翻译

试发表 诗歌 译作
哀歌/布罗茨基 / 约有一年过去了。我寻回战斗发生的地方 / 寻回那里的鸟:它们已经学会如何打开翅膀,借轻轻 / 抬起的惊讶的眉眼,又或许是借一刃刀片 / ——翅膀,此刻初升曙光和家国败血的双重阴影。 / 此刻这里喧嚷,做着你两踝间残存物的买卖,被太阳 / 灼烧的胸甲上的青铜即将死去的讪笑瘀伤 / 关于新近的后备军的谣言叛国罪的记忆 / 被洗过的留有那一批自此高升者印记的战旗。 / 人.. (5回应)
展开 Animosity (试发表)
试发表 诗歌 译作
敌意 / Animosity / 我背着自己螺旋形的房子 / I took my spiral-shaped house / 畸形的姓氏和使命 / Took the name and mission which were mutated / 从一棵树,到另一棵树 / From one tree, to another / 从一堵墙,到另一堵墙的阴影。 / From one wall, to the shadow of another. / 我用柔软遗忘凹凸不平的过往 / I used my softness to pacify the uneven past / ..