来自保罗·柯艾略的礼物

林二 2012-12-17 15:34:18

鱼小勺
2012-12-17 17:04:24 鱼小勺 (三星戴花儿(﹁ ﹁)❀)

哇好期待哦!封面好美好的说~扭动

moongate
2012-12-17 17:05:47 moongate

期待期待

万方中
2012-12-17 18:14:41 万方中 (个人公众号:方独)

希望有我一份

胡马
2012-12-17 21:22:03 胡马 (不是胡妈,是胡扯。)

数百位……

凯撒与喜阳
2012-12-17 21:36:05 凯撒与喜阳

有卖的么?

司令
2012-12-17 22:39:36 司令 (浪漫且无用)

本子!

夏草
2012-12-17 23:46:51 夏草 (心有天游)

数百位。。。中奖率实在太低了

xiaoxiao
2012-12-19 08:36:44 xiaoxiao

⊙o⊙

云起半山
2012-12-19 16:23:44 云起半山 (Be good think smart do right!)

期待!

天山雪碧
2012-12-19 17:11:20 天山雪碧 (Be happy,fuck the rest.)

加油!!!

摇摆
2012-12-19 17:39:57 摇摆 (what is done is done.)

期待数百分之六中有我....

张叔平
2012-12-19 18:59:26 张叔平 (Just day by day)

哇 好感动!嘿嘿虽然我翻的一般,但真心期待优秀的翻译,期待下次自己也能做的更好!

Cyan
2012-12-19 19:21:40 Cyan (Simple,Deep,Warn,Fun.)

哎哎哎 这么好啊 好后悔没好好译啊 豆瓣早好把这礼物亮出来啦

霓娜
2012-12-19 22:32:02 霓娜

我也好後悔沒有譯好啊 沒想到禮物這麼美麗~ T T

qingyou
2012-12-20 00:37:42 qingyou (我只想爱你...)

能参与这次试译,我很开心,不过要得到礼物真的很难了,因为翻译得不好。看见礼物是书,真心喜欢啊

lulu
2012-12-20 02:53:16 lulu

书和日记本!!!都是我的最爱啊〜〜〜

无声源泉
2012-12-20 09:24:06 无声源泉 (一日无书,百事荒芜)

这次试译,"止于至善",是我给自己的标准,感觉自己用心了;加入豆瓣虽然很短的时间,但是真心喜欢这里的氛围,好像找到了精神家园.

moongate
2012-12-20 09:38:54 moongate

我也好后悔没有早点开始准备,我是严重拖延症患者,the last minute才开始的,不过过程真的很投入呀,我觉得这是我喜欢做的事情,感谢豆瓣举办这次活动

陈德伟
2012-12-20 11:26:17 陈德伟

好礼物,真后悔啊,报名晚了,只能抽出一个晚上的空闲时间,真希望当时能早点知道这次比赛

四月的星期天
2012-12-20 12:30:12 四月的星期天

好喜欢啊 也是翻译时间太短了,希望能得到礼物,希望豆瓣多多举办此类活动

罂树
2012-12-20 15:53:43 罂树 (deja vu.)

我花了很多精力翻译这个。而且我是作者的忠实粉丝。希望。。。希望

尔雅言
2012-12-20 16:40:03 尔雅言

期待……

Implode
2012-12-20 19:24:37 Implode (狮子和蛆有什么好说的。)

人品爆发拿一个吧,哈哈。

CozyMelody
2012-12-21 10:12:18 CozyMelody

我是活动快结束了才看到的,虽然用心了但自己不是很满意...期待看到优秀的作品。

雫哪
2012-12-21 11:24:35 雫哪 (公众号:阿芙蓉岛 avaronbleu)

虽然我是来当分母的~~~~~~~可是还是感谢豆瓣能提供一个这么好的机会

xiaoxiao
2012-12-22 05:53:26 xiaoxiao
虽然我是来当分母的~~~~~~~可是还是感谢豆瓣能提供一个这么好的机会 虽然我是来当分母的~~~~~~~可是还是感谢豆瓣能提供一个这么好的机会 雫哪

你很可爱!

雫哪
2012-12-22 07:42:39 雫哪 (公众号:阿芙蓉岛 avaronbleu)

谢谢楼上,嘿嘿

JoChelsea
2012-12-23 21:11:32 JoChelsea

这是自己第一分正式翻译作品。也从这次比赛中体味到翻译的不容易,自己还有很多要学习的东西~ 期待六强和最终版~ 让我可以从差异中学习!

夏草
2012-12-27 06:06:57 夏草 (心有天游)

很期待看到最终获胜者的翻译。尤其想看看人家是怎么翻译老子那段话的。。。

yongyong_baby
2012-12-27 21:18:28 yongyong_baby
很期待看到最终获胜者的翻译。尤其想看看人家是怎么翻译老子那段话的。。。 很期待看到最终获胜者的翻译。尤其想看看人家是怎么翻译老子那段话的。。。 夏草

确实,我也想知道。

yongyong_baby
2012-12-27 21:22:54 yongyong_baby

这也是我的第一次翻译作品,希望能够多举办几次

穆清扬
2012-12-27 21:56:19 穆清扬

哇,好期待,我参加了,虽然我的水平很菜,不过很高兴参加这个活动,我喜欢保罗的书,哈哈

xiaoxiao
2012-12-27 22:11:00 xiaoxiao

不知月底会出结果吗?

[已注销]
2012-12-30 23:51:05 [已注销]

什么时候出来结果啊

沛沛刘大人
2013-01-01 01:07:06 沛沛刘大人 (脚下的路,我很熟悉~)

原来喜欢保罗·柯艾略的人有这么多~~~

摇摆
2013-01-03 15:54:03 摇摆 (what is done is done.)

今天就是到期了吧 没进六甲的没有通知吗?

xiaoxiao
2013-01-03 19:21:29 xiaoxiao

今天放假哇!

阿甘
2013-01-05 09:50:08 阿甘 (Z计划 http://zplan.net)

六甲通知?

Zuma
2013-01-05 16:28:39 Zuma (敲门人)

豆瓣"身怀"六甲而不通知我们 嘿嘿

chocogateau
2013-01-05 21:07:13 chocogateau (i-ya)

这个六甲哦,啥时候出来呢~~~

xiaoxiao
2013-01-05 21:21:06 xiaoxiao

还没出来?我绝望了。。难道其实得奖的已经拿到奖品了?

无声源泉
2013-01-06 15:30:36 无声源泉 (一日无书,百事荒芜)

阅读肯定先正是公布结果一下吧?

顾有恩
2013-01-07 12:18:32 顾有恩 (不要温和地走进那个良夜)

都快三周了吧,难道大家都是拖延症?

qingyou
2013-01-07 17:47:34 qingyou (我只想爱你...)
确实,我也想知道。 确实,我也想知道。 yongyong_baby

我也想啊
那段让人很期待
这么看着觉得词语很简单
但是要说得有老子的味道就难了
翻译出来是个艺术啊

顾有恩
2013-01-07 19:36:49 顾有恩 (不要温和地走进那个良夜)
我也想啊 那段让人很期待 这么看着觉得词语很简单 但是要说得有老子的味道就难了 翻译出来是 我也想啊 那段让人很期待 这么看着觉得词语很简单 但是要说得有老子的味道就难了 翻译出来是个艺术啊 ... qingyou

我是这么翻的:

“‘道’之内涵是尊重所有细小微妙之事。学会辨正确之时机,表必要之态度。“
“就算你常常开弓,仍要小心搭箭,谨慎拉弦。
“当一个初学者清楚他需要什么时,就比心不在焉的圣贤更加睿智”
“攒集的爱带来福运,累积的仇恨造成灾难。意识不到问题的人让悲剧有机可乘。”


其实本来想用古文,但是就和全文基调不符,而且讲真,老子也没说过这些对应的话。


评审组老不出结果,导致我们都开始民间交流了……

yongyong_baby
2013-01-07 21:19:41 yongyong_baby
我是这么翻的: “‘道’之内涵是尊重所有细小微妙之事。学会辨正确之时机,表必要之态度。“ 我是这么翻的: “‘道’之内涵是尊重所有细小微妙之事。学会辨正确之时机,表必要之态度。“ “就算你常常开弓,仍要小心搭箭,谨慎拉弦。 “当一个初学者清楚他需要什么时,就比心不在焉的圣贤更加睿智” “攒集的爱带来福运,累积的仇恨造成灾难。意识不到问题的人让悲剧有机可乘。” 其实本来想用古文,但是就和全文基调不符,而且讲真,老子也没说过这些对应的话。 评审组老不出结果,导致我们都开始民间交流了…… ... 顾有恩

看到你这个翻法,我就承认我是第一次翻了

CozyMelody
2013-01-08 09:18:14 CozyMelody

老子的话我只弄了一句:积善之家必有余庆,积不善之家必有余殃。其余都是翻成白话文,有点词不达意,比起上面那位苏老板差了很多火候。
看来我天生是分母的命运了...

Ajimao
2013-01-08 11:37:46 Ajimao (Morning~)
老子的话我只弄了一句:积善之家必有余庆,积不善之家必有余殃。其余都是翻成白话文,有点词不达 老子的话我只弄了一句:积善之家必有余庆,积不善之家必有余殃。其余都是翻成白话文,有点词不达意,比起上面那位苏老板差了很多火候。 看来我天生是分母的命运了... ... CozyMelody

我觉得你翻得已经很有内涵了。这样子还做分母,那我连分母的资格都没有和。

Fleur
2013-01-08 13:05:00 Fleur

积善者王,积怨者亡,我倒都对上了,有些不是老子,是庄子吧

无声源泉
2013-01-08 14:53:03 无声源泉 (一日无书,百事荒芜)

貌似在这样一篇西方人诠释的东西方思想杂烩里,不能照搬老子原文或者用文言文吧?这样上下文的语境就有些拼凑感。
另外请教各位We must not drink from‘ the cup of happiness;’诸位怎么翻的呢?
总不出结果,不如我们都在这里互相交流吧,反正目的就是学习,以后我们再成立一个《光明战士》小组。

史钧
2013-01-08 15:02:03 史钧 (进击的病毒,其实你不懂进化论)

We must not drink from‘ the cup of happiness
我大致翻译成:我们不应沉迷于快乐。

史钧
2013-01-08 15:04:10 史钧 (进击的病毒,其实你不懂进化论)

老子那段我是这么翻译的,反正西方人对老子的概念不清楚,大概把老庄孔孟都搅在一起了,所以我作了大大的调整,不再确指老子:


光明战士首先要学会从古老的东方先哲那里吸取智慧和指引:
“勿以恶小而为之,勿以善小而不为。三思而后行,谋定而后动。”
“工欲善其事,必先利其器。”
“知者不言,言者不知。言必行,行必果。”
“积善成德,积恶成仇。不谙此道者,咎由自取。”
“夫唯不争,故天下莫能与之争。”

CozyMelody
2013-01-08 15:18:30 CozyMelody

目测楼上是分子了

无声源泉
2013-01-08 15:18:41 无声源泉 (一日无书,百事荒芜)
We must not drink from‘ the cup of happiness 我大致翻译成:我们不应沉迷于快乐。 We must not drink from‘ the cup of happiness 我大致翻译成:我们不应沉迷于快乐。 史钧

给南度君鞠躬了!我大抵认为这话出自《圣经》“福杯满溢”之说,原文也有很多类似的出处;这篇作品确实很有意思,说是东西方思想的碰撞也行,说是PS也不为过,哈哈,大道至简,最高智慧的确想通的。
一说起我们东方哲学,大家都很有民族自豪感和对祖国文化的认知热情,说实在的,他们西方人真的很难完全明白我们的高深玄妙的智慧,而他们的思想,我们倒是容易明白。他们老外对于我们真正的哲学,包括哲学家都很不熟悉,不像我们随便就能念叨苏格拉底柏拉图之类....看来我们中国的文化要想发扬光大,咱们还得先有自信那!

顾有恩
2013-01-08 15:23:50 顾有恩 (不要温和地走进那个良夜)
貌似在这样一篇西方人诠释的东西方思想杂烩里,不能照搬老子原文或者用文言文吧?这样上下文的语 貌似在这样一篇西方人诠释的东西方思想杂烩里,不能照搬老子原文或者用文言文吧?这样上下文的语境就有些拼凑感。 另外请教各位We must not drink from‘ the cup of happiness;’诸位怎么翻的呢? 总不出结果,不如我们都在这里互相交流吧,反正目的就是学习,以后我们再成立一个《光明战士》小组。 ... 无声源泉

嗯,我也和你同样考虑,不用文言,除非全篇都用古文,那才好玩呢!


你提的那句我是这么译的:我们决不能贪饮幸福之杯——也许会因喜爱而浅尝,但不会让它常驻手中。

反正估计我也是分母,就交流一下吧。

moongate
2013-01-08 15:40:16 moongate

自称分母的都翻译得好好呀

imac
2013-01-08 16:20:22 imac
嗯,我也和你同样考虑,不用文言,除非全篇都用古文,那才好玩呢! 你提的那句我是这么译的 嗯,我也和你同样考虑,不用文言,除非全篇都用古文,那才好玩呢! 你提的那句我是这么译的:我们决不能贪饮幸福之杯——也许会因喜爱而浅尝,但不会让它常驻手中。 反正估计我也是分母,就交流一下吧。 ... 顾有恩

后半句不对。我交的稿子上也是这个意思,但是现在再看弄拧了。应该是:
我们决不能从幸福之杯中畅饮,因我们可能爱上杯中之物,但杯子不会永远握在手中。

顾有恩
2013-01-08 16:28:34 顾有恩 (不要温和地走进那个良夜)
后半句不对。我交的稿子上也是这个意思,但是现在再看弄拧了。应该是: 我们决不能从幸福之杯中 后半句不对。我交的稿子上也是这个意思,但是现在再看弄拧了。应该是: 我们决不能从幸福之杯中畅饮,因我们可能爱上杯中之物,但杯子不会永远握在手中。 ... imac

我不大同意哎。如果照你更正后的译法,原文中本该有个连接词才对,否则何以体现果因之关系?且后半句用主动语态,won't也呈现we的主观意志。并非你译法里的“杯子不会永远(被)握在手中”这种非主观能动的客观规律。

imac
2013-01-08 17:57:32 imac
我不大同意哎。如果照你更正后的译法,原文中本该有个连接词才对,否则何以体现果因之关系?且后 我不大同意哎。如果照你更正后的译法,原文中本该有个连接词才对,否则何以体现果因之关系?且后半句用主动语态,won't也呈现we的主观意志。并非你译法里的“杯子不会永远(被)握在手中”这种非主观能动的客观规律。 ... 顾有恩

我有两条理由:
1.连词不必出现。分号的作用之一就是连接两个未使用并列连词连接的独立从句。换句话说,分号出现就不用出现连词了(你可以查维基的semicolon确认)。我在中文里加上“因”是因为这样更容易理解意思,具体的译文可以再雕琢。
2.考虑到这些准则都是光明战士不得遵守的戒律,所以都该是反人性的描述。如果按照你我之前的理解,这句话的意思是“小小的幸福一下未尝不可,不要过度就行。”这个意思即使不能说很有道理,至少也没有错到“不得遵守”的程度。所以这句话的本意应该是“人不能让自己快乐,因为快乐都是转瞬即逝的,失去之后只会更痛苦。”——这才是值得反对的、误人子弟的戒律。

顾有恩
2013-01-08 18:16:32 顾有恩 (不要温和地走进那个良夜)
我有两条理由: 1.连词不必出现。分号的作用之一就是连接两个未使用并列连词连接的独立从句。换 我有两条理由: 1.连词不必出现。分号的作用之一就是连接两个未使用并列连词连接的独立从句。换句话说,分号出现就不用出现连词了(你可以查维基的semicolon确认)。我在中文里加上“因”是因为这样更容易理解意思,具体的译文可以再雕琢。 2.考虑到这些准则都是光明战士不得遵守的戒律,所以都该是反人性的描述。如果按照你我之前的理解,这句话的意思是“小小的幸福一下未尝不可,不要过度就行。”这个意思即使不能说很有道理,至少也没有错到“不得遵守”的程度。所以这句话的本意应该是“人不能让自己快乐,因为快乐都是转瞬即逝的,失去之后只会更痛苦。”——这才是值得反对的、误人子弟的戒律。 ... imac

这段我觉得是我翻的最没把握的一段,因为我开始以为这几条戒律都是需要遵守的。交卷之后才突然醒悟,这段其实跟后面几段是有相悖的地方的。不过那句我还是不认为它是因果关系,而是进一步解说的关系。或者改一字更合适:我们决不能贪饮幸福之杯——也许会因喜爱而浅尝,但不“该”让它常驻手中。

跟这段比,老子那段反而翻得没什么大出入了。哎。

Fleur
2013-01-08 21:33:06 Fleur

越说越离谱了,哈哈

爱撕基磨
2013-01-08 23:26:41 爱撕基磨
越说越离谱了,哈哈 越说越离谱了,哈哈 Fleur

挺好啊大家讨论的,哪儿离谱了

无声源泉
2013-01-09 13:58:43 无声源泉 (一日无书,百事荒芜)

鄙人以为,最难把握的地方,第一,是翻译作品的普遍性问题,即,对原作的忠实度(包括忠实多寡和何为忠实的不同见解),还有艺术再现的准确;
第二,是本次作品的独特性,即语言的风格把握和对某些思想理解的深度。语言本身的准确和理解则是第二层重要的东西。
大家有类似问题吗?

x2zhao
2013-01-11 22:27:25 x2zhao (space.yeeyan.org/u/119281)

结果到底出来了没?

张叔平
2013-01-12 04:52:53 张叔平 (Just day by day)
鄙人以为,最难把握的地方,第一,是翻译作品的普遍性问题,即,对原作的忠实度(包括忠实多寡和 鄙人以为,最难把握的地方,第一,是翻译作品的普遍性问题,即,对原作的忠实度(包括忠实多寡和何为忠实的不同见解),还有艺术再现的准确; 第二,是本次作品的独特性,即语言的风格把握和对某些思想理解的深度。语言本身的准确和理解则是第二层重要的东西。 大家有类似问题吗? ... 无声源泉

没错,这是我觉得最大的问题。我觉得文学翻译,虽然中文的运用需要讲究,但如果无法反映出原作的taste and style,中文再华丽,也不免偏颇。

Fleur
2013-01-13 23:54:27 Fleur

敢问言必信行必果的出处?!

枫情小北
2013-01-14 11:46:52 枫情小北
老子那段我是这么翻译的,反正西方人对老子的概念不清楚,大概把老庄孔孟都搅在一起了,所以我作 老子那段我是这么翻译的,反正西方人对老子的概念不清楚,大概把老庄孔孟都搅在一起了,所以我作了大大的调整,不再确指老子: 光明战士首先要学会从古老的东方先哲那里吸取智慧和指引: “勿以恶小而为之,勿以善小而不为。三思而后行,谋定而后动。” “工欲善其事,必先利其器。” “知者不言,言者不知。言必行,行必果。” “积善成德,积恶成仇。不谙此道者,咎由自取。” “夫唯不争,故天下莫能与之争。” ... 史钧

你太有想象力了。。。

Fleur
2013-02-11 21:29:38 Fleur

好久了啊,原来说的发布什么的呢?