梅尔维尔《湖边土丘》 (试发表)

诗歌 译作
野草将永不会忘记这座坟墓。 当回家的脚步停留在夕阳中, 当厌倦了轨道上无聊的旅程, 那年轻的士兵经过她的门口, 这痛苦的偶然性,或苍白的, 她毫不犹豫,抛下家事—— 自然,还有涂了一半的果酱, 还有四季常绿的林荫,为了 款待每一个路人,或慷慨者。 暖暖这颗心吧:无子,未婚, 要像一个母亲那样,安慰她。 2009-12 Herman Melville "The Mound by the Lake"
© 版权声明:
本译作版权属于译者马雁,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
1人
最后更新 2010-10-24 18:09:35
Nature
2011-01-04 15:56:37 Nature (追寻)

喜欢。

照朗
2011-09-17 12:39:43 照朗 (爱的学徒)

The Mound by the Lake

The grass shall never forget this grave.
When homeward footing it in the sun
After the weary ride by rail,
The stripling soldiers passed her door,
Wounded perchance, or wan and pale,
She left her household work undone -
Duly the wayside table spread,
With evergreens shaded, to regale
Each travel-spent and grateful one.
So warm her heart, childless, unwed,
Who like a mother comforted.

--Herman Melville