这个牛逼翻译都快把我看哭了。。。。牛逼大发了

月不知ε``3 2011-10-12 09:56:13

lingxing105
2011-12-06 16:41:18 lingxing105

LZ太狠了。。。

Miss.蘑菇
2011-12-14 06:17:47 Miss.蘑菇 (evergreen)

搞得再去听这首歌都不知道情何以堪了

[已注销]
2011-12-15 10:16:12 [已注销]

这是哪首歌?

Kickingbird
2012-01-25 12:28:04 Kickingbird

Never mind, I'll find someone like you.  
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.  
抛却纠缠,再把相思寄巫山。

到位!

贝蒂快跑
2012-02-25 00:48:33 贝蒂快跑

严复曾说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。”
有时为求译文通顺,不免要颠倒原文字句,
甚至在原文之外,还要斟酌补足。
这种补足,只是发挥原意,绝非节外生枝。
这篇歌词翻译,不仅忠实于原文,且文辞畅达、文字优美——
不但是字面上的优美,且是声调之美,这也是严复翻译理论的要点。
更可贵的是,在译文能够理解和体会到的思想感情,比在原文中还要深刻。

MichaelT
2012-02-29 13:43:34 MichaelT

太给力啦!!!把yeah翻译成了“然”~~~~~ 太销魂啦!!!~~~~~

群青
2012-03-07 15:18:43 群青 (:D)

对,然!

暴躁小熊
2012-05-21 16:38:21 暴躁小熊

Old friend, why are you so shy?
旧日知己,何故张惶?
It ain't like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲盖弥彰。

碉堡了!!

暴躁小熊
2012-05-21 16:38:30 暴躁小熊

Old friend, why are you so shy?
旧日知己,何故张惶?
It ain't like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲盖弥彰。

碉堡了!!

暴躁小熊
2012-05-21 16:38:30 暴躁小熊

Old friend, why are you so shy?
旧日知己,何故张惶?
It ain't like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲盖弥彰。

碉堡了!!

暴躁小熊
2012-05-21 16:38:31 暴躁小熊

Old friend, why are you so shy?
旧日知己,何故张惶?
It ain't like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲盖弥彰。

碉堡了!!

林林
2012-07-29 03:53:51 林林

给跪了……

林林
2012-07-29 03:56:30 林林

喜欢这句
Never mind, I'll find someone like you.  
毋须烦恼,终有弱水替沧海。

shmdu
2012-09-19 11:31:29 shmdu

Never mind, I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.  
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
喜欢这2句

浮   华
2012-10-12 13:49:37 浮 华

真希望有人可以唱出来…会有弱水替沧海,再把相思寄巫山。

沙鱼不是鱼
2012-11-08 09:06:50 沙鱼不是鱼 (熟透了?)

无敌啊

HelloWorld
2013-01-24 14:45:13 HelloWorld (Stay young, stay simple)

看完翻译更喜欢这首歌了

东临碣石
2013-01-27 22:34:05 东临碣石 (与君初相识,犹如故人归。)

Never mind, I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。

这个NB!

emptwater
2013-05-09 23:42:32 emptwater
但是加入的东西太多了,不是么? 原文的很多意思,译过来全变了。 但是加入的东西太多了,不是么? 原文的很多意思,译过来全变了。 伊叶

这是意译,意境差不多,而且加入的不是很多,只是把外语的直白改成了中文传统的含蓄,使它更富美感和诗意。民国时期的好多翻译是这样的。

swing
2013-06-06 14:57:22 swing
+13928815383 +13928815383 Peter

电话号么?

老兵
2014-11-24 11:02:44 老兵

总感觉是莲波翻译的。
《斯卡布罗集市》
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思


<前页 1 2 后页>