《百年孤独》拿到了吗?看过了吗?有什么问题吗?请在这里提出吧,能够确定的消息都会一一回复给大家的!
百年孤独看完了,总体感觉很好。想问下老马的书有没有后续引进计划?
《百年孤独》的引进,不只是一本书的问题,更重要的意义就是马尔克斯对中国始终紧闭的心门终于敞开了,所以马尔克斯别的作品被引进已经不是问题了,至于会引进什么?由谁家引进?现在并没有明确的答案,请持续保持关注吧,有了消息的时候自然会被公布的。
翻开书,打到191页。其中一句“奥雷里亚诺第二没有放过款待堂兄弟们的机会,他打开香槟,拉起手琴……” “堂兄弟们”一处似乎不妥。 1、来的十七个形貌迥异的男子都是奥雷里亚诺·布恩迪亚上校的儿子。 2、奥雷里亚诺第二是阿尔卡蒂奥的遗腹子,是在阿尔卡蒂奥被处决五个月后出生的双胞胎之一。 3、阿尔卡蒂奥是奥雷里亚诺·布恩迪亚上校的哥哥何塞·阿尔卡蒂奥的儿子。 —————— 所以,来的十七个人并不是奥雷里亚诺第二的堂兄弟,应该是他的叔伯父一辈。 同样的问题出现在第194页:“从她(阿玛兰妲)那里美人儿蕾梅黛丝知道了丽贝卡的存在。每当他们路过那幢破败的房子,她都会讲起丽贝卡的一桩负心的事件,一个出丑的故事,想借此让侄女分享自己日渐衰竭的怨尤……” “侄女”一词也不妥。 1、阿玛兰妲是何塞·阿尔卡蒂奥和奥雷里亚诺·布恩迪亚上校的妹妹。 2、同样,美人儿蕾梅黛丝是何塞·阿尔卡蒂奥的儿子——阿尔卡蒂奥——的女儿。 ———————— 这样说,美人儿蕾梅黛丝该是阿玛兰妲的孙女一辈,应该叫侄孙女。 翻了一下手边的并不太高明的一个早期译本,第一处“堂兄弟们”译作“亲戚们”,第二处“侄女”一词处未出现人物关系称谓。 —————————— 不知新译本中的这种人物关系错置做何解释。西语中是将“叔伯父”“堂兄弟”“侄孙女”“侄女”笼统称呼吗?是这样吗?
译者,有没搞清楚书中人物关系呢? P18第6行“他们是表兄妹”是说“何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚”和“乌尔苏拉·伊瓜兰”这对夫妻是表兄妹吧。 可根据下面的描述他们并不是呀,他们只是与那个长尾巴的42岁的人分别是堂兄弟和表兄妹的关系吧? 我的天,我自己都快说不清了。 有谁能说说这人物关系表呀,权威一点的。
刚看到P40,觉得好乱,又从头开始看了。 文中第一句的“奥雷里亚诺·布恩迪亚上校”与“奥雷里亚诺”是同一人不?
我的问题已经得到解决。 关键人物是阿尔卡蒂奥,家里隐瞒他的身份,是以他父亲何塞·阿尔卡蒂奥的弟弟的身份来养育他的。所以后来不知情的人就以为阿尔卡蒂奥和何塞·阿尔卡蒂奥是同辈人。故奥雷里亚诺第二会认为奥雷里亚诺上校的儿子们是他的堂兄弟。阿玛兰妲也默认阿尔卡蒂奥是自己的弟弟而非侄子,所以会称美人儿蕾梅黛丝为侄女。 作者是站在书中人物的心理角度叙述的,故说出的称谓不是事实上的,而是他们心中认为的。
2011-06-23 15:06:39 亲亲秦 (自由的灵魂) 译者,有没搞清楚书中人物关系呢? P18第6行“他们是表兄妹”是说“何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚”和“乌尔苏拉·伊瓜兰”这对夫妻是表兄妹吧。 可根据下面的描述他们并不是呀,他们只是与那个长尾巴的42岁的人分别是堂兄弟和表兄妹的关系吧? 我的天,我自己都快说不清了。 有谁能说说这人物关系表呀,权威一点的。 > 删除 2011-06-23 15:36:35 亲亲秦 (自由的灵魂) 刚看到P40,觉得好乱,又从头开始看了。 文中第一句的“奥雷里亚诺·布恩迪亚上校”与“奥雷里亚诺”是同一人不? ———————————— 前几十页的奥雷里亚诺只是上校一人,因为有“预叙”,预叙以后时说奥雷里亚诺上校。说现在时因为他还没做上校,就只称奥雷里亚诺。另外何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚和乌尔苏拉的确是表兄妹,因为上辈中游表兄妹结合生出猪尾巴孩子的先例,所以 乌尔苏拉惧怕他们的结合也会有这种恶果。 如果是第一遍读,可以自己列个人物表。
果然读者诸君都很细心。“堂兄弟们”,“侄女”原文如此,可以理解为作者的笔误(马尔克斯承认过这本书中存在着一些笔误,但再版中却无意改正),但也可以有别的理解,比如苏谡的精彩解答。谢谢。
新版P252:“她当时认为爱情的一种方式能够击败另一种方式” 黄版:“她以为一方的情欲得到了满足,就会不管另一方了” 新版P242:“十二岁和十四岁” 黄版:“十二岁至十四岁” 新版P224:“让一让,母牛们” 黄版:“繁殖吧,母牛们” 新版P221倒数第二行:“虫子” 黄版:“蝎子” 个人以为在这几处黄的版本更合逻辑。
其他的什么时候出 我想看那个 事先张扬的谋杀
谢谢细心指出,处理得确有生硬之处。。。 母牛一处确实没有十分把握,但字面似乎看不出“繁殖”的意思(APÁRTENSE VACAS)
2011-06-23 17:28:30 苏谡 (一语成谶) 如果是第一遍读,可以自己列个人物表。 -------------------------------------------- 谢谢,正在列呢,凡正看到了就列出来,想建个树图,只是发现蛮难的。。。 ====================== 另,我真不觉得“何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚”和“乌尔苏拉·伊瓜兰”这对夫妻是表兄妹。 因为P18页的翻译说:“乌尔苏拉的一位姑妈嫁给了何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚的一位叔父,生出的儿子终其一生。。。。”这样的话,是何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚与这位“长猪尾巴的儿子”是堂兄弟,乌尔苏拉与这个“儿子”是表兄妹呀。 ======================================================= 哦,除非有一种情况,乌尔苏拉的一位姑妈与何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚的一位叔父因为上一代的关系,本身就是表兄妹。。。。。 ========================================================= 算了,就当他们表兄妹的看下去吧。。。呵呵
哇,楼上们这么细致,看来我又要回头了啊
P339新版:“你太坏了,当不了一只好蝙蝠。” 老版:“你太起劲儿了,会成为一只吸血鬼的。” 这里......考虑一下引申义吧......
LS, 新版P252:“她当时认为爱情的一种方式能够击败另一种方式” 这句话跟黄版翻译的感觉完全是两个意思... 新版P242:“十二岁和十四岁” 这句可能的意思是克雷斯皮在调好自动钢琴后有一年没来马孔多 P339新版:“你太坏了,当不了一只好蝙蝠。” 刚看到这句话就知道有吸血鬼的意思了,不用引申也能明白~
我想听听译者怎么说,为了反驳而反驳是没有意义的,也是说服不了任何人的,我只想听范晔先生的意见。我尊重译者,也不是故意找茬,希望LS也能尊重读者,起码对我的问题认真一点,仔细看看语言环境。我一向认为客观问题就应以客观的态度来面对,不应掺杂个人喜好因素。何况我也没说我不喜欢新版,我买了两本。
我很认真的翻看了原文啊,你从何处看出我的不认真? P252那句我的理解是爱情的方式有两种 肉体、精神 P242那句克雷斯皮的确是中间有一段时间没来马孔多,原文在P50页左右 P339那句一看就是吸血鬼嘛,不用引申也能看出来的
2011-07-16 18:25:09 尹与 我想听听译者怎么说,为了反驳而反驳是没有意义的,也是说服不了任何人的,我只想听范晔先生的意见。我尊重译者,也不是故意找茬,希望LS也能尊重读者,起码对我的问题认真一点,仔细看看语言环境。我一向认为客观问题就应以客观的态度来面对,不应掺杂个人喜好因素。何况我也没说我不喜欢新版,我买了两本。 ============================== 其实我对于外文翻译一直是这么理解的,译者需要尽量准确理解作者的意思,但是不一定就一定要把他理解的意思表达出来,每个人都会读出自己的理解,译者需要做的就是尽量用合适的语言和顺畅的表达,将作品呈现给读者,让读者自己去品味,外文也有自己的含蓄和优美
2011-08-01 16:52:32 文樱 说实话,我真的没读懂这本书。我觉得这本书对我来说买来就是匆匆扫过然后压箱底,一定要经过岁月的洗礼对孤独理解和对文学的理解更深的时候在拿出来读的书。 ====================================================== 匆匆扫过,是肯定难于感悟的,其实不只是年龄的问题,很多人很年轻时就接触这本书了,另一个重要的问题,是心态,有的人好静,有的人好动,静动之间自然有了差异,挑一个自己内心安静的时间不被打断的来读,断不会读不懂的,只是是否大爱是另一个概念。
ENNN.. 我仔细记住人名 但书中有时候人物指代不清.... 也可能是我的问题~ 要是有一份人物列表就好啦 :))
人物表有啊,请看相册,哈哈。
我有个困惑了我很久的问题 ,因为书还没看完,不知道后头解答不, 就是阿玛兰妲,她为什么不跟那个意大利来的调钢琴的结婚,还有后头喜欢上她的那个将军,她不是都喜欢他们吗 ,为什么不愿意和他们在一起呀?
2011-10-04 23:17:12 去动物园看矮马 (矮马有3只 它们是一家人) 我有个困惑了我很久的问题 ,因为书还没看完,不知道后头解答不, 就是阿玛兰妲,她为什么不跟那个意大利来的调钢琴的结婚,还有后头喜欢上她的那个将军,她不是都喜欢他们吗 ,为什么不愿意和他们在一起呀? 书中有解释哦,再仔细看下吧。
目前只看到70页,暂时一个时间上的问题:第17页说道,乌尔苏拉的曾祖母是16世纪的人,那个年代的人,估计都是早婚早育的,到了玄孙这代,估计也就100-150年左右的时间,为何书籍在18页写道“几个世纪后,克里奥约人的玄孙和阿拉贡人的玄孙女结成夫妇”,16世纪的几个世纪后不就是起码都20世纪了,貌似跟我目前看的70页内的时代背景不相符啊。例如吉卜赛人带来的望远镜是16世纪发明的,放大镜既然早在13世纪的中国就有了
第二个问题,第75页:“既然都同意遵守规则,他无法理解两个对手如何还能争斗”应该如何理解呢?
根据约定俗成的惯例,这个何塞阿尔卡狄奥第二和奥雷利亚诺第二是否应该叫二世较好啊?正如伊丽莎白二世
梅尔基亚德斯到底是如何死的?第62页说他是“直到某天清晨死在床上才被人想起”,但根据64页的描述,他明明就是溺死的。
我在怀疑这个站有人打理不?又有问题了!255页说到,费尔南达把她的外孙也就是奥雷利亚诺藏在了奥雷利亚诺布恩迪亚上校的作坊里,但是在270页给士官仔细搜查该作坊以致于连藏小金鱼的铁罐都找到的时候,为何找不到这个孩子?
有人打理,不过你的问题是属于交流类的,是对文本本身的探讨,属于无解型的,需要跟你一样关注作品细节的人讨论。
孩子被藏进了不一样的时空~
这本书第100页说庇拉尔.特尔内拉去接她的小儿子。难道她又结婚过了? 另外,18页说克里奥约人的玄孙和阿拉贡商人的玄孙结成夫妇在几个世纪后。乌尔苏拉的曾祖父下面的几个世纪那就是到他们这辈分了,那也不是玄孙辈分 应该是曾孙辈分吧!要不就是乌尔苏拉后面一代人才对呀?求解
117页说阿尔卡蒂奥的妻子在怀孕8个月的时候他执行了枪决 ,记着等他枪决5个月后生出来一对双胞胎?怎么能连怀两次 ?
158页中说 乌尔苏拉看见他的丈夫的这段描写 是在和他丈夫的鬼魂相见吧?
我也想要一份人物关系表···有点混乱··
LS,人物关系表有的,请在小站内的相册里找。
关于那个母牛的比较纠结啊,希望有人懂英文版或者西班牙文版的是怎么样的
这是我看过的一本,名字最难记住的小说。魔幻现实主义文学,真没错。感觉挺特别!
前几天凤凰卫视的微博发了一句:即使以为自己的感情已经干涸得无法给予,也总会有一个时刻一样东西能拨动心灵深处的弦;我们毕竟不是生来就享受孤独的。——马尔克斯《百年孤独》,但是我重新翻了一遍却没有找到,请问这句话真的出自《百年孤独》吗?
没有人和我一样觉得黄锦炎的翻译是最好的嘛= =
后悔买了盗版的,才270多页。不知道问题出在哪里,感觉还是没缺少章节啊。还有,里面的人物,真的让读者头疼
我想问问。《霍乱》内封老马的签名是油印的。吧?
买个名著,总不用太省钱吧。
我想问下,自从《一件事先张扬的谋杀案》出版后,下一本引进的书是什么,还有为什么每个译者都不同?
我想问一下,国内有卖正版的加西亚-马尔克斯的中短篇小说集的吗?
现在新经典文化出了7本加西亚·马尔克斯的书,一共17本,这7本每本都是单独小说,短片小说集可能以后会出。
从人名的不断重复可以看到这个家族的命运也只是不断地重复。而最后破译羊皮卷的同时,人物的灰飞烟灭给我的感受是像马孔多这样一个自生自灭的村庄可能在这一刻还在世界的某一个角落延续的它的繁华和衰败。
不是,每个人只有一个名字,奥雷里亚诺和奥雷里亚诺.布恩迪亚是两个人,同理,阿尔卡蒂奥和何塞。阿尔卡蒂奥。布恩迪亚也是两个人
刚看完这本书,第一次看《百年孤独》,虽然也发现了有些瑕疵,但能自己理解纠正,都不碍事的。马尔克斯先生的作品第一次看,感觉叙事真是与众不同,轻描淡写的就可以把事件来龙去脉和其中的感情表达的很清晰。还在感受中。。。
谢谢你!
p17页说乌尔苏拉·伊瓜兰的曾祖父是阿拉贡商人,而她丈夫何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚的曾祖父是克里奥约人,血统都不一样的两个人怎么会是表兄妹呢!!!!求解~~~~~
想问一下,新经典买下的马尔克斯的作品都是哪些?有木有他的自传《活着为了讲述生活》?
请用一支玫瑰纪念我的西班牙语原文是啥??
百年孤独里面有两个重复的对话,出现在不同的背景。好像是“你还能指望什么?时间过得很快”“话是没错,可也没那么快”什么意思。
加西亚·马尔克斯在《不受罪的文学课》一文中谈到,有三部作品“二十多年来一直位居前列:托马斯·曼的《魔山》、阿克塞尔·芒思的《圣米歇尔的历史》和阿兰-傅赫涅的《大莫纳》” 里面的《不受罪的文学课》国内有翻译吗? 主要想知道 阿克塞尔·芒思的《圣米歇尔的历史》是什么东西 。网上搜不到 。望解答。
百年孤独看完了,总体感觉很好。想问下老马的书有没有后续引进计划?
《百年孤独》的引进,不只是一本书的问题,更重要的意义就是马尔克斯对中国始终紧闭的心门终于敞开了,所以马尔克斯别的作品被引进已经不是问题了,至于会引进什么?由谁家引进?现在并没有明确的答案,请持续保持关注吧,有了消息的时候自然会被公布的。
翻开书,打到191页。其中一句“奥雷里亚诺第二没有放过款待堂兄弟们的机会,他打开香槟,拉起手琴……”
“堂兄弟们”一处似乎不妥。
1、来的十七个形貌迥异的男子都是奥雷里亚诺·布恩迪亚上校的儿子。
2、奥雷里亚诺第二是阿尔卡蒂奥的遗腹子,是在阿尔卡蒂奥被处决五个月后出生的双胞胎之一。
3、阿尔卡蒂奥是奥雷里亚诺·布恩迪亚上校的哥哥何塞·阿尔卡蒂奥的儿子。
——————
所以,来的十七个人并不是奥雷里亚诺第二的堂兄弟,应该是他的叔伯父一辈。
同样的问题出现在第194页:“从她(阿玛兰妲)那里美人儿蕾梅黛丝知道了丽贝卡的存在。每当他们路过那幢破败的房子,她都会讲起丽贝卡的一桩负心的事件,一个出丑的故事,想借此让侄女分享自己日渐衰竭的怨尤……”
“侄女”一词也不妥。
1、阿玛兰妲是何塞·阿尔卡蒂奥和奥雷里亚诺·布恩迪亚上校的妹妹。
2、同样,美人儿蕾梅黛丝是何塞·阿尔卡蒂奥的儿子——阿尔卡蒂奥——的女儿。
————————
这样说,美人儿蕾梅黛丝该是阿玛兰妲的孙女一辈,应该叫侄孙女。
翻了一下手边的并不太高明的一个早期译本,第一处“堂兄弟们”译作“亲戚们”,第二处“侄女”一词处未出现人物关系称谓。
——————————
不知新译本中的这种人物关系错置做何解释。西语中是将“叔伯父”“堂兄弟”“侄孙女”“侄女”笼统称呼吗?是这样吗?
译者,有没搞清楚书中人物关系呢?
P18第6行“他们是表兄妹”是说“何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚”和“乌尔苏拉·伊瓜兰”这对夫妻是表兄妹吧。
可根据下面的描述他们并不是呀,他们只是与那个长尾巴的42岁的人分别是堂兄弟和表兄妹的关系吧?
我的天,我自己都快说不清了。
有谁能说说这人物关系表呀,权威一点的。
刚看到P40,觉得好乱,又从头开始看了。
文中第一句的“奥雷里亚诺·布恩迪亚上校”与“奥雷里亚诺”是同一人不?
我的问题已经得到解决。
关键人物是阿尔卡蒂奥,家里隐瞒他的身份,是以他父亲何塞·阿尔卡蒂奥的弟弟的身份来养育他的。所以后来不知情的人就以为阿尔卡蒂奥和何塞·阿尔卡蒂奥是同辈人。故奥雷里亚诺第二会认为奥雷里亚诺上校的儿子们是他的堂兄弟。阿玛兰妲也默认阿尔卡蒂奥是自己的弟弟而非侄子,所以会称美人儿蕾梅黛丝为侄女。
作者是站在书中人物的心理角度叙述的,故说出的称谓不是事实上的,而是他们心中认为的。
2011-06-23 15:06:39 亲亲秦 (自由的灵魂)
译者,有没搞清楚书中人物关系呢?
P18第6行“他们是表兄妹”是说“何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚”和“乌尔苏拉·伊瓜兰”这对夫妻是表兄妹吧。
可根据下面的描述他们并不是呀,他们只是与那个长尾巴的42岁的人分别是堂兄弟和表兄妹的关系吧?
我的天,我自己都快说不清了。
有谁能说说这人物关系表呀,权威一点的。
> 删除 2011-06-23 15:36:35 亲亲秦 (自由的灵魂)
刚看到P40,觉得好乱,又从头开始看了。
文中第一句的“奥雷里亚诺·布恩迪亚上校”与“奥雷里亚诺”是同一人不?
————————————
前几十页的奥雷里亚诺只是上校一人,因为有“预叙”,预叙以后时说奥雷里亚诺上校。说现在时因为他还没做上校,就只称奥雷里亚诺。另外何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚和乌尔苏拉的确是表兄妹,因为上辈中游表兄妹结合生出猪尾巴孩子的先例,所以
乌尔苏拉惧怕他们的结合也会有这种恶果。
如果是第一遍读,可以自己列个人物表。
果然读者诸君都很细心。“堂兄弟们”,“侄女”原文如此,可以理解为作者的笔误(马尔克斯承认过这本书中存在着一些笔误,但再版中却无意改正),但也可以有别的理解,比如苏谡的精彩解答。谢谢。
新版P252:“她当时认为爱情的一种方式能够击败另一种方式”
黄版:“她以为一方的情欲得到了满足,就会不管另一方了”
新版P242:“十二岁和十四岁”
黄版:“十二岁至十四岁”
新版P224:“让一让,母牛们”
黄版:“繁殖吧,母牛们”
新版P221倒数第二行:“虫子”
黄版:“蝎子”
个人以为在这几处黄的版本更合逻辑。
其他的什么时候出
我想看那个
事先张扬的谋杀
谢谢细心指出,处理得确有生硬之处。。。
母牛一处确实没有十分把握,但字面似乎看不出“繁殖”的意思(APÁRTENSE VACAS)
2011-06-23 17:28:30 苏谡 (一语成谶)
如果是第一遍读,可以自己列个人物表。
--------------------------------------------
谢谢,正在列呢,凡正看到了就列出来,想建个树图,只是发现蛮难的。。。
======================
另,我真不觉得“何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚”和“乌尔苏拉·伊瓜兰”这对夫妻是表兄妹。
因为P18页的翻译说:“乌尔苏拉的一位姑妈嫁给了何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚的一位叔父,生出的儿子终其一生。。。。”这样的话,是何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚与这位“长猪尾巴的儿子”是堂兄弟,乌尔苏拉与这个“儿子”是表兄妹呀。
=======================================================
哦,除非有一种情况,乌尔苏拉的一位姑妈与何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚的一位叔父因为上一代的关系,本身就是表兄妹。。。。。
=========================================================
算了,就当他们表兄妹的看下去吧。。。呵呵
哇,楼上们这么细致,看来我又要回头了啊
P339新版:“你太坏了,当不了一只好蝙蝠。”
老版:“你太起劲儿了,会成为一只吸血鬼的。”
这里......考虑一下引申义吧......
LS,
新版P252:“她当时认为爱情的一种方式能够击败另一种方式”
这句话跟黄版翻译的感觉完全是两个意思...
新版P242:“十二岁和十四岁”
这句可能的意思是克雷斯皮在调好自动钢琴后有一年没来马孔多
P339新版:“你太坏了,当不了一只好蝙蝠。”
刚看到这句话就知道有吸血鬼的意思了,不用引申也能明白~
我想听听译者怎么说,为了反驳而反驳是没有意义的,也是说服不了任何人的,我只想听范晔先生的意见。我尊重译者,也不是故意找茬,希望LS也能尊重读者,起码对我的问题认真一点,仔细看看语言环境。我一向认为客观问题就应以客观的态度来面对,不应掺杂个人喜好因素。何况我也没说我不喜欢新版,我买了两本。
我很认真的翻看了原文啊,你从何处看出我的不认真?
P252那句我的理解是爱情的方式有两种 肉体、精神
P242那句克雷斯皮的确是中间有一段时间没来马孔多,原文在P50页左右
P339那句一看就是吸血鬼嘛,不用引申也能看出来的
2011-07-16 18:25:09 尹与
我想听听译者怎么说,为了反驳而反驳是没有意义的,也是说服不了任何人的,我只想听范晔先生的意见。我尊重译者,也不是故意找茬,希望LS也能尊重读者,起码对我的问题认真一点,仔细看看语言环境。我一向认为客观问题就应以客观的态度来面对,不应掺杂个人喜好因素。何况我也没说我不喜欢新版,我买了两本。
==============================
其实我对于外文翻译一直是这么理解的,译者需要尽量准确理解作者的意思,但是不一定就一定要把他理解的意思表达出来,每个人都会读出自己的理解,译者需要做的就是尽量用合适的语言和顺畅的表达,将作品呈现给读者,让读者自己去品味,外文也有自己的含蓄和优美
2011-08-01 16:52:32 文樱
说实话,我真的没读懂这本书。我觉得这本书对我来说买来就是匆匆扫过然后压箱底,一定要经过岁月的洗礼对孤独理解和对文学的理解更深的时候在拿出来读的书。
======================================================
匆匆扫过,是肯定难于感悟的,其实不只是年龄的问题,很多人很年轻时就接触这本书了,另一个重要的问题,是心态,有的人好静,有的人好动,静动之间自然有了差异,挑一个自己内心安静的时间不被打断的来读,断不会读不懂的,只是是否大爱是另一个概念。
ENNN.. 我仔细记住人名 但书中有时候人物指代不清.... 也可能是我的问题~ 要是有一份人物列表就好啦 :))
人物表有啊,请看相册,哈哈。
我有个困惑了我很久的问题 ,因为书还没看完,不知道后头解答不,
就是阿玛兰妲,她为什么不跟那个意大利来的调钢琴的结婚,还有后头喜欢上她的那个将军,她不是都喜欢他们吗 ,为什么不愿意和他们在一起呀?
2011-10-04 23:17:12 去动物园看矮马 (矮马有3只 它们是一家人)
我有个困惑了我很久的问题 ,因为书还没看完,不知道后头解答不,
就是阿玛兰妲,她为什么不跟那个意大利来的调钢琴的结婚,还有后头喜欢上她的那个将军,她不是都喜欢他们吗 ,为什么不愿意和他们在一起呀?
书中有解释哦,再仔细看下吧。
目前只看到70页,暂时一个时间上的问题:第17页说道,乌尔苏拉的曾祖母是16世纪的人,那个年代的人,估计都是早婚早育的,到了玄孙这代,估计也就100-150年左右的时间,为何书籍在18页写道“几个世纪后,克里奥约人的玄孙和阿拉贡人的玄孙女结成夫妇”,16世纪的几个世纪后不就是起码都20世纪了,貌似跟我目前看的70页内的时代背景不相符啊。例如吉卜赛人带来的望远镜是16世纪发明的,放大镜既然早在13世纪的中国就有了
第二个问题,第75页:“既然都同意遵守规则,他无法理解两个对手如何还能争斗”应该如何理解呢?
根据约定俗成的惯例,这个何塞阿尔卡狄奥第二和奥雷利亚诺第二是否应该叫二世较好啊?正如伊丽莎白二世
梅尔基亚德斯到底是如何死的?第62页说他是“直到某天清晨死在床上才被人想起”,但根据64页的描述,他明明就是溺死的。
我在怀疑这个站有人打理不?又有问题了!255页说到,费尔南达把她的外孙也就是奥雷利亚诺藏在了奥雷利亚诺布恩迪亚上校的作坊里,但是在270页给士官仔细搜查该作坊以致于连藏小金鱼的铁罐都找到的时候,为何找不到这个孩子?
有人打理,不过你的问题是属于交流类的,是对文本本身的探讨,属于无解型的,需要跟你一样关注作品细节的人讨论。
孩子被藏进了不一样的时空~
这本书第100页说庇拉尔.特尔内拉去接她的小儿子。难道她又结婚过了?
另外,18页说克里奥约人的玄孙和阿拉贡商人的玄孙结成夫妇在几个世纪后。乌尔苏拉的曾祖父下面的几个世纪那就是到他们这辈分了,那也不是玄孙辈分 应该是曾孙辈分吧!要不就是乌尔苏拉后面一代人才对呀?求解
117页说阿尔卡蒂奥的妻子在怀孕8个月的时候他执行了枪决 ,记着等他枪决5个月后生出来一对双胞胎?怎么能连怀两次 ?
158页中说 乌尔苏拉看见他的丈夫的这段描写 是在和他丈夫的鬼魂相见吧?
我也想要一份人物关系表···有点混乱··
LS,人物关系表有的,请在小站内的相册里找。
关于那个母牛的比较纠结啊,希望有人懂英文版或者西班牙文版的是怎么样的
这是我看过的一本,名字最难记住的小说。魔幻现实主义文学,真没错。感觉挺特别!
前几天凤凰卫视的微博发了一句:即使以为自己的感情已经干涸得无法给予,也总会有一个时刻一样东西能拨动心灵深处的弦;我们毕竟不是生来就享受孤独的。——马尔克斯《百年孤独》,但是我重新翻了一遍却没有找到,请问这句话真的出自《百年孤独》吗?
没有人和我一样觉得黄锦炎的翻译是最好的嘛= =
后悔买了盗版的,才270多页。不知道问题出在哪里,感觉还是没缺少章节啊。还有,里面的人物,真的让读者头疼
我想问问。《霍乱》内封老马的签名是油印的。吧?
买个名著,总不用太省钱吧。
我想问下,自从《一件事先张扬的谋杀案》出版后,下一本引进的书是什么,还有为什么每个译者都不同?
我想问一下,国内有卖正版的加西亚-马尔克斯的中短篇小说集的吗?
现在新经典文化出了7本加西亚·马尔克斯的书,一共17本,这7本每本都是单独小说,短片小说集可能以后会出。
从人名的不断重复可以看到这个家族的命运也只是不断地重复。而最后破译羊皮卷的同时,人物的灰飞烟灭给我的感受是像马孔多这样一个自生自灭的村庄可能在这一刻还在世界的某一个角落延续的它的繁华和衰败。
不是,每个人只有一个名字,奥雷里亚诺和奥雷里亚诺.布恩迪亚是两个人,同理,阿尔卡蒂奥和何塞。阿尔卡蒂奥。布恩迪亚也是两个人
刚看完这本书,第一次看《百年孤独》,虽然也发现了有些瑕疵,但能自己理解纠正,都不碍事的。马尔克斯先生的作品第一次看,感觉叙事真是与众不同,轻描淡写的就可以把事件来龙去脉和其中的感情表达的很清晰。还在感受中。。。
谢谢你!
p17页说乌尔苏拉·伊瓜兰的曾祖父是阿拉贡商人,而她丈夫何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚的曾祖父是克里奥约人,血统都不一样的两个人怎么会是表兄妹呢!!!!求解~~~~~
想问一下,新经典买下的马尔克斯的作品都是哪些?有木有他的自传《活着为了讲述生活》?
请用一支玫瑰纪念我的西班牙语原文是啥??
百年孤独里面有两个重复的对话,出现在不同的背景。好像是“你还能指望什么?时间过得很快”“话是没错,可也没那么快”什么意思。
加西亚·马尔克斯在《不受罪的文学课》一文中谈到,有三部作品“二十多年来一直位居前列:托马斯·曼的《魔山》、阿克塞尔·芒思的《圣米歇尔的历史》和阿兰-傅赫涅的《大莫纳》” 里面的《不受罪的文学课》国内有翻译吗? 主要想知道 阿克塞尔·芒思的《圣米歇尔的历史》是什么东西 。网上搜不到 。望解答。
> 我来回应