贾科莫•莱奥帕尔迪3首 (试发表)

诗歌 译作
黄灿然译 无限 我一直爱这座孤山 和这道几乎 挡住整个地平线的篱笆。 但坐在这里,做着白日梦,我看见 篱笆外无垠的空间,比人类的沉默 更深的沉默,一种无边的寂静, 我的心几乎因害怕 而停跳。疾风 在树丛中窸窣穿行, 我在风声中听到无限的沉默—— 永恒的念头浮现脑海, 还有那些死去的季节,和这个 此刻搏动着的季节和它的声音。 我的思绪浸溺在这辽阔中; 在这样的大海里沉落 何尝不是安慰。 致月亮 又一年了,一年前 我来到这山上,内心悲伤 仰望多么素雅的你 高悬在这片树林上空, 如同今夜,把树林整个儿照亮。 但那时,你的脸庞 在我泪水里只是一团微光, 我的生活是多么不幸:依然不幸…… 一切没变,我的喜悦的月亮啊。然而 我在缅怀中,在回想那个悲伤的季节时 找到了快乐:当一个人还年轻, 而希望像一条漫漫长路,而记忆 只是一小段,这时,重温过去 是多么地令人欣慰——尽管 依然悲痛,依然心伤。 给自己 永远休息吧,疲倦的心。你那 最后的幻想已破灭,我曾确信 它会永存。它去了。我深知 对任何更多的美丽幻觉的 热望以至萌念,都已捻熄。 从此停跳吧。你已 搏动得太久了。没什么值得 这样舒张和收缩;大地 不值得一声轻叹。生命无非是 痛苦和沉闷,而世界 是一团泥。安息吧。这是 最后的绝望。命运给我们的 不是礼物而是死亡。那就 对你自己,对大自然,对推动一切事物 走向毁灭的阴森而隐蔽的力量 和无穷的全是虚荣的一切 投以一道冷眼。 ●─>●● Further Reading:莱奥帕尔迪的张力
© 版权声明:
本译作版权属于译者黄灿然,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
49人
最后更新 2011-03-19 20:17:33
小尾巴
2011-02-05 18:52:02 小尾巴 (Don't panic)

喜欢!

Nature
2011-02-05 20:48:38 Nature (追寻)

唉,我只能发出一声叹息!

williamball
2011-02-05 21:10:43 williamball (世俗过客而已)

I love it

陌默
2011-02-08 19:07:10 陌默 (pooh呵已经令人发中指了)

Great!

猫模猫样儿
2011-02-08 20:36:07 猫模猫样儿 (从此以后)

Wonderful

sunflower
2011-02-11 15:06:33 sunflower (独自天长地久。)

good~

猴哥
2011-02-12 12:56:29 猴哥 (正养鱼,正养鱼……)

黄灿然老师过年好!

不知轻重
2011-02-16 17:49:20 不知轻重 (悄悄说出一个名字,去丢在风里)

在办公室,无边无际的枯燥和机械。当看到“当一个人还年轻,而希望像一条漫漫长路,而记忆只是一小段”的时候,那种感觉,远远比在冬日阳光午后,读了很多很多好诗时看到它,来得强烈得多……
庆幸!

三 毛。
2011-02-17 00:21:04 三 毛。

love

scululu
2011-02-17 14:27:56 scululu (重金属污染物)

2011-02-16 17:49:20 poupoudi (悄悄说出一个名字,去丢在风里)

在办公室,无边无际的枯燥和机械。当看到“当一个人还年轻,而希望像一条漫漫长路,而记忆只是一小段”的时候,那种感觉,远远比在冬日阳光午后,读了很多很多好诗时看到它,来得强烈得多……
庆幸!



======================


同意。。办公室无聊又不能进行其它爱好的时候,就只能读诗了。。

二小姐
2011-02-25 21:43:39 二小姐

喜欢。

二小姐
2011-02-25 21:44:13 二小姐

喜欢。

しち
2011-09-21 13:04:13 しち

The infinite

This lonely hill has always been so dear
To me, and dear the hedge which hides away
The reaches of the sky. But sitting here
And wondering, I fashion in my mind
The endless spaces far beyond, the more
Than human silences, and deepest peace;
So that the heart is on the edge of fear.
And when I hear the wind come blowing through
The trees, I pit its voice against that boundless
Silence and summon up eternity,
And the dead seasons, and the present one,
Alive with all its sound. And thus it is
In this immensity my thought is drowned:
And sweet to me the foundering in this sea.

しち
2011-09-21 13:04:48 しち

To himself


Now you may rest forever,
My tired heart. The last illusion is dead
That I believe eternal. Dead. I can
So clearly see-not only hope is gone
But the desire to be deceived as well.
Rest, rest forever.
You have beaten long enough. Nothing is worth
Your smallest motion, nor the earth your sighs.
This life is bitterness
And vacuum, nothing else. The world is mud.
From now on calm yourself.
Despair for the last time. The only gift
Fate gave our kind was death. Henceforth, heap scorn
Upon yourself, nature, the ugly force
That, hidden, orders universal ruin,
And the boundless emptiness of everything.

木朵
2012-10-05 07:26:14 木朵

珍藏在 元知网:http://miniyuan.com/read.php?tid=1712