旧译:蛛丝 (J.E.帕切科) (试发表)

诗歌 译作
蛛丝:口水变成丝线的方式令我想起诗歌。蜘蛛分泌它的秘密,而秘密一旦成形就成了大众的笑柄。 它的艺术无法长存。人们以摧毁它为乐。蛛丝再怎样美丽,也会被归于遗忘,抛弃,废墟一类。或更糟的东西:陷阱,折磨,死亡。 坦白自己对蛛丝的喜好(或至少关联)就等于宣布游戏出局,离亲叛众。就好像十五岁那年,当我们想要加入球队或社团的时候,自己承认:“不好意思,我写诗。” 蜘蛛也在黑暗中书写一幅不可解的光芒织物。在多年未曾有人拜访的房间里看见它,好像一部已无影无形的戏剧场景,一阙失传的史诗遗存。 蛛丝:幽灵马的鬃毛,悬索桥连接此间世界和上方永远等待我们的黑夜。 附:贴旧译,纪念年初去世的墨西哥诗人何塞·埃米利奥·帕切科。
© 版权声明:
本译作版权属于译者范晔,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2014-07-14 22:44:52
刘小歪
2015-05-17 03:59:35 刘小歪

帕切科,他的诗歌与小说都应该翻译了出中文版。科塔萨尔,卡彭铁尔等作家的译本也太少了太少了!