Fishbowl Universe by Thomas Olde Heuvelt
作品:http://read.douban.com/ebook/1902635/
试译截止日期:2013年11月30日
全文约1万1千词,试译部分约900词,如下:
That day, the world turned upside down.
We didn’t know why it happened. Some of us wondered whether it was our fault. Whether we had been praying to the wrong gods, or whether we had said the wrong things. But it wasn’t like that – the world simply turned upside down.
Scientists lucky enough to survive the event said that it wasn’t so much that gravity had disappeared, but that it had flipped over, as if our planet had suddenly lost all of its mass and was surrounded by some colossal object. Religious people, unlucky enough to survive the miracle, said that life was give and take, and that God was now, after so many years of giving, finally taking. But there was no colossal object, and being taken by God is a dubious given.
It happened like a bolt from the blue, at ten-o-five AM. There was a moment, one magical moment, when you could see us all floating in mid-air halfway up our living rooms, upside-down in whatever pose we had been in at the time – coffee drinkers drinking coffee from inverted coffee cups, lovers clinging to each other’s falling bodies, old men groping for slipping hairpieces, children crowing and cats screeching, all of us surrounded by the asteroids of our possessions – oh, it was a moment of perfect madness, frozen in time. Then began the groaning and the clattering, the roars and the screams. It was pandemonium. We crashed against ceilings and got crushed beneath the rubble of our old lives. Skulls cracked. Necks broke. Baby’s bounced. Most of us died on the spot or protruded convulsing from holes in plasterboard ceilings. Those who survived lay bewildered on top of them, trying to comprehend what had just happened.
But woe the ones who were outside. Before anyone even realized that the sky was no longer above, but below us, people started falling from the face of the earth. In no time, the sky was dotted with tumbling people, fluttering clothes, floundering dogs, careening cars, clattering roof tiles, mooing cattle, and whirling autumn leaves in colors that set the sky ablaze. People sitting on their porches somersaulted until they landed on creaking awnings and stared out over their rims into fathomless depths. A mole sticking its nose up from the ground was seized by reversed gravity, and a whale jumping from the waves would never dive back into the sea. Tired of her burden, Mother Earth shook off anything that wasn’t tied firmly down to her surface. In one upwards thrust, it all fell into the atmosphere. Planes, satellites, and space stations disappeared into the vacuum, and even Father Moon was pushed away from us. We saw him dwindle and dwindle, until he landed in his own sad orbit around the sun. He never even said goodbye.
And me?
I was lying on the couch, not doing anything really. I wasn’t reading a book or watching TV. If the world had come to an end, I wouldn’t even have noticed.
I was staring at my phone, waiting for you to call.
❦
It was the second time in two days that the world had come to an end. The first time was when you lowered your eyes the day before and said: It’s not you, it’s me. It was the last lie between us, or actually the first lie of not-us, because you no longer wanted an us. What I had regarded as the best thing in my life, for you had been a burden weighing you down. Without me. You wanted to be without me.
My heart shattered to pieces on my abdominal wall. Large chunks of deep, staggering hurt and dismay at how calmly you announced these words, without the tiniest clue that this was the most painful thing you’d ever had to tell me, that you would die a thousand deaths rather than having to tell me this. You were the love of my life, and it had never occurred to me that you might take that away from me. I tried to pretend I understood, that I didn’t blame you for not wanting to try anymore, that all my frustration and pain were no match for your frustration and pain. I loved you too much to even be mad at you.
We stood in the corridor as I choked out the words. ‘Are you really, really, really sure?’
‘No. Yes.’
‘You said no.’
‘Yes.’
‘But couldn’t we...’
‘No.’
‘But couldn’t we...’
‘No, Toby. I’m sorry.’
In the silence I heard my shaking breath. You fidgeted nervously with your purse, searching for some way to open the front door. What a horrible, horrible place a corridor is: a midst between staying and leaving. I gathered all of my courage and asked, ‘So we’re no longer...’
Finally you looked at me, with tears in your eyes, and then you slowly shook your head. I struggled to hold back my tears, but they came anyway. That broke you down as well. We held each other for a long time, close and tight, and holding you like that was the hardest thing I had ever done. Then you let go.
I smiled through my tears.
You smiled through your tears.
试译截止日期:2013年11月30日
全文约1万1千词,试译部分约900词,如下:
That day, the world turned upside down.
We didn’t know why it happened. Some of us wondered whether it was our fault. Whether we had been praying to the wrong gods, or whether we had said the wrong things. But it wasn’t like that – the world simply turned upside down.
Scientists lucky enough to survive the event said that it wasn’t so much that gravity had disappeared, but that it had flipped over, as if our planet had suddenly lost all of its mass and was surrounded by some colossal object. Religious people, unlucky enough to survive the miracle, said that life was give and take, and that God was now, after so many years of giving, finally taking. But there was no colossal object, and being taken by God is a dubious given.
It happened like a bolt from the blue, at ten-o-five AM. There was a moment, one magical moment, when you could see us all floating in mid-air halfway up our living rooms, upside-down in whatever pose we had been in at the time – coffee drinkers drinking coffee from inverted coffee cups, lovers clinging to each other’s falling bodies, old men groping for slipping hairpieces, children crowing and cats screeching, all of us surrounded by the asteroids of our possessions – oh, it was a moment of perfect madness, frozen in time. Then began the groaning and the clattering, the roars and the screams. It was pandemonium. We crashed against ceilings and got crushed beneath the rubble of our old lives. Skulls cracked. Necks broke. Baby’s bounced. Most of us died on the spot or protruded convulsing from holes in plasterboard ceilings. Those who survived lay bewildered on top of them, trying to comprehend what had just happened.
But woe the ones who were outside. Before anyone even realized that the sky was no longer above, but below us, people started falling from the face of the earth. In no time, the sky was dotted with tumbling people, fluttering clothes, floundering dogs, careening cars, clattering roof tiles, mooing cattle, and whirling autumn leaves in colors that set the sky ablaze. People sitting on their porches somersaulted until they landed on creaking awnings and stared out over their rims into fathomless depths. A mole sticking its nose up from the ground was seized by reversed gravity, and a whale jumping from the waves would never dive back into the sea. Tired of her burden, Mother Earth shook off anything that wasn’t tied firmly down to her surface. In one upwards thrust, it all fell into the atmosphere. Planes, satellites, and space stations disappeared into the vacuum, and even Father Moon was pushed away from us. We saw him dwindle and dwindle, until he landed in his own sad orbit around the sun. He never even said goodbye.
And me?
I was lying on the couch, not doing anything really. I wasn’t reading a book or watching TV. If the world had come to an end, I wouldn’t even have noticed.
I was staring at my phone, waiting for you to call.
❦
It was the second time in two days that the world had come to an end. The first time was when you lowered your eyes the day before and said: It’s not you, it’s me. It was the last lie between us, or actually the first lie of not-us, because you no longer wanted an us. What I had regarded as the best thing in my life, for you had been a burden weighing you down. Without me. You wanted to be without me.
My heart shattered to pieces on my abdominal wall. Large chunks of deep, staggering hurt and dismay at how calmly you announced these words, without the tiniest clue that this was the most painful thing you’d ever had to tell me, that you would die a thousand deaths rather than having to tell me this. You were the love of my life, and it had never occurred to me that you might take that away from me. I tried to pretend I understood, that I didn’t blame you for not wanting to try anymore, that all my frustration and pain were no match for your frustration and pain. I loved you too much to even be mad at you.
We stood in the corridor as I choked out the words. ‘Are you really, really, really sure?’
‘No. Yes.’
‘You said no.’
‘Yes.’
‘But couldn’t we...’
‘No.’
‘But couldn’t we...’
‘No, Toby. I’m sorry.’
In the silence I heard my shaking breath. You fidgeted nervously with your purse, searching for some way to open the front door. What a horrible, horrible place a corridor is: a midst between staying and leaving. I gathered all of my courage and asked, ‘So we’re no longer...’
Finally you looked at me, with tears in your eyes, and then you slowly shook your head. I struggled to hold back my tears, but they came anyway. That broke you down as well. We held each other for a long time, close and tight, and holding you like that was the hardest thing I had ever done. Then you let go.
I smiled through my tears.
You smiled through your tears.
真的做起翻译来,才发现自己的国文水平不行
文学翻译最难的就是如何用中文表达了,不是么。:)
翻译稿要发到哪儿没说啊
试译规则
1.试译截止日期:2013年11月30日
2.请于截止日期前以附件形式将译稿和个人信息发送至translation@douban.com。个人信息包括:姓名、豆瓣主页链接、邮箱和电话(如果有翻译经历可简要介绍)。邮件标题和附件命名方式为“姓名-试译作品名”,例如“XXX-The Boy Who Cast No Shadow”。
3.翻译要求:
①译者应保证独立完成,不得进行任何形式的抄袭,不得委托他人翻译该作品。
②译者应保证译作忠实、准确于原著的文字和风格,并保证交付语言流畅、内容完整、格式统一的译稿,不得随意增添、删改原著内容。应该按照翻译惯例,酌情添加译注。
4.译者招募期结束后,我们会通知试译表现最佳的译者翻译全文。其他参加试译的译者将获得豆瓣阅读赠送的热门作品一部。已有译者的作品,其状态将改为“翻译中”,不再接受试译。
欢迎你的参与,如有疑问或意见,请咨询邮箱:translation@douban.com 。
已經發了,謝謝
能否问一下,以何种方式才能知道,究竟试译是否被选用?
關注自己的郵箱或者豆瓣閱讀小站即可。
谢谢
还有就是请问一下,这次的试译和上一次一样就是投票选举吗?还是直接指定?
這我不知道,我不是豆瓣閱讀的工作人員。在我參與的幾次裏面,有時候是直接指定,有時候又是投票決定,而且沒有官方的說明,所以我也搞不清楚。
我想问一下,需要用真实姓名吗?
應該是不必要的。
好不容易翻译完。。TM居然删除了,还清空了回收站。试了两遍都没恢复过来。。
是的,呵呵
我想请问一下,发到这个douban邮箱是用豆邮还是普通的新浪、QQ邮箱都行呀?不好意思我太笨了~~~~(>_<)~~~~
豆郵雖然有個郵字,但它不是電子郵件系統。
而translation@douban.com是一個電子郵件地址,所以需要用你說的新浪、QQ之類的郵箱來發送。
bucuo
敬候佳音
什么时候公布结果啊
坐等公布结果~
何时何处能看到原文的全文呢?
楼上这是林纾的节奏啊。
什么时候出结果啊,现在进行到哪一步了,怎么连个消息都没,项目负责的也太不负责了。
以及,林纾真可怜。先别说是否适宜用古文译,就说什么叫古文,什么叫骈什么叫散,什么地方应当名词动用,如何倒装,怎样互文,估计都没几个知道。以为加个之乎者也就是古文了吗?简直比得上贾芸给宝玉写的拜帖了,不文不白,徒贻笑耳。
由是也可知现在译者的中文水准和见识了。
9月30号截至的,说的是11月会公布,结果12月才公布的。
这是11月30号截至的。。估计,要,过,完,年,了。
层主不用急,大家都是娱乐一下。而且那位仁兄贴完翻译也没说什么,如果是我玩笑了一下“林纾的节奏”让层主不高兴,我收回好了。
哈哈哈,刚刚在另外的地方看到这个,还以为是乱入的呢。估计也就是图个好玩吧【虽然我都没看懂。真正做翻译的时候,估计他也不会这样吧。哈哈哈
托比君,奴家惭愧
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
奇文欣赏,我的生涯一片无悔
是到现在试译结果还没有下来的节奏吗?
目前什么情况,有没有开始审核稿件,大概什么时间通知结果,一点消息也没有。这个项目是只有一个人在管忙不过来么?
上次是九月底截的稿,是到十二月份才公开的吧?照这个估计至少要春天才会公布。
................
应该快了,这篇12月就初审完毕了,但年底比较忙,可能结果还要稍等一下,一月应该会出吧(应该
3Q!
[1]彼日,尘寰16颠。
[2] 夫颠,缘之于何,吾人不知。吾侪之中17,有人虑之:言于我身,咎其与否?其信于戾神乎,其言之有过乎18?非也。尘寰,不过颠耳。
[3]有科学之论者,鸿运当头,颠世苟活,曰:绝非重力之遁灭,实则尘世之颠倒,似吾星之丧质19,巨星之环行。有宗教之信徒,厄运缠身,神迹残存,曰:生命20即平等交换,及至荫庇长岁终,如今上帝终索命。然,巨星弗21现,且上帝夺命之说,于将信将疑之间。
[4]隅中未几22,如霹雳之晴,尘寰之颠矣。彼之时,奇时也。汝可视吾人浮空,悬之于厅堂之央,不论姿态,皆已倒转。咖啡啜饮者,尝颠壶之液,老者假发落,摸而寻之,情侣坠拥,孩啼猫嚎,吾之器物,星群环绕。呜呼!时之异常,疯至万分,时光滞然,喧嚣混乱。呻、鸣、哮、嚎23,随之而来。吾人壁墙冲撞,于生活之墟,肢残,体破,颅碎,脖折,婴飞24。吾侪之众人,或命丧当场,或卡于壁窟,身向外抽搐。留世之人,惑而贴壁,欲晓此形,何使其然。
[5]悲夫,身处屋外!乾坤上下相易,不及一人觉此,人皆坠离地表。筋斗之小人25,飞衣与腾狗,倾侧之行车,响瓦与哞牛,婆娑之秋叶,斑斓以耀空:须臾,缀满寰宇。门廊而坐,跟斗不息,方落哗篷之上,目凝篷外之际,天渊教其窥怵。鼹鼠探鼻于穴,反重力捕获之,鲸鱼跃海而掳26,永无返洋之潜。地母倦其重担,孰不系其肌肤,母统统抖落之。天地万物,猛遭向上之推,全坠大气之层。飞机,空间站,航天卫星,均泯灭于真空。乃至月父,亦然推离于儿。吾侪肉眼,见父每况愈小,与日而绕,迁居悲轨之上。父甚无暇,与儿作别。
[6]吾又何如?
[7]是时,吾卧乎长榻,岿然不动。书,吾不读,电视,吾亦不看。尘世苟若27终结,吾不胜28留意。
[8]惟怔视电话,盼候卿音。
[9]后日,尘世之终结,二度临凡。末世之前度29,汝美目低垂之昨日,云:“非君也,乃是奴家。”其诚为,我二人之谎终,亦或是,再无彼此之谎始。盖因汝毋须彼此。夫事,吾奉若我生之最美,于卿,竟为压垮汝身之重荷。无须我在。汝无欲与我厮守。
[10]吾之心,片片碎落,叠至腹壁。吾心之伤沮30,颀长而骇人,何其硕硕;即在汝相告此话,何以面不更色,拒不会意一二:此乃卿不得已相告,心痛之至;卿宁赴黄泉以千回,决不言说。汝,吾命里之爱也;汝俱带以往31,吾始料不及。吾欲假以明理,不斥汝之弃背32。吾之所挫,吾之所痛,全然不敌汝之。爱至情深意浓处,无以相怒33。
[11]与汝廊相伫,哽咽共相语:“卿,当真言此,当真如此?”
“否。是矣。”
“卿告之否?”
“喏。”
“奈何不可?”
“不可。”
“奈何不可?”
“不可,托比君。奴家惭愧。”
[12]且夫34静听我之鼻息,颤颤焉35。汝之神色焦迫,手执细软36慌以玩,何计可寻启前门。回廊者,可怕可惧之所也:去留之间。遂不遗勇魄,倶鼓之,诘汝道:“故不复与卿……”
[13]末,相顾与我,泪眼盈盈,摇首慢慢。吾强忍两泪,无奈夺眶而出37,使汝情难自已。执手相拥几更深,自是耳鬓厮磨38时。惟此相搂,难如登天。汝既而撒手。
[14]吾目噙泪,面露微笑。
[15]汝目含泪,莞尔而笑。
16尘寰:亦作尘阛。尘世、人世间、现实的世界。
17吾侪,我们,我辈。
18其……其……:选择复句,是……,还是……戾:凶暴,暴虐。
19质:质量。
20生命:生物生存;生物所具有的活动能力。
21弗:不。
22隅中:又名日禺,十二时之一:上午9:00-11:00。未几:不久,没多久。
23呻、鸣、哮、嚎:呻吟声、撞击声、咆哮声、嚎叫声。
24婴飞:婴儿弹飞。 25筋斗之小人:翻筋斗的小人。筋斗,名词的意动用法。之,助动词,的。
26跃海而掳:语意被动,(鲸鱼)跃海而(被)掳。鲸鱼跃出海面,被反重力掳获。
27苟若:如果,假设。
28胜:承受,经得起。
29前度:前次,上回。
30伤沮:伤痛、沮丧。
31往:去,与“来”相对。
32弃背:抛弃,背弃。
33无以相怒:无以,没有……的办法。相:表示动作偏指一方。
34且夫:句首语气词。
35焉:……的样子。
36细软:精细而易于携带的贵重物品。
37无奈夺眶而出:无奈(两泪)夺眶而出。
38耳鬓厮磨:耳与鬓发互相摩擦。形容亲密相处的情景。指小儿女的相爱。
> 我来回应