记者来鸿:作家和翻译——谁成就谁?(转自BBC中文网)
记者来鸿:作家和翻译——谁成就谁?
BBC唐娜·鲍沃特(Donna Bowater) 发自巴西帕拉蒂
•
2015年 8月 24日
原文链接:http://www.bbc.com/zhongwen/simp/fooc/2015/08/150824_fooc_translation_challenges#share-tools
Image copyright BBC World Service Image caption 保罗·科埃略的小说《牧羊少年奇幻之旅》已经被翻译成67种语言。
巴西著名作家保罗·科埃略(Paulo Coelho)的小说《牧羊少年奇幻之旅》(又译为《炼金术士》)近7年来,仍处在《纽约时报》畅销书排行榜上。
故事叙述一位来自西班牙安达鲁西亚地区的牧羊男孩,为了追寻梦想前往埃及金字塔的历程。小说出版后,立刻在巴西国内成为畅销书。
但是科埃略本人认为,这部小说在国际上的成功应该归功于1994年小说英文译本的出版。
他1999年接受《纽约时报》采访时表示,“在美国以外的出版界,没有人愿意读西班牙语作品,更不用说葡萄牙作品了。”
“我的小说被翻译成英文后,才使其他主编有可能阅读我的作品。”
现在,《牧羊少年奇幻之旅》已经有67种语言的译本。
但是,为了满足英语读者需求,要把巴西葡萄牙语的文学作品翻译成英语,并非易事。
由于两种语言之间没有完全相同的文化背景和观念,译者必须在忠实于原著和让英语读者准确理解众多具有巴西文化特色表达之间保持平衡。
“千万不要认为读者是低智商,这一点很重要,”佐伊·佩里(Zoe Perry)指出。她翻译了科埃略的最新小说《通奸》(Adultery)。
“当遇到非常特殊的、而且只有在巴西土生土长的人才能理解的文化表达时,我会加上脚注。”
Image copyright BBC World Service
“如果有些词语,你可以很容易在谷歌搜索到,最好不要作解释。”
例如,当作者在书中提到巴西1964年至1985年的军事独裁统治时期以及该国庞大的日本移民人口时,就不需要做专门的解释。
但是,尽管今天的读者可以用几秒钟,就能在网上很容易搜索到资料,巴西文学作品中有时会涉及到特别具体的事物,即使是巴西国内的读者可能都难以理解。
保罗·林斯(Paulo Lins)的小说《上帝之城》(City of God)在2002年被改变成同名电影,立刻引起轰动。小说描写的是里约热内卢贫贫民窟贩毒团伙的文化,但是这一文化概念本身经常被错误解读。
这部小说充满了街头俚语,其中包括黑帮中富有创意的绰号,如索·豪黑 (Seu Jorge)扮演的人物Mane Galinha(Mane是Manuel的缩写,而Galinha的字面意思是“鸡”,同时也表示某人有许多情人)。
将《上帝之城》翻译成英文的艾莉森·恩特利金(Alison Entrekin)最后决定去掉了“鸡”的含义,而创造出了“Knockout Ned”,意为“迷人帅气Ned”。因为在美国文化里,“Chicken”(鸡)暗指“胆小,懦弱”,这与Mane的性格不符。
“有时候,译者在选择词语时,根本不可能在另一种语言中找到一个完全对等的说法,”她解释道。
艾莉森·恩特利金女士说,有时不只是外国读者对一些说法感到陌生,巴西国内的一些读者也不熟悉书中的一些独特语言,因为这些是社会中某一个群体所使用的俚语。
Image copyright BBC World Service Image caption 艾莉森·恩特利金在巴西帕拉蒂举行的国际文学节发表讲话。
“如果这本书是属于文化层面的,就比较容易翻译。如果书中的文字表达层次比较低,翻译就会面临难题,翻译《上帝之城》过程中就遇到这样的问题,”她说。
因为有些说法只在某个特定地区流行。
艾莉森·恩特利金女士说,她曾经翻译过一本书,书中提到一个词“azulejado”,指的是一个用蓝色瓷砖装饰的室外烧烤区。
“巴西人一听就知道你说的是什么,”她说,但是这个词对于翻译者来说就是一个很大的考验。
艾莉森·恩特利金女士说,她最近翻译面临的最大挑战之一是童话故事,书中描写的是一个会做诗的小兔子,名字叫Fuzz McFlops。
这本书一方面描写兔子在诗歌创作上的失意,另一方面叙述不同形式的交流方式,涉及到信函,地址和巴西的邮政编码。
“虽然这是一本儿童读物,但是内容非常复杂。” 艾莉森·恩特利金女士回忆道。
“书中充满了双关语,我不得不对书中所有的语言进行重新创造,”她说。
“如果有一个笑话在一种语言中可以引人发笑,但是当被翻译成另一种语言时,读者就是笑不起来。那么你就不得不再编一个笑话。”
最终,针对这本书有关不同形式通信那部分,她翻译所花费的时间,比翻译同样部头的书高出5倍。
佩里女士说,与其他翻译家一起工作有时会很有帮助,特别是当原著的作者不能帮助解释疑问或回答问题的时候。
Image copyright BBC World Service Image caption 佐伊·佩里女士说,译者的工作应该得到认可,这一点非常重要。
“我翻译第一本书时,没有与作者取得联系。我能感到没有作者协助所造成的影响,”她说。
“当翻译保罗·科埃略的小说时,我也没有与他取得联系,因为我想他的作品已经有许多译者。”
但是,正像科埃略的作家生涯所显示那样,在全世界推广巴西文学,翻译功不可没。根据签署的协议,译者不但要收取固定的翻译费,而且应该根据作品销售数量,按照百分比收取版权费。
“针对保罗·科埃略的情况,我坚持要收取版权费,”佩里女士开玩笑说。
“但对于其他作家,我永远也不会收取版权费,”她说。
不管有没有版权费,对她来说,最重要的是主编应该重视译者的工作:“事实就是,你为这本书的成功做出了贡献。”
(编译:海伦 责编:高毅)
BBC唐娜·鲍沃特(Donna Bowater) 发自巴西帕拉蒂
•
2015年 8月 24日
原文链接:http://www.bbc.com/zhongwen/simp/fooc/2015/08/150824_fooc_translation_challenges#share-tools
Image copyright BBC World Service Image caption 保罗·科埃略的小说《牧羊少年奇幻之旅》已经被翻译成67种语言。
![]() |
巴西著名作家保罗·科埃略(Paulo Coelho)的小说《牧羊少年奇幻之旅》(又译为《炼金术士》)近7年来,仍处在《纽约时报》畅销书排行榜上。
故事叙述一位来自西班牙安达鲁西亚地区的牧羊男孩,为了追寻梦想前往埃及金字塔的历程。小说出版后,立刻在巴西国内成为畅销书。
但是科埃略本人认为,这部小说在国际上的成功应该归功于1994年小说英文译本的出版。
他1999年接受《纽约时报》采访时表示,“在美国以外的出版界,没有人愿意读西班牙语作品,更不用说葡萄牙作品了。”
“我的小说被翻译成英文后,才使其他主编有可能阅读我的作品。”
现在,《牧羊少年奇幻之旅》已经有67种语言的译本。
但是,为了满足英语读者需求,要把巴西葡萄牙语的文学作品翻译成英语,并非易事。
由于两种语言之间没有完全相同的文化背景和观念,译者必须在忠实于原著和让英语读者准确理解众多具有巴西文化特色表达之间保持平衡。
“千万不要认为读者是低智商,这一点很重要,”佐伊·佩里(Zoe Perry)指出。她翻译了科埃略的最新小说《通奸》(Adultery)。
“当遇到非常特殊的、而且只有在巴西土生土长的人才能理解的文化表达时,我会加上脚注。”
![]() |
Image copyright BBC World Service
“如果有些词语,你可以很容易在谷歌搜索到,最好不要作解释。”
例如,当作者在书中提到巴西1964年至1985年的军事独裁统治时期以及该国庞大的日本移民人口时,就不需要做专门的解释。
但是,尽管今天的读者可以用几秒钟,就能在网上很容易搜索到资料,巴西文学作品中有时会涉及到特别具体的事物,即使是巴西国内的读者可能都难以理解。
保罗·林斯(Paulo Lins)的小说《上帝之城》(City of God)在2002年被改变成同名电影,立刻引起轰动。小说描写的是里约热内卢贫贫民窟贩毒团伙的文化,但是这一文化概念本身经常被错误解读。
这部小说充满了街头俚语,其中包括黑帮中富有创意的绰号,如索·豪黑 (Seu Jorge)扮演的人物Mane Galinha(Mane是Manuel的缩写,而Galinha的字面意思是“鸡”,同时也表示某人有许多情人)。
将《上帝之城》翻译成英文的艾莉森·恩特利金(Alison Entrekin)最后决定去掉了“鸡”的含义,而创造出了“Knockout Ned”,意为“迷人帅气Ned”。因为在美国文化里,“Chicken”(鸡)暗指“胆小,懦弱”,这与Mane的性格不符。
“有时候,译者在选择词语时,根本不可能在另一种语言中找到一个完全对等的说法,”她解释道。
艾莉森·恩特利金女士说,有时不只是外国读者对一些说法感到陌生,巴西国内的一些读者也不熟悉书中的一些独特语言,因为这些是社会中某一个群体所使用的俚语。
![]() |
Image copyright BBC World Service Image caption 艾莉森·恩特利金在巴西帕拉蒂举行的国际文学节发表讲话。
“如果这本书是属于文化层面的,就比较容易翻译。如果书中的文字表达层次比较低,翻译就会面临难题,翻译《上帝之城》过程中就遇到这样的问题,”她说。
因为有些说法只在某个特定地区流行。
艾莉森·恩特利金女士说,她曾经翻译过一本书,书中提到一个词“azulejado”,指的是一个用蓝色瓷砖装饰的室外烧烤区。
“巴西人一听就知道你说的是什么,”她说,但是这个词对于翻译者来说就是一个很大的考验。
艾莉森·恩特利金女士说,她最近翻译面临的最大挑战之一是童话故事,书中描写的是一个会做诗的小兔子,名字叫Fuzz McFlops。
这本书一方面描写兔子在诗歌创作上的失意,另一方面叙述不同形式的交流方式,涉及到信函,地址和巴西的邮政编码。
“虽然这是一本儿童读物,但是内容非常复杂。” 艾莉森·恩特利金女士回忆道。
“书中充满了双关语,我不得不对书中所有的语言进行重新创造,”她说。
“如果有一个笑话在一种语言中可以引人发笑,但是当被翻译成另一种语言时,读者就是笑不起来。那么你就不得不再编一个笑话。”
最终,针对这本书有关不同形式通信那部分,她翻译所花费的时间,比翻译同样部头的书高出5倍。
佩里女士说,与其他翻译家一起工作有时会很有帮助,特别是当原著的作者不能帮助解释疑问或回答问题的时候。
![]() |
Image copyright BBC World Service Image caption 佐伊·佩里女士说,译者的工作应该得到认可,这一点非常重要。
“我翻译第一本书时,没有与作者取得联系。我能感到没有作者协助所造成的影响,”她说。
“当翻译保罗·科埃略的小说时,我也没有与他取得联系,因为我想他的作品已经有许多译者。”
但是,正像科埃略的作家生涯所显示那样,在全世界推广巴西文学,翻译功不可没。根据签署的协议,译者不但要收取固定的翻译费,而且应该根据作品销售数量,按照百分比收取版权费。
“针对保罗·科埃略的情况,我坚持要收取版权费,”佩里女士开玩笑说。
“但对于其他作家,我永远也不会收取版权费,”她说。
不管有没有版权费,对她来说,最重要的是主编应该重视译者的工作:“事实就是,你为这本书的成功做出了贡献。”
(编译:海伦 责编:高毅)
> 我来回应