塞尔努达:莫扎特(待校译稿) (试发表)
诗歌 译作
莫扎特
(1756-1956)
I
如果有人某次问你:
“音乐,是什么?”“莫扎特”,你会这样回答。
“莫扎特就是音乐。”是的,他完满体现
那无法触摸不能看见的和谐
我们只能听到他轻微的脚步
流水一般,有着月光与曙光的清凉,
汇成瀑布飞溅,河流汹涌。
从希腊神话般的土地
令土地勃发生机的气息吹拂北境,
也在北境找到回响,在诗人
哲人和音乐家的声音里:观看之道,
了解之道,倾听之道。莫扎特
是欧罗巴的荣耀,高居
荣耀之巅,因欧罗巴即世界。
当他活着,曾点缀宫廷
殿堂,王侯与教士在那里
徒然追随权势与财富,
莫扎特只供消遣,历来如此,
历来天才的遭遇注定,尽管
这是天才中的天才。他一死,所有人都恍然:
人们对死去的天才多么崇拜。
II
他是那个时代,我们的时代,以及所有时代的天才。
主题明澈,展开精准,
一只和另一只翅膀,停歇在
乐师们幽暗的循环中,
竖琴,小提琴,长笛,钢琴,然后向
另一处更荣耀更鲜明的天穹
在音乐中猝然展翅。
他的作品全是理性,但同时
也充满想象,在自身中联合优美与辉煌,
反讽与激情,深邃与轻盈。
他融化的建筑,流动的形式
发出不可解的光彩,也勾勒出
着魔的花园,神奇的城堡,
群星清冷波光下的流淌。
他的歌,是全部的青春在歌唱:
时而爱抚的手,时而残害的爪,
在自我嘲讽中的温柔呢喃,
那是(仿佛面对死亡的皱眉
爱情的游戏,金发甜美怪兽)
对永无回应的激情之嘲弄,
明白自己的力量及其永恒的挫败。
III
在任一幽暗的城市,烟雾装殓
与庸常交织的生存之梦
工作不提供自由和希望,
但只要还有音乐厅,人就可以
让被轻贱的头脑在无比的和谐中
恢复高贵,那无玷的艺术
名叫莫扎特的音乐的声音。
如果世界从上帝手中脱离变形,
秩序败坏,不义横行;
如果生活卑下而人类堕落,
还有这音乐给世界以形式,秩序,公义,
高贵和美。那么谁是他的
拯救者?他的救赎者又是谁?
在他没有罪孽,没有殉难,没有鲜血。
没有比这更神圣的声音,同时
也最人性,我们永远能听见,
并让这声音唤起逝去的梦,
做梦者是我们在生活中杀死的自己。
是的,人会消失,但他的声音长在,
晚上的夜莺或清晨的云雀,
回鸣在诸神天堂的废墟间。
© 版权声明:
本译作版权属于译者范晔,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2013-09-19 17:36:39
等待定稿
期待成书。。。
> 我来回应