[关德栋] 德国柏林国家图书馆现存满文书简记(一)
【编者按】一年前,编者曾致书山东大学关德栋教授约稿,很快收到了关先生回信,慨允赐稿。其后未再行联系。时光荏苒,匆匆一载余。忽接关先生大札和稿件,方知关先生去年赴德国从事科研合作,并在柏林国家图书馆查阅了大量满语文献。归国后即着手整理、撰写了《德国柏林国家图书馆现存满文书简记》惠赐我刊,以践前约。关先生对学求之热心、对我刊之关注,对承诺之不爽、对友情之珍视等着实令人感动。关德栋先生为我国著名民俗学家、满学家,学识渊博,精通满文,著述颇丰。惠赐我刊之《德国柏林国家图书馆现存满文书简记》分为《简目》、《书录》两部分。有些资料为我国所未庋蔵,弥足珍贵。本期选登其中《有关〈红楼梦〉的翻译》部分,以飨读者,其余部分待与关先生商榷后,酌情刊用。为使读者对全文之大旨及有关情况有所了解,故将作者“序言”及给编者来信一并刊出。信文如次。
李德同志:
您好!
久未致候,十分抱敬,望谅。由于去年到德国执行一项文化协定的科研合作计划,行也匆匆,工作匆忙,一直没能谈谈有关满学研究方面的问题,惭愧之至。不过,对《满族研究》撰稿事,并未忘怀。
德国工作期间,曾于柏林国家图书馆工作了几个月,在我的研究报告中,有一部分章节关涉到满语文献,曾请工作人员打印了一部分,现检出一份送呈,盼指正。关于“书录”并未打完,所描述者约在七十余种;不过“简目”尚完整。当时因工作人员限于满汉文水平局限,错字、脱漏均未仔细改正。根据这里反映的内容,若贵刊可采用,我想,不妨重新补充改写。当然,所有罕见书稿,我均有复制,可供选择作为书影。想来亦颇有意义吧!
匆匆,祝
撰安!
德 栋
一九九四年五月卅日
序言
本文是国外现存满文图书资料调査之一。内容包括:德国柏林国家图书馆现存满文书的简目和其中部分藏品的具体考察。简目是在反映概况的基础上,侧重于记录《全国满文图书资料联合目录》之外流存于海外的书籍,故未作一般性书目要求的完备著录。该馆藏品中有若干抄、稿本为我国所未庋藏,颇具学术研究价值,至今尚无详细介绍;为此,遂根据检读时的笔记,选择几种做了简要叙述。显然,这里只是略述其大意,仔细的研究,则是满学工作者们今后的工作。
《全国满文图书资料联合目录》系1991年7月书目文献出版社出版。本文略语作QG。
(简目——略。编者)
书 录
1.有关《红楼梦》的翻译
《红楼梦》在乾隆五十六年(1791)程伟元刊行前,抄本即已盛行。因而嘉庆年间已是北京以“闲谈不说《红楼梦》,读尽诗书是枉然”为时尚了[注1]。论及清代语言政策的学者曾认为:清代满语的推行,在嘉庆朝好象有那么一段流行时期[注2]。现在检读到几种有关《红楼梦》的翻译,就是在这样时代背景下的作品。
这类翻译大致可分为两部分:《红楼梦》的论著和零星的《红楼梦》中诗词的译品。《红楼梦》论著主要是涂瀛的《红楼梦问答》、《红楼论》和《红楼梦论赞》;《红楼梦》诗词则只是《红楼梦》第七十回、第七十八回里的部分作品。有关《红楼梦》满文资料料缺乏,弥足珍贵。
《红楼问答》(旧抄本)一册。题:hung leo meng sere bithe be jonjire fabuhangge (红楼梦问答)。在所收二十则问答满汉文之后,有跋二篇,题作:hung len meng sere birthe leolen mktacun i tucibun (红楼梦赞跋),一末署 julge tan jeo be i mei go, ho bing lin(古潭州梅阁何炳麟跋),一末署 doro aldengge i sahaliyan tasha aniya, amba nimanggi bacin i onggolo ilan inenggei de u ling be i ki deng, tucibun arahan (道光壬寅大雪前三日武林邱登跋),在跋文提到 gui lin' ba I tiyen luwen, to ing, sere agu, fergufecuke niyalma mujangga (桂林铁纶涂君瀛,妙人也), tukiyesi dokika amala, juwe mudan acalame simnerede, dukiaku ofi (举孝廉后,两应礼部试,报罢)。这是有关原作者一点介绍。所署道光壬寅,为二十二年(1842),汉文本原书,即是年养馀精舍刊本。
以下引两则译文,可见译笔一斑:
①guwa fonjime, hung leo meng sere bithe, we i banjibuhangge ni.
(或问:《红楼梦》伊谁之作?)
jabume, mini banjibuhangge, aibe handuhe ni.
(曰:我之作。何以言之?)
jabume, gisun tome mine mujile i dorgici soforome feteme tucibu hengge sehe.
(曰:语语自我心中爬剔而出)
② guwa fonjime, boo cai be suwe derici ojoro ba i aku gese. agu si smemeu fonde yohindaraku gisun sindarangge ainu ni.
(或问:宝钗似在所无讥矣。子时有微词,何也?)
jabume, boo cai. oci, gunigangga niyalma kai. niyalmai wesihun ojorongge elebun icangga de wajihabi, jortai gunigangga oho be tuwaci, sunjingga nomun i uruserakungge, eden kai sehe. (曰:宝钗深心人也。人贵坦适而已,而故深之,此春秋所不许也。)
《红楼问答》原书收二十三则。同治十三年(1874)刊《石头记评赞》,光绪二年(1876)《红楼梦评赞》重刊本,以及《香艳丛书》第十九集,《红楼梦附集十二种》诸本均收十二则。这里满文译本收二十则,其修辞取舍大约是可以反映嘉道间一般满人对《红楼梦》的评论。
《红楼梦论》(旧抄本)一册。题:hung leo meng sere bithei leolen(红楼梦论)。篇末注有 beye ejeme arahan(自作)字样。本文后附有: hung leo meng sere bithei wajima leolen(红楼梦论后)。另有hung leo meng sere bithei leolen maktacun i sutucin(红楼梦论赞序)和 hung leo meng sere bithei maktacun(红楼梦赞)。前者末署:doro aldengge juwan ningguni aniya, niyengniyeri ilan biyai juwan ninggun de, u lin, bei ki deng, gui ling, bei tehe booda araha (道光抄本十六年春季望后一日,武林邱登书与桂林寓舍)。后者末署mei go ho bing lin araha(梅阁何炳麟)。显然这两篇文字应是属于《红楼梦赞》一书,而附于此册。道光十六年为1836年,即养馀精舍刊刻前六年。
《红楼梦论赞》(旧抄本)二册。首册题 manju nikan i hung leo meng sere bithei maktacun (满汉红楼梦赞),次册题 hung leo meng sere bithei leolen maktacun (红楼梦论赞),实为一本书分订两册,共收《红楼梦》人物贺辞七十四人。
上述三书满文译者不详,推测可能是海玉。兹举贾宝玉赞的部分译文,以见一斑:
giga boo ioi i maktacun boo ioi buyen, niyalma i buyen nikai, abka na i julgeci tetele agese gegese i uhei salgabuha buyen secibe, abka nai julgeci tetele agese gegese i akumbume muteraku i buyen ohobi.
(贾宝玉赞)
宝玉之情,人情也。为天地古今男女共有之情,天地古今男女而不能尽之情。
《红楼梦》诗词满文翻译,见于题作 ubaliyabuha uculen(翻译词)的二册旧抄本下。其中除词的翻译之外,并译有诗和明清时调歌曲共五十一首。译自《红楼梦》的诗词,是《红楼梦》第七十回“林黛玉重建桃花社,史湘云偶填柳絮词”中贾宝玉写的《桃花行》及史湘云、林黛玉、薛宝琴、探春、薛宝钗写的柳絮词五阕和第七十八回“老学士闲征姽婳词,痴公子杜撰芙蓉诔”里贾宝玉写的《姽婳词》咏林四娘的长歌。
这册抄本的扉页有题词云:
“此卷古词,乃海九师译之以清语,今之学者读一世书,犹未必能臻其境也。”可知这些《红楼梦》诗词,即海玉所译。海玉是嘉道间正红旗满洲固山翻译举人,曾校正扎克丹《择翻聊斋志异》、《择翻古今名士词歌》等作品,是嘉道间著名满文翻译家。他对于诗词的满文翻译理论有独到见解,在为扎克丹《择翻古今名士词歌》所写的《翻译诗词序》中曾说。“……若翻诗词歌曲,则与翻文章者迥乎不同。盖文章句有短长,字无音韵,既非辣手,何得苦心!其诗词四者既束之以字数,又绳之以韵脚,是固难也。其作之者,既意在言外,翻之者难神求句中,必颠倒以取音。复错综而成句,乃见匠心而不昧作者之意,尤嘎嘎乎其难也……故必略字面而追魂,遗言形以取影。非粘非脱,不即不离,无事添足,妙具点睛,使作者口吻声情跃然之上,呼之欲出,然后叹夫奇未标而自奇,异未立而自异,而朔宗派未叛离也欤![注3]”
这里证诸他的翻译实践,引录片段如下:
①toro ilha i sinan
toroilhangga hidai tuleri dergi edun nesuken, toro ilhangga hidai dolo erde miyamirengge sadashun. hida i tulergi toro ilha hida i dorgi nigalma, niyalma toro ilha ci goro akui giyalabun. dergi edun fortai hida be hetere gese,
ilha niyalma be hiraki sembime hida labdakun.
(桃花行
桃花帘外东风软,桃花市内晨妆懒,帘外桃花帘内人,人与桃花隔不远。东风有意揭帘栊,花欲窥人帘不卷。)
②inggari be irgebuhe uculen
siyang yun i zu meng ling sere mudan maka seolere subeliyen teniken juliyarangge inu.
heheme dekdebure wangga talman hotohon mengseku.
sufai sere simhun i beye siberecibe,
simatun soksibure cibin silhidaburengge mekele.
uttu taka,
bisu taka,
bisu taka bisu,
niyengniyari fiyan be fakcabume ungici ojoraku.
(柳絮词
湘云调寄如梦令
岂是绣绒才吐,
卷起半帘香雾。
纤手自拈来,
空使鹃啼燕妒。
且住,
且住!
莫使春光别去。)
③lin sui niyang be irgebuhe gulmin ucun
heng wang baturu buyembime gali boco buyerede,
tereci saikan gegese be niyamniyabume gabtabume urebubuhe.
amtanggai ucun yankikanggai maksin yokto aku sembi,
fanidan fanidara gede gidelara be beye kenggacuka.
(咏林四娘长歌:
恒王好武兼好色,
遂教美女习骑射;
浓歌艳舞不成欢,
列陈掺量为自得。)
不难看出,这里译文是比较能体现他的翻译理论,嘉道间扎克丹所译的许多诗词歌曲曾由他校正,看来决非偶然。
2.《清汉集锦歌》
满语汉语兼用写成的文艺作品,四十年代发现研究时,能予使用的材料,主要是俗曲(曲艺)类称之为“满汉兼”的一些作品[注4];其他双语兼用写成的诗词很少。现在读到的《清汉集锦歌》旧抄本二册,似乎是首次发现的较多的一宗俗曲类之外的作品。
这两册旧抄本,虽均题名manju nikan yangsangga acamjaha ucun(满汉集锦歌),而其实仅只有一册七十二首作品为满语汉语兼用写成,另一册则完全是用满语写成的;并非双语混用式作品。
这册《清汉集锦歌》所写的内容;主要是咏物、抒情,除用诗体,并用了“黄莺儿”、“贺圣朝”、“临江仙”、“浪淘沙”和“西江月”等词体。现将它们的主要篇目列举如下:
早 geterengge
红 abdaha
hailan 钱
白 nenden ilha
tuweri jecen 即景
晚 kararangge
冬暮 tala de yabure 诗
nimanggi i uculen
okdori 花
biyansiku 词
ulme hulhatu 词
juciba 词
buren umiyaha 词
akaha 后闲 irgebuhengge
ne je景
偶 nasara ucun
niyengniyeri 郊游 uculen
juktehen i dorgi i 牡丹 ilha
aga 晴
雨 amala 诗
ice 春
usin tarirengge
moo sacirengge
ihan adularangga
晚 tuwabun i 满汉 yangsanggai acamjaha诗
等等。在咏物中写到蝉(biyangsiku)、蜻蜓(ulmehulhatu)、萤火虫 (juciba) 和蜗牛(buren umiyaha)等昆虫,似是传统文人诗歌里少见的题材。下面且举两首满汉语兼用的实例:
1) hailan 钱
hailan 缀青钱
sukji 好
贯 lakiya
muhaliyakan 千千万
蚨卧 niowanggiyan,
蝶落 saniya,
积而能散 hon hihan,
甚 hairan.
forgon 如到,
富裕 we de an.
2) 晚 tuwabun, 满汉 yangsanggai acamjaha 诗
sun 落 ya 生暗 wa 纱,
suman 冉冉障 baba,
gaitai 远寺催 jungken,
bajai 高城趁 gaha.
erin jaka 云图染,
jalan tuwahai 水墨遮;
ara 何处 dengjan 朗,
敢是 gahu 挂半 biya.
最早见到满汉语兼用形式写的作品,就是清乾隆末年文萃堂刻本子弟书《螃蟹段儿》和清蒙古车王府藏曲本《升官图》。《升官图》写作的时代虽不是十分清楚,但从研究汉语史的方面考视,日本太田辰夫教授说“把它看作嘉庆道光间满洲语流行时所作较为合适。[注5]”
这本《清汉集锦歌》作者虽也不清楚,但能如此熟练地使用满汉两种文字写作,恐怕也只能是在产生“满汉兼”俗曲的时期。
注:
1. 得硕亭北京竹枝词《草珠一串》时尚篇。
2. 〔日〕太田辰夫《中国语史通考》第三部近代(清)。
3. 美国哈佛大学哈佛燕京图书馆藏稿本。
4. 拙作《记满汉语混合的子弟书螃蟹段儿》(《文史杂志》1947;《曲艺论集》1958;中华书局1960;上海古籍出版社1984)。
5. 〔日〕太田辰夫《清代文学所见之满洲语》(1963,日本中国学会报第15集,《中国语史通考》1988,日本白帝社)。
〔作者简介:关德栋,满族镶黄旗,北京市人,1920年生。1944年毕业于北京大学文学院中国语文系。曾先后任教于中国佛教学院、上海无锡国学专修学校、上海美术专科学校、上海佛学院。1947年,任沈阳博物院档案编整处《满文老档》编译组长、,从事《满文老档》的翻译工作。1950年后又从事高等院校的教育工作。1953年任山东大学中文系教授、民间文学教研系主任。1955年起培养研究生。社会兼职有中国俗文学学会副会长等多种。著述有《新疆民歌谭记》、《曲艺论集》、《记满汉语混合的子弟书<螃蟹段儿>》等。另参加了《满汉辞典》等书的编纂工作。〕
来源:《满族研究》1994年第3期
整理、校对、配图:满学工坊
李德同志:
您好!
久未致候,十分抱敬,望谅。由于去年到德国执行一项文化协定的科研合作计划,行也匆匆,工作匆忙,一直没能谈谈有关满学研究方面的问题,惭愧之至。不过,对《满族研究》撰稿事,并未忘怀。
德国工作期间,曾于柏林国家图书馆工作了几个月,在我的研究报告中,有一部分章节关涉到满语文献,曾请工作人员打印了一部分,现检出一份送呈,盼指正。关于“书录”并未打完,所描述者约在七十余种;不过“简目”尚完整。当时因工作人员限于满汉文水平局限,错字、脱漏均未仔细改正。根据这里反映的内容,若贵刊可采用,我想,不妨重新补充改写。当然,所有罕见书稿,我均有复制,可供选择作为书影。想来亦颇有意义吧!
匆匆,祝
撰安!
德 栋
一九九四年五月卅日
序言
本文是国外现存满文图书资料调査之一。内容包括:德国柏林国家图书馆现存满文书的简目和其中部分藏品的具体考察。简目是在反映概况的基础上,侧重于记录《全国满文图书资料联合目录》之外流存于海外的书籍,故未作一般性书目要求的完备著录。该馆藏品中有若干抄、稿本为我国所未庋藏,颇具学术研究价值,至今尚无详细介绍;为此,遂根据检读时的笔记,选择几种做了简要叙述。显然,这里只是略述其大意,仔细的研究,则是满学工作者们今后的工作。
《全国满文图书资料联合目录》系1991年7月书目文献出版社出版。本文略语作QG。
(简目——略。编者)
书 录
1.有关《红楼梦》的翻译
《红楼梦》在乾隆五十六年(1791)程伟元刊行前,抄本即已盛行。因而嘉庆年间已是北京以“闲谈不说《红楼梦》,读尽诗书是枉然”为时尚了[注1]。论及清代语言政策的学者曾认为:清代满语的推行,在嘉庆朝好象有那么一段流行时期[注2]。现在检读到几种有关《红楼梦》的翻译,就是在这样时代背景下的作品。
这类翻译大致可分为两部分:《红楼梦》的论著和零星的《红楼梦》中诗词的译品。《红楼梦》论著主要是涂瀛的《红楼梦问答》、《红楼论》和《红楼梦论赞》;《红楼梦》诗词则只是《红楼梦》第七十回、第七十八回里的部分作品。有关《红楼梦》满文资料料缺乏,弥足珍贵。
《红楼问答》(旧抄本)一册。题:hung leo meng sere bithe be jonjire fabuhangge (红楼梦问答)。在所收二十则问答满汉文之后,有跋二篇,题作:hung len meng sere birthe leolen mktacun i tucibun (红楼梦赞跋),一末署 julge tan jeo be i mei go, ho bing lin(古潭州梅阁何炳麟跋),一末署 doro aldengge i sahaliyan tasha aniya, amba nimanggi bacin i onggolo ilan inenggei de u ling be i ki deng, tucibun arahan (道光壬寅大雪前三日武林邱登跋),在跋文提到 gui lin' ba I tiyen luwen, to ing, sere agu, fergufecuke niyalma mujangga (桂林铁纶涂君瀛,妙人也), tukiyesi dokika amala, juwe mudan acalame simnerede, dukiaku ofi (举孝廉后,两应礼部试,报罢)。这是有关原作者一点介绍。所署道光壬寅,为二十二年(1842),汉文本原书,即是年养馀精舍刊本。
以下引两则译文,可见译笔一斑:
①guwa fonjime, hung leo meng sere bithe, we i banjibuhangge ni.
(或问:《红楼梦》伊谁之作?)
jabume, mini banjibuhangge, aibe handuhe ni.
(曰:我之作。何以言之?)
jabume, gisun tome mine mujile i dorgici soforome feteme tucibu hengge sehe.
(曰:语语自我心中爬剔而出)
② guwa fonjime, boo cai be suwe derici ojoro ba i aku gese. agu si smemeu fonde yohindaraku gisun sindarangge ainu ni.
(或问:宝钗似在所无讥矣。子时有微词,何也?)
jabume, boo cai. oci, gunigangga niyalma kai. niyalmai wesihun ojorongge elebun icangga de wajihabi, jortai gunigangga oho be tuwaci, sunjingga nomun i uruserakungge, eden kai sehe. (曰:宝钗深心人也。人贵坦适而已,而故深之,此春秋所不许也。)
《红楼问答》原书收二十三则。同治十三年(1874)刊《石头记评赞》,光绪二年(1876)《红楼梦评赞》重刊本,以及《香艳丛书》第十九集,《红楼梦附集十二种》诸本均收十二则。这里满文译本收二十则,其修辞取舍大约是可以反映嘉道间一般满人对《红楼梦》的评论。
《红楼梦论》(旧抄本)一册。题:hung leo meng sere bithei leolen(红楼梦论)。篇末注有 beye ejeme arahan(自作)字样。本文后附有: hung leo meng sere bithei wajima leolen(红楼梦论后)。另有hung leo meng sere bithei leolen maktacun i sutucin(红楼梦论赞序)和 hung leo meng sere bithei maktacun(红楼梦赞)。前者末署:doro aldengge juwan ningguni aniya, niyengniyeri ilan biyai juwan ninggun de, u lin, bei ki deng, gui ling, bei tehe booda araha (道光抄本十六年春季望后一日,武林邱登书与桂林寓舍)。后者末署mei go ho bing lin araha(梅阁何炳麟)。显然这两篇文字应是属于《红楼梦赞》一书,而附于此册。道光十六年为1836年,即养馀精舍刊刻前六年。
《红楼梦论赞》(旧抄本)二册。首册题 manju nikan i hung leo meng sere bithei maktacun (满汉红楼梦赞),次册题 hung leo meng sere bithei leolen maktacun (红楼梦论赞),实为一本书分订两册,共收《红楼梦》人物贺辞七十四人。
上述三书满文译者不详,推测可能是海玉。兹举贾宝玉赞的部分译文,以见一斑:
giga boo ioi i maktacun boo ioi buyen, niyalma i buyen nikai, abka na i julgeci tetele agese gegese i uhei salgabuha buyen secibe, abka nai julgeci tetele agese gegese i akumbume muteraku i buyen ohobi.
(贾宝玉赞)
宝玉之情,人情也。为天地古今男女共有之情,天地古今男女而不能尽之情。
《红楼梦》诗词满文翻译,见于题作 ubaliyabuha uculen(翻译词)的二册旧抄本下。其中除词的翻译之外,并译有诗和明清时调歌曲共五十一首。译自《红楼梦》的诗词,是《红楼梦》第七十回“林黛玉重建桃花社,史湘云偶填柳絮词”中贾宝玉写的《桃花行》及史湘云、林黛玉、薛宝琴、探春、薛宝钗写的柳絮词五阕和第七十八回“老学士闲征姽婳词,痴公子杜撰芙蓉诔”里贾宝玉写的《姽婳词》咏林四娘的长歌。
这册抄本的扉页有题词云:
“此卷古词,乃海九师译之以清语,今之学者读一世书,犹未必能臻其境也。”可知这些《红楼梦》诗词,即海玉所译。海玉是嘉道间正红旗满洲固山翻译举人,曾校正扎克丹《择翻聊斋志异》、《择翻古今名士词歌》等作品,是嘉道间著名满文翻译家。他对于诗词的满文翻译理论有独到见解,在为扎克丹《择翻古今名士词歌》所写的《翻译诗词序》中曾说。“……若翻诗词歌曲,则与翻文章者迥乎不同。盖文章句有短长,字无音韵,既非辣手,何得苦心!其诗词四者既束之以字数,又绳之以韵脚,是固难也。其作之者,既意在言外,翻之者难神求句中,必颠倒以取音。复错综而成句,乃见匠心而不昧作者之意,尤嘎嘎乎其难也……故必略字面而追魂,遗言形以取影。非粘非脱,不即不离,无事添足,妙具点睛,使作者口吻声情跃然之上,呼之欲出,然后叹夫奇未标而自奇,异未立而自异,而朔宗派未叛离也欤![注3]”
这里证诸他的翻译实践,引录片段如下:
①toro ilha i sinan
toroilhangga hidai tuleri dergi edun nesuken, toro ilhangga hidai dolo erde miyamirengge sadashun. hida i tulergi toro ilha hida i dorgi nigalma, niyalma toro ilha ci goro akui giyalabun. dergi edun fortai hida be hetere gese,
ilha niyalma be hiraki sembime hida labdakun.
(桃花行
桃花帘外东风软,桃花市内晨妆懒,帘外桃花帘内人,人与桃花隔不远。东风有意揭帘栊,花欲窥人帘不卷。)
②inggari be irgebuhe uculen
siyang yun i zu meng ling sere mudan maka seolere subeliyen teniken juliyarangge inu.
heheme dekdebure wangga talman hotohon mengseku.
sufai sere simhun i beye siberecibe,
simatun soksibure cibin silhidaburengge mekele.
uttu taka,
bisu taka,
bisu taka bisu,
niyengniyari fiyan be fakcabume ungici ojoraku.
(柳絮词
湘云调寄如梦令
岂是绣绒才吐,
卷起半帘香雾。
纤手自拈来,
空使鹃啼燕妒。
且住,
且住!
莫使春光别去。)
③lin sui niyang be irgebuhe gulmin ucun
heng wang baturu buyembime gali boco buyerede,
tereci saikan gegese be niyamniyabume gabtabume urebubuhe.
amtanggai ucun yankikanggai maksin yokto aku sembi,
fanidan fanidara gede gidelara be beye kenggacuka.
(咏林四娘长歌:
恒王好武兼好色,
遂教美女习骑射;
浓歌艳舞不成欢,
列陈掺量为自得。)
不难看出,这里译文是比较能体现他的翻译理论,嘉道间扎克丹所译的许多诗词歌曲曾由他校正,看来决非偶然。
2.《清汉集锦歌》
满语汉语兼用写成的文艺作品,四十年代发现研究时,能予使用的材料,主要是俗曲(曲艺)类称之为“满汉兼”的一些作品[注4];其他双语兼用写成的诗词很少。现在读到的《清汉集锦歌》旧抄本二册,似乎是首次发现的较多的一宗俗曲类之外的作品。
这两册旧抄本,虽均题名manju nikan yangsangga acamjaha ucun(满汉集锦歌),而其实仅只有一册七十二首作品为满语汉语兼用写成,另一册则完全是用满语写成的;并非双语混用式作品。
这册《清汉集锦歌》所写的内容;主要是咏物、抒情,除用诗体,并用了“黄莺儿”、“贺圣朝”、“临江仙”、“浪淘沙”和“西江月”等词体。现将它们的主要篇目列举如下:
早 geterengge
红 abdaha
hailan 钱
白 nenden ilha
tuweri jecen 即景
晚 kararangge
冬暮 tala de yabure 诗
nimanggi i uculen
okdori 花
biyansiku 词
ulme hulhatu 词
juciba 词
buren umiyaha 词
akaha 后闲 irgebuhengge
ne je景
偶 nasara ucun
niyengniyeri 郊游 uculen
juktehen i dorgi i 牡丹 ilha
aga 晴
雨 amala 诗
ice 春
usin tarirengge
moo sacirengge
ihan adularangga
晚 tuwabun i 满汉 yangsanggai acamjaha诗
等等。在咏物中写到蝉(biyangsiku)、蜻蜓(ulmehulhatu)、萤火虫 (juciba) 和蜗牛(buren umiyaha)等昆虫,似是传统文人诗歌里少见的题材。下面且举两首满汉语兼用的实例:
1) hailan 钱
hailan 缀青钱
sukji 好
贯 lakiya
muhaliyakan 千千万
蚨卧 niowanggiyan,
蝶落 saniya,
积而能散 hon hihan,
甚 hairan.
forgon 如到,
富裕 we de an.
2) 晚 tuwabun, 满汉 yangsanggai acamjaha 诗
sun 落 ya 生暗 wa 纱,
suman 冉冉障 baba,
gaitai 远寺催 jungken,
bajai 高城趁 gaha.
erin jaka 云图染,
jalan tuwahai 水墨遮;
ara 何处 dengjan 朗,
敢是 gahu 挂半 biya.
最早见到满汉语兼用形式写的作品,就是清乾隆末年文萃堂刻本子弟书《螃蟹段儿》和清蒙古车王府藏曲本《升官图》。《升官图》写作的时代虽不是十分清楚,但从研究汉语史的方面考视,日本太田辰夫教授说“把它看作嘉庆道光间满洲语流行时所作较为合适。[注5]”
这本《清汉集锦歌》作者虽也不清楚,但能如此熟练地使用满汉两种文字写作,恐怕也只能是在产生“满汉兼”俗曲的时期。
注:
1. 得硕亭北京竹枝词《草珠一串》时尚篇。
2. 〔日〕太田辰夫《中国语史通考》第三部近代(清)。
3. 美国哈佛大学哈佛燕京图书馆藏稿本。
4. 拙作《记满汉语混合的子弟书螃蟹段儿》(《文史杂志》1947;《曲艺论集》1958;中华书局1960;上海古籍出版社1984)。
5. 〔日〕太田辰夫《清代文学所见之满洲语》(1963,日本中国学会报第15集,《中国语史通考》1988,日本白帝社)。
〔作者简介:关德栋,满族镶黄旗,北京市人,1920年生。1944年毕业于北京大学文学院中国语文系。曾先后任教于中国佛教学院、上海无锡国学专修学校、上海美术专科学校、上海佛学院。1947年,任沈阳博物院档案编整处《满文老档》编译组长、,从事《满文老档》的翻译工作。1950年后又从事高等院校的教育工作。1953年任山东大学中文系教授、民间文学教研系主任。1955年起培养研究生。社会兼职有中国俗文学学会副会长等多种。著述有《新疆民歌谭记》、《曲艺论集》、《记满汉语混合的子弟书<螃蟹段儿>》等。另参加了《满汉辞典》等书的编纂工作。〕
关德栋(1920-2005) |
来源:《满族研究》1994年第3期
整理、校对、配图:满学工坊
鏈接也不對啊
链接应该是这个 http://digital.staatsbibliothek-berlin.de
> 我来回应