翻译诗

试发表 诗歌 译作
译者按: / 《面包与葡萄酒》写于1800年冬天,是荷尔德林诗歌中思想最为深刻、影响最为深远的作品之一。在国内,它因海德格尔的阐释而广为人知。目前这首诗有多个译本。最早冯至先生就节译过此诗,后来孙周兴、刘小枫等当代名家也迻译过本诗的第七节。顾正祥先生在上个世纪90年代首次翻译了诗歌全文(见《荷尔德林诗选》,北京大学出版社,1994年)。顾先生是翻译大家,他的译文很流畅,...
试发表 诗歌 译作
读研时翻译了两首罗伯特·勃莱(Robert Bly)的诗作,2007年曾发布于天涯博客,最近天涯博客要关闭了,就先搬运至豆瓣吧。 /   1、九月,多雨 /   九月,多雨,叶瘦天晚, /   我俯面于潮湿之沙地,这溢着海草气的沙地。 /   时机已至。我延选多年, /   也许整整一生。除了活,蕨草再无选择 /   因此之罪,它接纳了大地、水和夜 /   我们关上门。“我无所求于你。” /   .. (2回应)
试发表 诗歌 译作
韩王韦译 / 译者按:这是一首很有哲学味道的诗。诗中有许多名句。最有名的句子是:“人,汲汲于功业,然而却诗意地栖居于大地之上”。海德格尔很喜欢这句诗。当然这句诗也因为海德格尔的阐释而更加有名。其实这首诗的来源是存疑的,许多荷尔德林的全集或选集版本都没有刊载它。但海德格尔似乎认为它确凿无疑是属于荷尔德林的。诗歌前两节译于2013年10月,2017年6月补译了最后一节。 / .. (1回应)