第一期试译稿及参考译文

2010-11-24 11:54:54

如风
2010-11-24 12:34:07 如风 (我得救了!)

wonderful!

Liz
2010-11-24 15:12:17 Liz (爱的练习题)

很好的回应,知道自己还有改进的地方。

逐鹿中原
2010-11-24 16:14:39 逐鹿中原

受教了,谈谈看第一段的体会,抛砖引玉:

“试着给他讲些故事。”换成“不妨给他讲些故事”是不是更像说的话?
“这位母亲坚持问数学问题。”给人的印象似乎是她拿数学题请教爱因斯坦,换成“这位母亲却还是反复问如何才能提高数学成绩”能好些?

悬
2010-11-24 16:42:00 (mayfly)

嗯,“不妨给他讲些故事”,非常好!
我不认为“数学问题”在这个上下文中有歧义。“这位母亲却还是反复问如何才能提高数学成绩”不够简洁,而原文这里是很简洁的。

Liz
2010-11-24 17:39:42 Liz (爱的练习题)

恩,同感

trueblur
2010-11-24 18:44:52 trueblur

I remember first laughing at this idea-----这里laugh at应该翻译出嘲笑、取笑的意味吧

逐鹿中原
2010-11-24 19:55:42 逐鹿中原

再抛一砖:
“孩子们充满敬畏地坐着!”换成“孩子们毕恭毕敬地坐在那里!"咋样?

Wood
2010-11-25 09:12:09 Wood (在天堂继续做喜欢的事情……)

“play”不是播放,而是“弹奏”。
这点还是有些疑问,因为《胡桃夹子组曲》一般有管弦乐版和双钢琴版,一个人都不可能演奏出来的,当然不排除有单钢琴版。不过钢琴版本的《胡桃夹子》表现圣诞气氛比起管弦乐版要差一些,所以如果我是老师,想让圣诞气氛更浓,我会选择播放管弦乐版本。

悬
2010-11-25 09:38:10 (mayfly)

I remember first laughing at this idea-----这里laugh at应该翻译出嘲笑、取笑的意味吧

——laugh at...的确有嘲笑、取笑的意思。但也可以理解为"因为...而大笑"。可以去体会一下当时的情景,如果你是幼儿园助手,主班老师提出一个建议,你觉得有些不靠谱,你会很尖刻地嘲笑吗?

悬
2010-11-25 09:39:37 (mayfly)

再抛一砖:
“孩子们充满敬畏地坐着!”换成“孩子们毕恭毕敬地坐在那里!"咋样?

我觉得不可以。
sat in awe 就是“敬畏地坐着”。这里是在说故事给孩子们带来的精神影响,让他们油然产生一种敬畏感。
毕恭毕敬,那种感觉就不对了。

悬
2010-11-25 09:42:33 (mayfly)

play”不是播放,而是“弹奏”。
这点还是有些疑问,因为《胡桃夹子组曲》一般有管弦乐版和双钢琴版,一个人都不可能演奏出来的,当然不排除有单钢琴版。不过钢琴版本的《胡桃夹子》表现圣诞气氛比起管弦乐版要差一些,所以如果我是老师,想让圣诞气氛更浓,我会选择播放管弦乐版本。

可能是老师用一种简单的乐器,弹出主要的调子吧。
要知道,在很多幼儿园,包括华德福幼儿园,是不会给孩子播放电子形式的音乐的。孩子的感官需要保护。而且看电视、听CD,那都是单向的交流。而老师弹奏,孩子们听,有一种双向的交流。

Humphrey
2010-11-25 11:00:59 Humphrey (勤癌懒癌二重患者)

potential ‘prodigy’ 我译的是“有天才倾向”
“我从课堂上消失”虽然正确,窍以为不符合中国人的表达习惯,我译的是“溜出教室”。

悬
2010-11-25 11:59:03 (mayfly)

“有天才倾向”不好,原因如“有天才潜质”。
“溜出教室”非常好!