NO.3 illuminated a flash (试发表)

其他 创作
翻译苏珊.桑塔格《论摄影》时,这个句子也是读来读去读不明白: "Life is not about significant details, illuminated a flash. Photographs are." On Photography, p.81 虽然我给出一个解读,但却找不到较可靠的证据证明我的解读是正确的。直到书出版之后好几个月,仍然耿耿于怀。于是继续查证。终于查到了。回头想想,求证办法其实很简单,只是当时没想到。 ─────Diversions
© 版权声明:
本作品版权属于作者黄灿然,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
12人
最后更新 2010-09-15 00:29:58
akid
2010-08-31 00:12:27 akid (一生懸命)

译文是?

马啸
2010-08-31 00:23:29 马啸 (纯粹,绝对)

先占座……

坐下来做个练习(列兵。望老师见谅)
"Life is not about significant details, illuminated a flash. Photographs are." On Photography, p.81
——生命并非意义非凡的细节,瞬间寂灭;而是已完成的照片,恒久留存。

不知老师说的求证是什么……

黄靖昀
2010-08-31 00:46:16 黄靖昀 (祛魅)

楼上的中译法颇值商榷,我的翻译如下:生活并非照片所呈现那样瞬间定格的意义非凡的细节……苏珊是通过摄影来论生活的,体现生活也正是摄影的真正价值所在。照片只是生活的投影,不管精彩与否,生活才是真正的主角。不要忘记联系到作者背景与立场取向以及文本的上下文,这通常是正确解读文本的关键所在。抛砖引玉,请赐教

得闲饮茶
2010-08-31 00:56:08 得闲饮茶 (💐🌸🌷🍀🌹🌻🌺)

俺只会google,这本书好像很老,有不少版本。其中一个是这么说的:
Life is not significant details, illuminated by a flash, fixed forever. Photographs are.

所以,我没有查字典的答案是:生活并非火炬照亮的精彩瞬间(细节?)。但照片是。

黄灿然
2010-08-31 00:58:11 黄灿然 (作者 & 译者)

Read, read, read, read carefully.

得闲饮茶
2010-08-31 01:08:21 得闲饮茶 (💐🌸🌷🍀🌹🌻🌺)

Life is not 【about】 significant details, illuminated 【by】 a flash. Photographs are.

生活可不全是火炬照亮下的精彩瞬间。但照片是。

黄灿然
2010-08-31 01:14:51 黄灿然 (作者 & 译者)

对了。原文如我所引。可生命IS,怎可以illuminatED a flash呢?所以我就把它解读成 illuminated 【by】。而这个解读是正确的。原文错了。

僵蚕
2010-08-31 07:38:18 僵蚕 (爱咋咋地)

"Life is not about significant details, illuminated a flash. Photographs are." On Photography, p.81

生命并不只是那些重要万分、影响深远的细节、浮光掠影的闪现,但照片是。
就是说让我们珍爱生命的每一刻,一个朋友也说过,摄像其实是有局限的,只能用一个长方框去框住你想要的风景。有时,那永恒一瞬都比不上生命中漫长的无聊有价值。

僵蚕
2010-08-31 07:39:11 僵蚕 (爱咋咋地)

求证方法就是,体会生命

得闲饮茶
2010-08-31 08:11:04 得闲饮茶 (💐🌸🌷🍀🌹🌻🌺)

突然想起来,flash是闪光灯吧?

生活可不全是闪光灯下的精彩瞬间,但照片是。

马啸
2010-08-31 13:18:27 马啸 (纯粹,绝对)

Life is not 【about】 significant details, illuminated 【by】 a flash. Photographs are.

生活可不全是火炬照亮下的精彩瞬间。但照片是。
————————————————
我错了,谢老师指教。

akid
2010-08-31 23:44:56 akid (一生懸命)

没看见这是 考考你 栏目
汗啊

黄灿然
2010-09-01 04:15:55 黄灿然 (作者 & 译者)

正常程序应当是:先读通句子,然后才去理会作者说什么,然后才去解释或评论(最后一层已不属翻译范围)。但诸位似乎把这个程序倒转过来。不过,我知道有些英文底子较好的人不敢发表评论了,因为他们一看到句子有问题就要停下来思考:是作者错了,还是我英文差?至于这个句子的意思,黄靖昀和JO的最后版本都可以接受。

得闲饮茶
2010-09-01 13:19:15 得闲饮茶 (💐🌸🌷🍀🌹🌻🌺)

^____^

Pe.gwka
2010-09-04 08:03:50 Pe.gwka (点亮蜡烛)

生活的意义无关乎重大的细节,不在于闪光的瞬间。但相片正是如此的事物。

小山居
2010-09-06 10:57:33 小山居

支持illuminated 【by】 a flash的理解,这是一语双关吧:生命是连续的,常人难以发现所谓的“决定性瞬间”,难以用闪光灯将其照亮(鲜有闪光的瞬间)。但摄影(受过训练的摄影师)可以。
没看过上下文,瞎说的,贻笑大方了:)

4cats
2010-09-06 11:11:52 4cats (孤独是你的乡土)

经查证,原文貌似是这样的:Life is not about significant details, illuminated a flash, fixed forever. Photographs are.

黄灿然
2010-09-07 03:15:44 黄灿然 (作者 & 译者)

对,我为了避免大家把问题理解成要解决一个复杂的句子,故把后面的删去了。