S·普拉斯《在废墟中对话》 (试发表)

诗歌 译作
你带着你疯狂的复仇女神,偷偷穿过 我雅致的门廊,打坏果子、鲁特琴和孔雀 做成的花环,劈开以全部威仪织就的网, 而这威仪本可抵挡住飓风的侵袭。 现在,围墙内的整饬被击倒,白嘴鸦 在废墟上骇得怪叫;你风暴般的 冷酷目光中,魔法如受惊的巫女 抛弃城堡飞走,现实的时日到来。 柱子断了,只看得见一堆乱石; 你衣冠楚楚英雄般站着,而我坐着 身束古希腊披风,安详自若, 定格入你阴沉的目光,这出戏变成悲剧: 对于我们荒芜至此的破败资产, 什么样的套话还能掩饰破败? 2010-10 Sylvia Plath "Conversation among the Ruins"
© 版权声明:
本译作版权属于译者马雁,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
2人
最后更新 2010-10-30 22:41:31