Ethic 115
Ethic 115
The Ethics of Psychoanalysis
精神分析伦理学
Jacques Lacan
雅克、拉康
IX On creation ex nihilo
第九章: 论从空无中创造
THE WONDERS OF PSYCHOANALYSIS
精神分析的奇迹
THAT WHICH IN THE REAL SUFFERS FROM THE SIGNIFIER
能指在实在界痛苦的东西
THE FABLE OF THE POT AND THE VASE
陶壶与花盆的寓言
INTRODUCTION TO CATHARISM
净化作用的介绍
THE DRIVE, AN ONTOLOGICAL NOTION
冲动,一种本体论的观念
I will take up my discussion of the function I attribute to the Thing in the
definition of sublimation with an amusing anecdote.
我将用一个有趣的轶事,对于昇华的定义,来从事我的讨论,关于我归属于无意识物象的功用。
After leaving you the other day, I was conscious-stricken as I often am
when I feel that I haven't exhausted the bibliography on a subject I am treating,
and I looked up that very afternoon two articles by Melanie Klein that
are referred to by Glover. They have been collected in Contributions to Psychoanalysis
前天我离开你们之后,我如同往常一样惊觉到,当我感觉,我并没有穷尽我正在处理的一个主题的目录。那天下午,我查阅格罗伯提到的梅兰妮、克莱恩的两篇文章。它们被收集在「精神分析的贡献」里。
The first of the articles, "Infant Analysis," of 1923, contains some very
important things on sublimation and on the secondary phenomenon of inhibition
- that is to say, on how, in Klein's conception, functions in the child
that are sufficiently libidinalized through sublimation are subsequently subjected
to an effect of inhibition.
其中一篇文章是1923年的「婴孩精神分析」,包括一些非常重要的东西,关于昇华,及关于潜抑的次级现象。换句话说,关于在克莱恩的观念里,在小孩身上,通过昇华充分被力比多化的功用,这些功用随后被隶属于潜抑的影响。
I am not going to spend time on this, for it is to the very conception of
sublimation that I want to draw your attention; all the misunderstandings
that follow derive from the lack of insight into this problem.
It was the second, 1929 article, entitled "Infantile Anxiety Situations
Reflected in a Work of Art and in the Creative Impulse," that I regretted not
having looked at. It is short, but as sometimes happens, it gave me the satisfaction
of fitting my purposes like a glove.
我并没有要花时间探究这个,因为我想要你们注意昇华的这个观念。随之而来的所有的误解,导因于对于这个问题欠缺洞见。
1
The first part is a discussion of the musical composition of Ravel based on a
scenario by Colette, L'Enfant et Us Sortileges. I read it with pleasure, which
was by no means guaranteed, since it speaks of the work in German and
English translations.
第一部分是以科雷特的剧本讨L'Enfant et Us Sortileges.作基础,讨论瑞博尔音乐创作。我欣然阅读它,但是阅读得困苦万分,因为它用德文及英文的翻译谈论这部作品。
Melanie Klein is amazed that the work of art follows so closely a child's
fantasms concerning the mother's body, those concerning primitive aggression
and the counteraggression it feels. In short, it is a quite long and agreeable statement of those features in the imagination of the creator of the work, and especially of the composer, that are in remarkable accordance with the primordial and central field of the psychic structure as indicated by the Kleinian fantasms derived from child analysis. And it is striking to perceive their convergence with the structural forms revealed in the work of art - not that all of this is fully satisfying for us, of course.
梅兰妮、克莱恩非常惊奇,艺术作品如此遵循一个小孩的幻想,关于母亲的身体,关于原始的侵凌性的那些幻想,以及它感觉的反侵凌性。总之,这是一篇相当漫长而合宜的陈述,对于作品的创造者的想象的那些特征,特别是作曲家的那些特征。它们非常雷同一致,跟心灵结构的原始及中心领域,那是克莱恩从小孩的精神分析获得的幻想所指明的。引人入胜的是要感觉到它们的汇集,跟艺术作品所显示的结构性的形式—当然,倒不是所有这一切都令我们充分感到满意。
The second part of the article is more remarkable; it is this part that is
amusing. Here it is a question of a reference to the article of an analyst called
Karin Mikailis, who under the title "Empty Space" narrates a case history
which has a certain piquancy. According to the four pages that summarize it,
a striking limit case is involved. But it isn't described in such a way that one
can offer a certain diagnosis or know if it should be described as melancholic
depression or not.
这篇文章的第二部分更加引人注意。有趣的就是这个部分。在此,问题是提到一位名叫米凯利斯的分析家的文章。标题上「空洞的空间」,描述一个个案历史,拥有某种的尖锐性。依照总结它的这四页,一个引人注意到的限制个案被牵涉到。但是它并没有以这样一种方式被描述,以致我们能够提供某种的诊断或知道,它是否应该被描述作为忧郁性沮丧。
The case concerns a patient whose life is briefly sketched out and who is
called Ruth Kjar. She was never a painter, but at the center of the lived
experience of her crises of depression this woman always complained of what
she called an empty space inside her, a space she could never fill.
这个个案关系的病人,他的一生简短地被描绘出来,名字叫做鲁斯、凯尔。她从来就不是一位画家,但是在她的沮丧的几次危机,她经验的生活的核心,这个女人总是抱怨她所谓的心灵内部的空洞的空间,她无法填满的空间。
I won't bother you with the episodes of her fife. In any case, helped by her
psychoanalyst, she gets married, and once she is married things go well at
first. Yet after a short period of time, we find a recurrence of the attacks of
melancholia. And here we come to the wonder of the case. We find ourselves,
in effect, in the domain of those wonders of psychoanalysis that works of this
kind bring out, although not without a certain naive satisfaction.
我就不详述她的生活的各种轶事来让你们感到困扰。无论如何,凭借她的精神分析家的帮助,她结婚了。一旦她结婚,起初事情进行顺畅。可是,经过一段短时间后,我们发现忧郁症的侵袭的复发。在此,我们遭遇的个案的奇迹。我们发现我们自己,实际上,处于诸如其类的研究显示的精神分析的那些奇迹的领域,虽然还是拥有某种天真的满足。
For a reason that isn't made clear, the walls of the young couple's house
are covered with the paintings of the brother-in-law, who is a painter, including
one room in particular. Then at a given moment, the brother-in-law, who
is talented, although we have no means of verifying this, sells one of his
paintings, which he takes down from wall and carries away. It leaves an empty
space on the wall.
为了并不是很清楚的理由,这对年轻夫妻的房屋的墙壁挂满了他们兄弟的油画,他是一位画家,包括特别的一个房间。然后,虽然我们没有方法来验证这位兄弟的才华,他在某个时刻,卖掉其中一幅图画。他将这幅图画从墙上拿下,然后带走。它在墙壁上留下一个空洞的空间。
It turns out that this empty space plays a polarizing and precipitating role
in the attacks of melancholic depression that start up again at this point in
the life of the patient. She recovers from them in the following way. One fine
day she decides to "daub a little" on the wall, so as to fill up that damned
empty space that has come to have for her such a crystallizing power, and
whose function we would like to know more about in her case, with a better
clinical description. So as to fill up that empty space in imitation of her brother-in-
law, she tries to paint a painting that is as similar to the others as possible.
She goes to an artists' supply shop to look for colors that are the same as
those of her brother-in-law's palette, and she begins to work with an enthusiasm
that to me seems characteristic of the beginning of a phase tending
toward depression. And out of this there emerges a work of art.
结果是,这个空洞的空间扮演一个极端化而且突然的角色,在忧郁症的侵袭,在病人的生命的这个时刻,再次暴发。她用以下的方式,从忧郁症的侵袭康复过来。在美好的一天,她决定在墙壁上「稍微绘画一下」,为了填补那该死的空洞的空间。对她而言,这个空洞空间渐渐具有一个结晶化的力量。在她的个案,我们想要更加知道,关于这个结晶力量的功用,具有更贴切的临床的描述。为了以模仿她的兄弟的方式,填补那个空洞的空间,她尝试画一幅图画,尽可能类同于其他图画。她去艺术家的图画材料店,寻找那些颜料,跟她兄弟的画盘相同的那些颜料。她开始興高彩烈地工作。对我而言,这种興高彩烈似乎表现倾向于沮丧发展的开始的特征。一幅艺术作品就从这里展现。
The amusing part of the story is that when the thing is shown to the brother-in-
law and the patient's heart is beating with anxiety as she waits for the
connoisseur's verdict, he almost flies into a rage. "You will never make me
believe that it is you who painted that," he tells her. "It's the work of an
artist, not just an experienced artist, but a mature one. The devil take your
story. Who could it possibly be?" They are unable to convince him, and he
continues to swear that if his sister-in-law painted that, then he can conduct
a Beethoven symphony at the Royal Chapel, even though he doesn't know a
note of music.
这个故事的有趣部分是,当这幅图画被呈现给这位兄弟观看时,病人的心焦虑地跳动,当她等待这位鉴赏者的评估,他几乎暴跳如雷。「你将永远无法让我相信,这是你绘画的,」他告诉她。「这是一幅艺术家的作品,不仅是一位有经验的艺术家,而且是一位成熟的艺术家。那被附魔了。那个可能是什么魔?」他们无法说服他,他继续宣誓,假如是他的弟媳绘画那个幅图画,他也能够在皇家教堂指挥贝多芬交响乐团,即使他对音乐音符一窍不通。
雄伯译
32hsiung@pchome.com.tw
http://springhero.wordpress.com
The Ethics of Psychoanalysis
精神分析伦理学
Jacques Lacan
雅克、拉康
IX On creation ex nihilo
第九章: 论从空无中创造
THE WONDERS OF PSYCHOANALYSIS
精神分析的奇迹
THAT WHICH IN THE REAL SUFFERS FROM THE SIGNIFIER
能指在实在界痛苦的东西
THE FABLE OF THE POT AND THE VASE
陶壶与花盆的寓言
INTRODUCTION TO CATHARISM
净化作用的介绍
THE DRIVE, AN ONTOLOGICAL NOTION
冲动,一种本体论的观念
I will take up my discussion of the function I attribute to the Thing in the
definition of sublimation with an amusing anecdote.
我将用一个有趣的轶事,对于昇华的定义,来从事我的讨论,关于我归属于无意识物象的功用。
After leaving you the other day, I was conscious-stricken as I often am
when I feel that I haven't exhausted the bibliography on a subject I am treating,
and I looked up that very afternoon two articles by Melanie Klein that
are referred to by Glover. They have been collected in Contributions to Psychoanalysis
前天我离开你们之后,我如同往常一样惊觉到,当我感觉,我并没有穷尽我正在处理的一个主题的目录。那天下午,我查阅格罗伯提到的梅兰妮、克莱恩的两篇文章。它们被收集在「精神分析的贡献」里。
The first of the articles, "Infant Analysis," of 1923, contains some very
important things on sublimation and on the secondary phenomenon of inhibition
- that is to say, on how, in Klein's conception, functions in the child
that are sufficiently libidinalized through sublimation are subsequently subjected
to an effect of inhibition.
其中一篇文章是1923年的「婴孩精神分析」,包括一些非常重要的东西,关于昇华,及关于潜抑的次级现象。换句话说,关于在克莱恩的观念里,在小孩身上,通过昇华充分被力比多化的功用,这些功用随后被隶属于潜抑的影响。
I am not going to spend time on this, for it is to the very conception of
sublimation that I want to draw your attention; all the misunderstandings
that follow derive from the lack of insight into this problem.
It was the second, 1929 article, entitled "Infantile Anxiety Situations
Reflected in a Work of Art and in the Creative Impulse," that I regretted not
having looked at. It is short, but as sometimes happens, it gave me the satisfaction
of fitting my purposes like a glove.
我并没有要花时间探究这个,因为我想要你们注意昇华的这个观念。随之而来的所有的误解,导因于对于这个问题欠缺洞见。
1
The first part is a discussion of the musical composition of Ravel based on a
scenario by Colette, L'Enfant et Us Sortileges. I read it with pleasure, which
was by no means guaranteed, since it speaks of the work in German and
English translations.
第一部分是以科雷特的剧本讨L'Enfant et Us Sortileges.作基础,讨论瑞博尔音乐创作。我欣然阅读它,但是阅读得困苦万分,因为它用德文及英文的翻译谈论这部作品。
Melanie Klein is amazed that the work of art follows so closely a child's
fantasms concerning the mother's body, those concerning primitive aggression
and the counteraggression it feels. In short, it is a quite long and agreeable statement of those features in the imagination of the creator of the work, and especially of the composer, that are in remarkable accordance with the primordial and central field of the psychic structure as indicated by the Kleinian fantasms derived from child analysis. And it is striking to perceive their convergence with the structural forms revealed in the work of art - not that all of this is fully satisfying for us, of course.
梅兰妮、克莱恩非常惊奇,艺术作品如此遵循一个小孩的幻想,关于母亲的身体,关于原始的侵凌性的那些幻想,以及它感觉的反侵凌性。总之,这是一篇相当漫长而合宜的陈述,对于作品的创造者的想象的那些特征,特别是作曲家的那些特征。它们非常雷同一致,跟心灵结构的原始及中心领域,那是克莱恩从小孩的精神分析获得的幻想所指明的。引人入胜的是要感觉到它们的汇集,跟艺术作品所显示的结构性的形式—当然,倒不是所有这一切都令我们充分感到满意。
The second part of the article is more remarkable; it is this part that is
amusing. Here it is a question of a reference to the article of an analyst called
Karin Mikailis, who under the title "Empty Space" narrates a case history
which has a certain piquancy. According to the four pages that summarize it,
a striking limit case is involved. But it isn't described in such a way that one
can offer a certain diagnosis or know if it should be described as melancholic
depression or not.
这篇文章的第二部分更加引人注意。有趣的就是这个部分。在此,问题是提到一位名叫米凯利斯的分析家的文章。标题上「空洞的空间」,描述一个个案历史,拥有某种的尖锐性。依照总结它的这四页,一个引人注意到的限制个案被牵涉到。但是它并没有以这样一种方式被描述,以致我们能够提供某种的诊断或知道,它是否应该被描述作为忧郁性沮丧。
The case concerns a patient whose life is briefly sketched out and who is
called Ruth Kjar. She was never a painter, but at the center of the lived
experience of her crises of depression this woman always complained of what
she called an empty space inside her, a space she could never fill.
这个个案关系的病人,他的一生简短地被描绘出来,名字叫做鲁斯、凯尔。她从来就不是一位画家,但是在她的沮丧的几次危机,她经验的生活的核心,这个女人总是抱怨她所谓的心灵内部的空洞的空间,她无法填满的空间。
I won't bother you with the episodes of her fife. In any case, helped by her
psychoanalyst, she gets married, and once she is married things go well at
first. Yet after a short period of time, we find a recurrence of the attacks of
melancholia. And here we come to the wonder of the case. We find ourselves,
in effect, in the domain of those wonders of psychoanalysis that works of this
kind bring out, although not without a certain naive satisfaction.
我就不详述她的生活的各种轶事来让你们感到困扰。无论如何,凭借她的精神分析家的帮助,她结婚了。一旦她结婚,起初事情进行顺畅。可是,经过一段短时间后,我们发现忧郁症的侵袭的复发。在此,我们遭遇的个案的奇迹。我们发现我们自己,实际上,处于诸如其类的研究显示的精神分析的那些奇迹的领域,虽然还是拥有某种天真的满足。
For a reason that isn't made clear, the walls of the young couple's house
are covered with the paintings of the brother-in-law, who is a painter, including
one room in particular. Then at a given moment, the brother-in-law, who
is talented, although we have no means of verifying this, sells one of his
paintings, which he takes down from wall and carries away. It leaves an empty
space on the wall.
为了并不是很清楚的理由,这对年轻夫妻的房屋的墙壁挂满了他们兄弟的油画,他是一位画家,包括特别的一个房间。然后,虽然我们没有方法来验证这位兄弟的才华,他在某个时刻,卖掉其中一幅图画。他将这幅图画从墙上拿下,然后带走。它在墙壁上留下一个空洞的空间。
It turns out that this empty space plays a polarizing and precipitating role
in the attacks of melancholic depression that start up again at this point in
the life of the patient. She recovers from them in the following way. One fine
day she decides to "daub a little" on the wall, so as to fill up that damned
empty space that has come to have for her such a crystallizing power, and
whose function we would like to know more about in her case, with a better
clinical description. So as to fill up that empty space in imitation of her brother-in-
law, she tries to paint a painting that is as similar to the others as possible.
She goes to an artists' supply shop to look for colors that are the same as
those of her brother-in-law's palette, and she begins to work with an enthusiasm
that to me seems characteristic of the beginning of a phase tending
toward depression. And out of this there emerges a work of art.
结果是,这个空洞的空间扮演一个极端化而且突然的角色,在忧郁症的侵袭,在病人的生命的这个时刻,再次暴发。她用以下的方式,从忧郁症的侵袭康复过来。在美好的一天,她决定在墙壁上「稍微绘画一下」,为了填补那该死的空洞的空间。对她而言,这个空洞空间渐渐具有一个结晶化的力量。在她的个案,我们想要更加知道,关于这个结晶力量的功用,具有更贴切的临床的描述。为了以模仿她的兄弟的方式,填补那个空洞的空间,她尝试画一幅图画,尽可能类同于其他图画。她去艺术家的图画材料店,寻找那些颜料,跟她兄弟的画盘相同的那些颜料。她开始興高彩烈地工作。对我而言,这种興高彩烈似乎表现倾向于沮丧发展的开始的特征。一幅艺术作品就从这里展现。
The amusing part of the story is that when the thing is shown to the brother-in-
law and the patient's heart is beating with anxiety as she waits for the
connoisseur's verdict, he almost flies into a rage. "You will never make me
believe that it is you who painted that," he tells her. "It's the work of an
artist, not just an experienced artist, but a mature one. The devil take your
story. Who could it possibly be?" They are unable to convince him, and he
continues to swear that if his sister-in-law painted that, then he can conduct
a Beethoven symphony at the Royal Chapel, even though he doesn't know a
note of music.
这个故事的有趣部分是,当这幅图画被呈现给这位兄弟观看时,病人的心焦虑地跳动,当她等待这位鉴赏者的评估,他几乎暴跳如雷。「你将永远无法让我相信,这是你绘画的,」他告诉她。「这是一幅艺术家的作品,不仅是一位有经验的艺术家,而且是一位成熟的艺术家。那被附魔了。那个可能是什么魔?」他们无法说服他,他继续宣誓,假如是他的弟媳绘画那个幅图画,他也能够在皇家教堂指挥贝多芬交响乐团,即使他对音乐音符一窍不通。
雄伯译
32hsiung@pchome.com.tw
http://springhero.wordpress.com
> 我来回应