翻译诗
展开
荷尔德林:面包与葡萄酒
(试发表)
试发表
诗歌 译作
译者按: / 《面包与葡萄酒》写于1800年冬天,是荷尔德林诗歌中思想最为深刻、影响最为深远的作品之一。在国内,它因海德格尔的阐释而广为人知。目前这首诗有多个译本。最早冯至先生就节译过此诗,后来孙周兴、刘小枫等当代名家也迻译过本诗的第七节。顾正祥先生在上个世纪90年代首次翻译了诗歌全文(见《荷尔德林诗选》,北京大学出版社,1994年)。顾先生是翻译大家,他的译文很流畅,...
译者按:
《面包与葡萄酒》写于1800年冬天,是荷尔德林诗歌中思想最为深刻、影响最为深远的作品之一。在国内,它因海德格尔的阐释而广为人知。目前这首诗有多个译本。最早冯至先生就节译过此诗,后来孙周兴、刘小枫等当代名家也迻译过本诗的第七节。顾正祥先生在上个世纪90年代首次翻译了诗歌全文(见《荷尔德林诗选》,北京大学出版社,1994年)。顾先生是翻译大家,他的译文很流畅,但一些时候却因过于追求流畅而牺牲了原意。后来刘皓明先生又在《荷尔德林后期诗歌》(华东师范大学出版社,2009年版)中给出了另外一个译本。因其翻译风格过于突出,在学界有着颇大的争议。
本诗译于2022年4月上海疫情期间。重译这首诗,一方面是因为自己对荷尔德林的喜欢,另一方面也是想借机表达自己的愿景:人人得享“面包”和“美酒”,不再为果腹之物犯愁。
在这首诗歌中,荷尔德林一方面表达了对已逝的古希腊文明的哀悼,另一方面也表达了对未来的欧洲文化(尤其是德意志文化)的信心。他把未来文明的希望寄托在融合古希腊文化与基督教文化之上,寄托在融合酒神狄奥尼索斯与耶稣基督之上。因此,荷尔德林把酒神狄奥尼索斯视作“将来之神”(der kommende Gott),同时也把耶稣描绘为基督教版本的酒神。这种做法对于尼采有着深远的影响。尼采同样把酒神狄奥尼索斯视作“将来之神”。他早期也倾向于把酒神狄奥尼索斯与耶稣基督混同。不过早期尼采更主张用酒神来替代基督,而不是把基督妆扮成酒神的样子。
在国内,大家最熟悉的就是这首诗的第7节。许多人可能没有读过全诗,但却读过第7节。因为海德格尔在《荷尔德林与诗歌的本质》一文中曾全文引用过这一节。“在贫困的时代里,诗人何为”这一名句就来自这一节。这句诗的传唱度很高,所以在这一句的翻译上我没有做什么大的改变。本诗的第7节确实很重要,它可以独立成章。除了第7节以外,第1节和第4节也可以独立成章,在荷尔德林生前第1节以《夜》为名单独发表过。就描述夜晚的迷人程度而言,第1节《夜》在德语诗歌里应该是首屈一指的。尽管第1节、第4节和第7节都可以独立成章。但我们最好还是把1—3、4—6、7—9节分别看成一个整体。因为《面包与葡萄酒》是首哀歌,全诗共9节,每3节一组,可以分为三个部分。1—3节在手法上,有点类似于我们汉语诗里的起兴。诗人从描述夜晚降临,城市陷入寂静开始,到号召大家去勇敢地走进古希腊世界,去切身经历、体验古希腊的璀璨文明;4-6节则主要是在重构古希腊的神人关系,同时哀叹古希腊文明虽如此繁荣、如此灿烂,但如今却早已消逝不见。这种哀叹在18世纪至19世纪的德国文学中比较常见。荷尔德林的独特之处在于,他把耶稣基督看成是古希腊旧神体系里的最后一个,新神中的第一个。比如在第6节他以揣测的语气讲,基督“以人的形象显身,用慰藉的方式让这天神节庆得以完成和结束。”耶稣基督的登场即意味着古希腊旧神体系的终结和完成。最后,在7-9节里,荷尔德林试图构想一种新的神人关系,并企图以这种新的神人关系为基础来构想西方文明的未来。这里的西方主要指的是欧洲,尤其是德国。古希腊诸神虽然已经离我们远去,但酒神却遗留世间,而基督就是留在世间的酒神。虽然他现在对我们隐匿了踪迹,但却会在不远的时刻再次归来。
荷尔德林:面包与葡萄酒
致海因泽
韩王韦 译
1
城市四处都安宁下来;灯火通明的小巷变得静寂,
那些装备着火把的车辆,正辘辘地驶离。
畅享了白日之欢的人们回家休息,
某个思虑周密的头脑可能还会在屋内心满意足地
估算着得失;葡萄和鲜花皆已下架,
而忙碌的市场也停歇了手工劳作;
可是,远隔着多座花园却传来了拨弦乐的演奏声;也许,
那里有某个热恋的人儿正在弹唱,或是某位孤独者
回想起了远方的朋友和青春时光;泉水
不停地涌动,清澈地流淌在芬芳的花圃旁。
静寂昏暗的空气里响起了钟鸣声,
有位巡夜人报起钟点留念着这一时刻。
此时还吹来了一阵风,搅动起小树林的树梢,
瞧!我们地球的剪影,月亮
现在也悄然驾到;这如痴似醉的夜幕降临了,
她繁星满天,可能并不关心我们,
她令人惊讶地在那儿闪耀着,不为世人所熟知
哀伤且瑰丽地位于群山巅峰之上。
2
这位崇高女神1的恩赐多奇妙,无人
知晓,有谁会在何处,从她那儿经历些什么。
她这般牵动着世界和人们期盼的灵魂,
哪怕智者都不甚清楚,她预先安排了什么,因为
此乃至高神的旨意,他非常爱你,2缘此之故
明智审慎之白昼比起黑夜更受你偏爱。
但明亮的眼眸有时也会喜好暗影
并试图在困境出现以前,通过睡眠获得欢娱,
或者某个真诚的人儿也乐意把目光投向黑夜,
是的,礼赞且给她献上桂冠是恰当的,
因为迷失者把她奉若神明,而对死者来说亦复如是,
但她自身却在最自由的精神中永存。
然而,在我们彷徨之际,她必定还会赐予,
一些在黑暗中对我们而言牢靠的东西,
赐予我们遗忘和神圣的酒醉,
赐予流动宣泄的话语,如热恋中人那般,
没有了睡意,把高脚杯斟满,让生活更大胆,
而神圣的记忆,也会在暗夜里保持着觉醒。
3
我们,无论大师还是学徒,都枉然地把心藏于胸间,
枉然地仅留下勇气,究竟谁
会想要阻碍它,而谁又会想要禁止我们享受此种欢愉?
这神灵之火,不分昼夜,总会
突地点燃。那就来吧!让我们去瞧瞧那广阔天地,
让我们去寻找那切己的东西,不管它有多么遥远。
有一物牢固不移;无论是正当午,还是
持续至午夜,总归存在着某种尺度。
众生皆同,但每个又独具特色,
人人都从其能来处而来,至其所能至处而去。
有鉴于此!放肆欢唱之狂癫通常会乐意于戏弄外来的嘲笑
倘若这狂癫在神圣之夜突然侵袭了这些歌者。
鉴于此,来伊斯特摩斯地峡3吧!到那里去,那里大海波澜壮阔
紧挨着帕纳塞斯山4,积雪为德尔菲山崖5镶嵌上一层耀眼银环。
到那里深入奥林匹斯地域,到那里攀上基塞龙山之巅6,
到那里的云杉林下,葡萄藤前,7从那里
往下坐落着忒拜城,而伊斯梅诺斯河就奔流在卡德摩斯8的京畿旷野,
有迹象表明,将来之神9正自那儿往返。
4
幸福极乐的希腊世界!你这一切天神的家园,
我们年少时所听闻到的事情可是真的?
盛大的堂殿,大海为地坪,群山为桌台,
想必是很久以前为着某种独特风俗而建!
但那些王位,何在?那些神庙,那些满盛着
琼浆玉液的器皿,以及取悦众神的颂歌,何在?
那些远古传来,在其所在之处发光的格言,何在?
德尔菲被尘封,而伟大的命运又会在何处发出声响?
那稍纵即逝的气运何在?其福祉非常普遍,但又会在何处,
雷鸣般地从那愉悦明朗的空气里闯入人们眼帘?
父啊以太!10人们曾如此呼唤且口口相传了
千百遍,从来就没有人能够独自承受生命;
这种善宜于同陌生者分享和交换,
它化作一阵欢呼,词语的威力在熟睡中增长
天父啊!愉悦开朗呵!这古老的信号,它从父母那儿继承而来,
不论往下传承多远,都会确切恰当且富有创造性地,发出回响。
诸天神就这样现身,他们的白昼颤颤巍巍
从阴影里延伸出来,降临人间。
5
起初,在不知不觉间他们大驾莅临,孩子们争相
朝他们奔去,可这幸福来得太明亮,太耀眼,
世人畏惧他们,几乎没有哪位英雄能够讲出,
那些携带着礼物接近他的神灵,姓甚名谁。
然而从他们那里获得的勇气却是巨大的,他们的欢乐
洋溢于英雄的心间,而他却几乎不知道该如何去利用这种善,
他获得它,挥霍它,又险些将不神圣的变成神圣的,
他用祝福之手愚蠢又亲切地触碰它。
天神们对此尽可能地容忍;但事实上
他们本体已至,而人们习惯于这幸福
和白昼,习惯于去正视他们的启示,他们的
面容,而这面容,很早就被称作唯一和万有11,
缄默胸膛深处充满了无拘的满足,
而首先且唯一实现了的,却是所有的渴求;
这就是人呵;当善就在那儿,当某位神灵亲自
携带着礼物去关照他时,他既辨识不出又察看不见。
这是他早先必须承受的;但现在他已能指认他的最爱,
那么,现在针对此事的言语必定,如鲜花一般,盎然绽放。
6
如今12,他真诚地想去尊崇那些幸福极乐之神,
在一切事情上必须真实且真挚地宣传他们的赞赏。
凡是崇高者不满意的,皆不得体验那光照,
在以太面前,任何偷懒的企图都是不适宜的。
鉴于此,为了面对天神时保有尊严,
各族人民在壮穆的秩序里彼此
振兴而立,并建造出许多美丽的神庙和城市
坚固且华贵,它们在河畔海滨高高耸起——
可是,那些神庙和城市今安在?那些闻名遐迩的,节日之冠冕今安在?
忒拜城凋零了,而雅典亦如是;比武用的兵器为何不再呼啸于
奥林匹亚,竞赛用的金色战车为何消声匿迹,
而那些科林斯的舰船又为何不再用花冠装饰自身?
为什么连那些古老的神圣剧场,都陷入了沉寂?
为什么献祭之舞不再欢腾而起?
为什么神灵,不像以往那样,在人的额头上作出标记?
也不像以往那样,把印记铭刻在晤神者身上?
又或者他13本体已至,并以人的形象显身,
用慰藉的方式让这天神节庆得以完成和结束。
7
可是朋友啊!我们来得太晚了。尽管众神还存在,
但却在头顶之上绝高之处的另一个世界。
他们在那儿神威无限,似乎很少关心
我们存活与否,天神如此这般的爱护我们。
因为脆弱的容器不总有能力去接纳他们,
人唯有在偶然片刻才能承受神性的满溢。
生命就在于对诸神的梦想。然而迷乱
如同小憩一样,会提供帮助,困境和黑夜也能导致坚强,
直至英雄在钢铁般的摇篮里充分成长,
像以往那样,内心充满了与天神类似的力量。
随后诸神就会雷鸣般到来。在此期间我时常觉得
不如去安睡,好过这样没有志同道合的伙伴,
好过这样殷殷切切地期盼,而这期间能够去做什么和说什么,
我不知道,在贫瘠的时代里诗人何为?
可你却说,他们就像酒神的虔诚祭司
在神圣之夜从一个地方迁徙到另外一个地方。
8
也就是说,当不久之前,我们以为这段时间很久远,
使生命幸福的诸神全都飞升而去,
当天父掉转了朝向世人的面孔,
哀恸理所当然开始在大地上漫延,
当某位隐秘的守护者14在最后登场,如天神般
带来慰藉,他宣告了白昼之终结,而后又隐匿了踪迹,
其遗留之征兆,表明他曾现身于此,并且还会再次
光临,送回天神合唱队的少许礼物,
这合乎人性的礼物,像以往那样,让我们能自享其乐,
因为在人们中间,更多礼物所带来的精神之欢乐,
过于巨大,并且依然,依然缺乏一些强者去蒙受至高的
欢乐,15不过依然隐秘地存在着些许感恩。
面包是大地之果实,它无疑受到了光的赐福,
而葡萄酒的欢乐则来自于雷鸣般的神灵。
鉴于此,我们在这二者身上16也联想到了天神,他们以前
曾现身于此,并且还会在合适的时间归来。
鉴于此,歌者也会真诚地吟唱,他们歌颂酒神
并非矫揉造作无病呻吟地对这位老者大声赞美。
9
是呀!他们言之在理,他17调和了白昼与黑夜,
引导天上的星辰不断落下,升起,
永远快乐着,就像他所爱的,
常青的云杉树叶,又像他所选的,常春藤花环,
因为他停留了下来,并亲自把遁离的诸神之踪迹
往下传送给黑暗深入不信神的人们。
看哪!这位老者的颂歌18关于神之子所做的预言,
正是我们,我们;来自于赫斯佩里恩19的果实!
把它应验于人身上时是多么的神奇和精确,
相信吧,检测了它的人!然而灵验之事虽已发生过许多,
却无一奏效,因为我们无动于衷,是幽魂暗影,直至我们的
天父以太辨认出每一个人并且属于所有人。
可在此期间,至高者的儿子,那个叙利亚人20,
作为火炬手来了,他降临到暗影深处。21
有福的智者将亲身见证;从被囚禁的灵魂里
闪现出一丝微笑,而心灵之眼也会在那道光下解冻。22
泰坦神更柔顺地在大地的怀抱中安眠和入梦,
甚至那好妒者,刻耳柏洛斯23也在酗酒后熟寐。
---------------------------
1崇高女神(die Hocherhabne)指的是黑夜(die Nacht)。
2指海因泽(Johann Jakob Wilhelm Heinse,1746-1803),德国作家,本诗的致献对象。但从宽泛意义上讲,这里的“你”也可以指所有读者。1776年7月,26岁的荷尔德林与苏赛特·龚塔尔德(Susette Gontard)结伴出游,躲避法军入侵带来的战乱,他们在卡塞尔短期逗留时与海因泽相识。
3伊斯特摩斯地峡(Der Isthmos),科林斯附近的地峡,连接着希腊大陆和伯罗奔尼撒半岛,以纪念海神波塞冬的“伊斯特摩斯竞技会”或“地峡运动会”闻名于世。
4帕纳塞斯山(Der Parnass)位于希腊中部,据说是祭祀太阳神阿波罗之处,亦是缪斯女神的故乡。
5德尔菲神庙即位于此处。
6基塞龙山(Kithairon),忒拜城附近的森林山脉,狄奥尼索斯崇拜与此地紧密相关。
7云杉树,葡萄架都是酒神的标志。
8卡德摩斯(Kadmos),在希腊神话中,他是忒拜城的创建者。
9将来之神(der kommende Gott)指酒神狄奥尼索斯。
10以太(Äther),指苍天或上层大气。亦指众神所居之处,空气最为稀薄的地方。
11唯一和万有(Eines und Alles),古希腊文Ἓν καὶ Πᾶν的德语翻译,也可译作“万有之统一”(Einheit des Alles,Die All-Einheit)。这种泛神论观点可追溯至赫拉克利特和新柏拉图主义。
12这里的“如今”与第5节开头的“起初”一样,是作者想象当中,古希腊人接受诸神的“起初”和“如今”。
13指耶稣基督。
14这里的守护者或守护神(Genius)指耶稣基督。
15这里的欢乐既来自于酒神又来自于基督。荷尔德林有意将两者混同。
16德文词为Dabei,即在“面包”和“葡萄酒”那儿想到了天神。
17指酒神狄奥尼索斯。
18即酒神颂歌。
19赫斯佩里恩(Hesperien),在古希腊文学中特指某个西方国家,尤其是意大利与西班牙。荷尔德林在此用它来指德国。
20指耶稣基督。
21在第9节里,荷尔德林试图让古希腊神话与基督教融合,让酒神狄奥尼索斯与耶稣基督融合。
22这里“她的眼睛”(ihr Auge)指的是灵魂之眼或心灵之眼。尽管灵魂被囚禁于红尘俗世,但基督(现代酒神)所带来的微光却会给予人解放的希望,拯救早已麻木的心灵。
23刻耳柏洛斯(Cerberus),古希腊神话中负责看守冥界大门的三头犬。据说它允许死者的灵魂进入冥界,但却不允许他们出去。狄奥尼索斯为了救出母亲塞墨勒,就跑去冥界,用美酒灌醉了刻耳柏洛斯,顺利地释放出母亲的灵魂。这里也暗示基督终会降临,使亡者得救。
最后更新 2022-04-18 20:08:59
推荐
1人
展开
罗伯特·勃莱:九月,多雨&亚伯拉罕遭遇星空之夜
(试发表)
试发表
诗歌 译作
读研时翻译了两首罗伯特·勃莱(Robert Bly)的诗作,2007年曾发布于天涯博客,最近天涯博客要关闭了,就先搬运至豆瓣吧。 / 1、九月,多雨 / 九月,多雨,叶瘦天晚, / 我俯面于潮湿之沙地,这溢着海草气的沙地。 / 时机已至。我延选多年, / 也许整整一生。除了活,蕨草再无选择 / 因此之罪,它接纳了大地、水和夜 / 我们关上门。“我无所求于你。” / ..
(2回应)
读研时翻译了两首罗伯特·勃莱(Robert Bly)的诗作,2007年曾发布于天涯博客,最近天涯博客要关闭了,就先搬运至豆瓣吧。
1、九月,多雨
九月,多雨,叶瘦天晚,
我俯面于潮湿之沙地,这溢着海草气的沙地。
时机已至。我延选多年,
也许整整一生。除了活,蕨草再无选择
因此之罪,它接纳了大地、水和夜
我们关上门。“我无所求于你。”
天已黄昏。“与你相爱此已足够。”
我们清楚,我们可能天各一方
孤鹜离群漂浮。
橡树独展枝叶于寂寞山脚。
你我之前,男女们已娴熟此道
我会去看望你,你亦如此,一年一次
我们如两颗去壳之粒,无法被种植。
我们逗留房内,门已闭,灯已熄。
无羞无誉,我同你一起哀泣。
2、亚伯拉罕遭遇星空之夜
你是否记得此夜,亚伯拉罕首次
凝视星空?他冲萨杜恩(注1)大喊:“你是我主!”
他多幸福!当他看到这拂晓之星,
他喊,“你是我主!”如查知星星们移落
他会被彻底摧毁。朋友们,他一如我们:
把演变的星空作为我们之主
我们是这不定星空的忠实伙伴
我们是挖掘者,如獾;我们喜欢体知
这趾爪后的尘土飞扬
没人能说服我们泥土是
不美的。是我们的獾之魂如此认为。
我们已准备好利用余生
穿沾满泥土的鞋子散步于湿地
我们如撒旦王国的放逐者。
夜间,我们抬头抑望,如立葱田(注2)
昼,我的心平静如一山药蛋,夜,却
哭泣的像一被弃妇人。朋友们,告诉我应怎么做,
既然我是一个热爱有序星空的男人。
注1、Saturn,土星,萨杜恩(农神),这里取音译,意应为土星。
注2、We stand in the onion fields looking up at the night. onion fields,洋葱田,应取其喻意,指人在星空之威慑下的流泪。在译此句时,我将其喻意明化.
1、In Rainy September
In rainy September, when leaves grow down to the dark,
I put my forehead down to the damp, seaweed-smelling sand.
The time has come. I have put off choosing for years,
perhaps whole lives. The fern has no choice but to live;
for this crime it receives earth, water, and night.
We close the door. “I have no claim on you.”
Dusk comes. “The love I have had with you is enough.”
We know we could live apart from one another.
The sheldrake floats apart from the flock.
The oaktree puts out leaves alone on the lonely hillside.
Men and women before us have accomplished this.
I would see you, and you me, once a year.
We would be two kernels, and not be planted.
We stay in the room, door closed, lights out.
I weep with you without shame and without honor.
2、The Night Abraham Called to the Stars
Do you remember the night Abraham first saw
The stars? He cried to Saturn: "You are my Lord!"
How happy he was! When he saw the Dawn Star,
He cried, ""You are my Lord!" How destroyed he was
When he watched them set. Friends, he is like us:
We take as our Lord the stars that go down.
We are faithful companions to the unfaithful stars.
We are diggers, like badgers; we love to feel
The dirt flying out from behind our back claws.
And no one can convince us that mud is not
Beautiful. It is our badger soul that thinks so.
We are ready to spend the rest of our life
Walking with muddy shoes in the wet fields.
We resemble exiles in the kingdom of the serpent.
We stand in the onion fields looking up at the night.
My heart is a calm potato by day, and a weeping
Abandoned woman by night. Friend, tell me what to do,
Since I am a man in love with the setting stars.
[First appeared in Poetry Magazine. Thanks to the editors for permission to reprint.]
This is from a sequence of 48 poems, each of them 18 lines long, which are based loosely on the Islamic ghazal form. In its classic form, each stanza stands alone–has its own landscape, so to speak–and the theme of the poem is never stated. So the reader has much more to do than he would be used to in the contemporary English poem. When the ghazal has its full development, each stanza in a given poem ends with the same word. This collection of poems will be published by HarperCollins in April of 2001.
最后更新 2020-11-29 19:23:44
展开
荷尔德林:在可爱的蔚蓝中
(试发表)
试发表
诗歌 译作
韩王韦译 / 译者按:这是一首很有哲学味道的诗。诗中有许多名句。最有名的句子是:“人,汲汲于功业,然而却诗意地栖居于大地之上”。海德格尔很喜欢这句诗。当然这句诗也因为海德格尔的阐释而更加有名。其实这首诗的来源是存疑的,许多荷尔德林的全集或选集版本都没有刊载它。但海德格尔似乎认为它确凿无疑是属于荷尔德林的。诗歌前两节译于2013年10月,2017年6月补译了最后一节。 / ..
(1回应)
韩王韦译
译者按:这是一首很有哲学味道的诗。诗中有许多名句。最有名的句子是:“人,汲汲于功业,然而却诗意地栖居于大地之上”。海德格尔很喜欢这句诗。当然这句诗也因为海德格尔的阐释而更加有名。其实这首诗的来源是存疑的,许多荷尔德林的全集或选集版本都没有刊载它。但海德格尔似乎认为它确凿无疑是属于荷尔德林的。诗歌前两节译于2013年10月,2017年6月补译了最后一节。
在可爱的蔚蓝中如花一般绽放,
和那教堂塔楼的金属屋顶一道。燕语
萦绕,最亲切的蔚蓝环绕。
太阳运行,悬于其上,为金属顶涂染上颜色,
塔楼上的旗子在风中安然作响。
当一人从钟底沿阶而下时,
安宁的生活也不外如此,因为,
倘若形体极端地与世隔绝,
人的可塑性就会随之而浮现。
那传出钟声的诸扇窗子,就如同一道道紧靠着美的大门。
换而言之,因为这一道道大门依循着大自然,
于是它们仿佛似林中之木一样。
纯正而又美丽。
一个庄重且坦率的精神从杂多不同中孕育而出。
这些画面如此的素朴,但又是如此的神圣,
以至于让人害怕,不敢去描述。
但是,这些庄严如天堂般的画面,如此的永恒美好,
就像一块块拥有着德性与欢乐的王土。
就此世人可以效法。
当生活困苦,世人中的某位
抬头仰望,并说道:我是否亦愿如此存在?
是的。只要心中的友善,纯粹,依旧持续,
人就不会不幸地与神灵失之交臂。
上帝是否神秘杳然不可知?它是否如天空一样昭然若揭?
我宁愿相信后者。这即是人的尺度。
人,汲汲于功业,然而却诗意地
栖居于大地上。暗夜里的繁星,
如果容许我这样说的话,并不比人更加纯净,
人,是神灵的图影。
大地上可存有一种尺度?
绝无。因为,
造物主的世界从未阻碍雷霆的运行。
就算是一朵花,它也是美的,因为它在太阳下怒放。
生活中,肉眼经常能发现,或许比花还要更加美丽的,尚待命名的
具备生命之物。啊,我对此全然了解。
因为身心喋血,
继而不再继续存在,这难道会令上帝感到欢喜吗?
但是,灵魂,一如我所信,必须保持纯粹,
否则鹰隼就会飞向强者并为其捎去一片赞美之歌
以及众鸟的和鸣。
这就是存在之本质,这就是存在之形式。
你这美丽的小溪,你波光粼粼如此动人,你如此清澈地流淌着,
如同穿越银河的神灵的眼睛。
没错我认得你,
但泪水却从眼睛里奔涌而出。被造物在我四周绽放
我在这被造物的诸多形式之中看见了一个生机勃勃的生命,因为
我并没有不合理地把这个生命与教堂墓地上那些孤单的鸽子做比较。
但人们的笑声却似乎令我忧伤,
因为我有一颗心。
我能否成为一颗彗星?
我相信。因为彗星有着鸟儿一般的疾速,它在烈火中绽放,
并且它是抵达纯粹的孩子。
人之天性不能狂妄地去欲求伟大。
德性之明朗理应被那游荡于墓地三根圆柱之间的
严肃精神所称赞。
一位美丽少女必须头戴
香桃木花冠[1],因为它符合
少女的本性和情感。但是香桃木
却远在希腊。
当一个人向镜中凝视,
并从中看到了他的影像,犹如一个被临摹出来的人;
影像等同于真人。
人的影像有双眼,
而月亮则有光。
俄狄浦斯王拥有一只眼睛或许都显得多余。
此人的苦难,似乎不可描述,不可言说,
不可传达。
当戏剧展现了这样一个人物,那么苦难就油然而生了。
但是,当此刻我想起你的时候,苦难于我究竟意味着什么呢?
它如小河裹挟着我,流向亚细亚般绵延辽阔的
某处尽头。
当然,俄狄浦斯饱受这种苦难。
当然,苦难的因由亦如此。
那么赫拉克勒斯也曾遭受苦难吗?
是的。在狄俄斯库里兄弟的友情中
他们不也曾承受苦难吗?同样
像赫拉克勒斯那样与神灵争斗,就是苦难。
并且不朽因为嫉妒这生命,
而使生命共享不朽,这也是一种苦难。
当一个人被太阳斑所覆盖,被各式各样的斑点全然覆盖,
则是另一种苦难,它是壮观的太阳的杰作:
因为,太阳培育万物。
这条轨道以它如玫瑰一般的光芒魅力,
引导着青少年。
苦难似乎就是
俄狄浦斯所承受的那些,
就像一个可怜之人在悲叹,
他遗失了什么东西。
拉伊俄斯之子[2],身处希腊的可怜异乡人!
生就是死,并且死亦是另一种生。
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 桃香木在古希腊神话中是爱神阿佛洛狄忒的代表,象征着贞洁、活力、爱情和丰收多子。
[2] 拉伊俄斯之子即俄狄浦斯。拉伊俄斯,忒拜国王,俄狄浦斯的真正父亲。被俄狄浦斯杀死。
In lieblicher Bläue
In lieblicher Bläue blühet
mit dem metallenen Dache der Kirchthurm. Den umschwebet
Geschrei der Schwalben, den umgiebt die rührendste Bläue.
Die Sonne gehet hoch darüber und färbet das Blech,
im Winde aber oben stille krähet die Fahne.
Wenn einer unter der Glocke dann herabgeht, jene Treppen,
ein stilles Leben ist es, weil,
wenn abgesondert so sehr die Gestalt ist,
die Bildsamkeit herauskommt dann des Menschen.
Die Fenster, daraus die Glocken tönen, sind wie Thore an Schönheit.
Nemlich, weil noch der Natur nach sind die Thore,
haben diese die Ähnlichkeit von Bäumen des Walds.
Reinheit aber ist auch Schönheit.
Innen aus Verschiedenem entsteht ein ernster Geist.
So sehr einfältig aber die Bilder, so sehr heilig sind die, daß
man wirklich oft fürchtet, die zu beschreiben.
Die Himmlischen aber, die immer gut sind,
alles zumal, wie Reiche, haben diese, Tugend und Freude.
Der Mensch darf das nachahmen.
Darf, wenn lauter Mühe das Leben, ein Mensch
aufschauen und sagen: so will ich auch seyn?
Ja. So lange die Freundlichkeit noch am Herzen, die Reine,
dauert, misset nicht unglücklich der Mensch sich
der Gottheit.
Ist unbekannt Gott? Ist er offenbar wie die Himmel?
dieses glaub' ich eher. Des Menschen Maaß ist's.
Voll Verdienst, doch dichterisch,
wohnet der Mensch auf dieser Erde. Doch reiner
ist nicht der Schatten der Nacht mit den Sternen,
wenn ich so sagen könnte,
als der Mensch, der heißet ein Bild der Gottheit.
Giebt auf Erden ein Maaß?
Es giebt keines. Nemlich
es hemmen der Donnergang nie die Welten des Schöpfers.
Auch eine Blume ist schön, weil sie blühet unter der Sonne.
Es findet das Aug' oft im Leben
Wesen, die viel schöner noch zu nennen wären
als die Blumen. O! ich weiß das wohl!
Denn zu bluten an Gestalt und Herz,
und ganz nicht mehr zu seyn, gefällt das Gott ?
Die Seele aber, wie ich glaube, muß rein bleiben,
sonst reicht an das Mächtige auf Fittigen der Adler mit lobendem Gesange
und der Stimme so vieler Vögel.
Es ist die Wesenheit, die Gestalt ist's.
Du schönes Bächlein, du scheinest rührend, indem du rollest so klar,
wie das Auge der Gottheit, durch die Milchstraße.
Ich kenne dich wohl,
aber Thränen quillen aus dem Auge. Ein heiteres Leben
seh' ich in den Gestalten mich umblühen der Schöpfung, weil
ich es nicht unbillig vergleiche den einsamen Tauben auf dem Kirchhof.
Das Lachen aber scheint mich zu grämen der Menschen,
nemlich ich hab' ein Herz.
Möcht' ich ein Komet seyn?
Ich glaube. Denn sie haben Schnelligkeit der Vögel; sie blühen an Feuer,
und sind wie Kinder an Reinheit.
Größeres zu wünschen, kann nicht des Menschen Natur sich vermessen.
Der Tugend Heiterkeit verdient auch gelobt zu werden vom ernsten Geiste,
der zwischen den drei Säulen wehet
des Gartens. Eine schöne Jungfrau muß das Haupt umkränzen
mit Myrthenblumen, weil sie einfach ist
ihrem Wesen nach und ihrem Gefühl. Myrthen aber
giebt es in Griechenland.
Wenn einer in den Spiegel siehet,
ein Mann, und siehet darinn sein Bild, wie abgemahlt;
es gleicht dem Manne.
Augen hat des Menschen Bild,
hingegen Licht der Mond.
Der König Ödipus hat ein Auge zuviel vielleicht.
Diese Leiden dieses Mannes, sie scheinen unbeschreiblich, unaussprechlich,
unausdrüklich.
Wenn das Schauspiel ein solches darstellt, kommt's daher.
Wie ist mir's aber, gedenk' ich deiner jetzt?
Wie Bäche reißt des Ende von Etwas mich dahin,
welches sich wie Asien ausdehnet.
Natürlich dieses Leiden, das hat Ödipus.
Natürlich ist's darum.
Hat auch Herkules gelitten?
Wohl. Die Dioskuren in ihrer Freundschaft
haben die nicht Leiden auch getragen? Nemlich
wie Herkules mit Gott zu streiten, das ist Leiden.
Und die Unsterblichkeit im Neide dieses Leben,
diese zu theilen, ist ein Leiden auch.
Doch das ist auch ein Leiden, wenn mit Sommerflecken ist bedeckt ein Mensch,
mit manchen Flecken ganz überdeckt zu seyn! Das thut die schöne Sonne:
nemlich die ziehet alles auf.
Die Jünglinge führt die Bahn sie mit Reizen ihrer Strahlen
wie mit Rosen.
Die Leiden scheinen so,
die Ödipus getragen,
als wie ein armer Mann klagt,
daß ihm etwas fehle.
Sohn Laios, armer Fremdling in Griechenland!
Leben ist Tod, und Tod ist auch ein Leben.
最后更新 2017-06-20 11:50:04