我曾经爱过你
我曾经爱过你 普希金
Я вас любил А.С. Пушкин
I loved you Alexander Pushkin
我曾经爱过你;爱情,也许,
Я вас любил; любовь еще, быть может,
I loved you; and perhaps I love you still,
在我的心灵里还没有完全消失;
В душе моей угасла не совсем;
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
但愿它不会再去打扰你;
Но пусть она вас больше не тревожит;
It burns so quietly within my soul,
我也不想再使你难过悲伤。
Я не хочу печалить вас ничем.
No longer should you feel distressed by it.
我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
Silently and hopelessly I loved you,
我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;
То робостью, то ревностью томим;
At times too jealous and at times too shy;
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
Я вас любил так искренно, так нежно,
God grant you find another who will love you
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。
Как дай вам бог любимой быть другим
As tenderly and truthfully as I.
茉莉僧音乐人小站主页:http://site.douban.com/MLS/?s=122045
Я вас любил А.С. Пушкин
I loved you Alexander Pushkin
我曾经爱过你;爱情,也许,
Я вас любил; любовь еще, быть может,
I loved you; and perhaps I love you still,
在我的心灵里还没有完全消失;
В душе моей угасла не совсем;
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
但愿它不会再去打扰你;
Но пусть она вас больше не тревожит;
It burns so quietly within my soul,
我也不想再使你难过悲伤。
Я не хочу печалить вас ничем.
No longer should you feel distressed by it.
我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
Silently and hopelessly I loved you,
我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;
То робостью, то ревностью томим;
At times too jealous and at times too shy;
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
Я вас любил так искренно, так нежно,
God grant you find another who will love you
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。
Как дай вам бог любимой быть другим
As tenderly and truthfully as I.
茉莉僧音乐人小站主页:http://site.douban.com/MLS/?s=122045
看不懂原文,但是从中英文的版本中已经感觉到有些地方的意思不一样了。诗歌在被翻译的过程中真的会丢失很多。
是的
我曾经爱过你 我曾经眼里只有你
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,
我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
> 我来回应