩呢!
你提的那句我是这么译的:我们决不能贪饮幸福之杯——也许会因喜爱而浅尝,但不会让它常驻手中。
反正估计我也是分母,就交流一下吧。
自称分母的都翻译得好好呀
后半句不对。我交的稿子上也是这个意思,但是现在再看弄拧了。应该是:
我们决不能从幸福之杯中畅饮,因我们可能爱上杯中之物,但杯子不会永远握在手中。
我不大同意哎。如果照你更正后的译法,原文中本该有个连接词才对,否则何以体现果因之关系?且后半句用主动语态,won't也呈现we的主观意志。并非你译法里的“杯子不会永远(被)握在手中”这种非主观能动的客观规律。
我有两条理由:
1.连词不必出现。分号的作用之一就是连接两个未使用并列连词连接的独立从句。换句话说,分号出现就不用出现连词了(你可以查维基的semicolon确认)。我在中文里加上“因”是因为这样更容易理解意思,具体的译文可以再雕琢。
2.考虑到这些准则都是光明战士不得遵守的戒律,所以都该是反人性的描述。如果按照你我之前的理解,这句话的意思是“小小的幸福一下未尝不可,不要过度就行。”这个意思即使不能说很有道理,至少也没有错到“不得遵守”的程度。所以这句话的本意应该是“人不能让自己快乐,因为快乐都是转瞬即逝的,失去之后只会更痛苦。”——这才是值得反对的、误人子弟的戒律。
这段我觉得是我翻的最没把握的一段,因为我开始以为这几条戒律都是需要遵守的。交卷之后才突然醒悟,这段其实跟后面几段是有相悖的地方的。不过那句我还是不认为它是因果关系,而是进一步解说的关系。或者改一字更合适:我们决不能贪饮幸福之杯——也许会因喜爱而浅尝,但不“该”让它常驻手中。
跟这段比,老子那段反而翻得没什么大出入了。哎。
越说越离谱了,哈哈
挺好啊大家讨论的,哪儿离谱了
鄙人以为,最难把握的地方,第一,是翻译作品的普遍性问题,即,对原作的忠实度(包括忠实多寡和何为忠实的不同见解),还有艺术再现的准确;
第二,是本次作品的独特性,即语言的风格把握和对某些思想理解的深度。语言本身的准确和理解则是第二层重要的东西。
大家有类似问题吗?
结果到底出来了没?
没错,这是我觉得最大的问题。我觉得文学翻译,虽然中文的运用需要讲究,但如果无法反映出原作的taste and style,中文再华丽,也不免偏颇。
敢问言必信行必果的出处?!
你太有想象力了。。。
好久了啊,原来说的发布什么的呢?
> 我来回应