维森特·米莲抒情诗选 (试发表)

诗歌 译作

Edna St Vincent Millay Collected Lyrics God's World神的世界 (P25) O, world ,I cannot hold thee close enough!哦,世界,我无法将你拥得更紧!    Thy winds, thy wide grey skies!你的风,你广袤灰白的天空 Thy mists, that roll and rise!你的雾,舒卷,蒸腾! Thy woods, this autumn day, that ache and sag你的树木,在这秋日里疼痛弯垂 And all but cry with colour! That gaunt crag且尽都褪色号哭! 那荒芜的峭壁 To crush! To lift the lean of that black bluff!粉碎!扶起黑色海崖的倾颓 World,world I cannot get thee close enough!世界,世界,我无法将你拥的更紧! Long have I known a glory in it all,长久以来我已了解到它一切中的荣耀        But never knew I this:但我从不知道:        Here such a passion is有这样一种激情 As stretcheth me apart,---lord, I do fear能把我伸展开去---主啊,我担心 Thou'st made the world too beautiful this year,您让今岁的世界太过美丽, My soul is all but out of me,---let fall我的魂灵几乎逸出了自己,---别落下 No burning leaf; prithee, let no bird call 那燃着的叶;求您,别再让鸟儿鸣嘀. Ebb落潮(P71) I know what my heart is like 我知道我的心像什么 Since your love died:自从你的爱死亡 It is like a hollow leadge它就像个中空的海崖上 Holding a little pool保存着的一个小水塘 Left there by the tide随了落潮留在那儿 A little tepid pool一个小小的温热的水塘 Drying inward from the edge.从外向里干涸. Sorrow忧伤(P26) Sorrow like a ceaseless rain忧伤像是无歇的雨 Beat upon my heart击落在我心头 People twist and scream in pain,--- 人们在痛苦中扭曲,尖叫--- Dawn will find them still again;黎明时会发现他们重归平静; This has neither wax nor wane它没有增添 没有减损 Neither stop nor start无始又无终 People dress and go to town;人们穿着好 去了镇上; I sit in my chair我坐在自己的椅子里. All my thoughts are slow and brown:所有思绪变缓又变褐: Standing up or sitting down站起或坐下 Little matters,or what grown琐碎的事情,穿什么礼服 Or what shoes i wear或穿什么鞋子.       Ashes of life  生命的废墟(P28) Love has gone and left me and the days are all like; 爱已走,留下我,日子一样平庸; Eat I must, and sleep I will,---and would that night我必须吃饭,我还会睡觉---还是那样的夜晚 Were here!降临! But ah!---to lie awake and hear the slow hours strike!啊,但要醒着平躺,听那慢慢的时间滴答! Would that it were day again!---with twilight near!还是那样的日子吗!---拂晓将近! Love has gone and left me and I don't know what爱已走,留下我 to do;无所适从 This or that or what you will is all the same to me;或这或那或你愿做什么,对我都一样; But all the things that begin I leave before I'm但所有事情我开始我离开在我经历 through,---之前--- There 's little use in anything as far as I can see.我目力所及处,一切都无济于事。 Love has gone and left me,---and the neighbours knock爱已走,留下我---邻人敲门 and borrow,借走, And lift goes on forever like the grawing of a 生命永远地消逝着像耗子 mouse,--- 啮齿--- And tomorrow and tomorrow and tomorrow and明天的明天的明天的 tomorrow 明天 There's this little street and this little house.这里有条小小的街和小小的屋。 Afternoon on a Hill午后山上(P26) I will be the gladdest thing.我将是那最欢快感恩的造物 Under the sun!在太阳下! I will touch a hundred flowers我将触摸一百株鲜花 And not pick one却不去采摘一朵 I will look at cliffs and clouds 我将注视海崖和云卷 With quiet eyes,用那宁静的眸 Watch the wind bow down the grass看风儿把草吹弯 And the grass rise.又扶起。 And when lights begin to show 当光芒开始照耀着 Up from the town,从城镇上升起 I will mark which must be mine,我将标记下那注定属我的一缕 And then start down!再动脚下山!

Tavern 酒馆(P27) I'll keep a little tavern我会开一个小酒馆 Below the high hill's crest,就在高高的山顶下, Wherein all grey-eyed people里面所有的昏眼人 May sit them down and rest许会坐下来歇息 There shall be plates a plenty,那儿会有足够的碟子, And mugs to melt the chill和大杯来融化 Of all the gray-eyed people所有昏眼人们的寒冷 Who happen up the hill.那些偶尔才上山来的人们. There sound will sleep the traveller那儿的声响会让旅人入睡 And dream his journey's end,去梦到他旅程的终点 But I will rouse at midnight而我会在午夜唤醒 The falling fire to tend那将息的火焰来照料 Aye,'tis a curious fancy---是的,这是个古怪的奇想--- But all the good I know但我所知的全部善良 Was taught me ouut of two grey eyes已教给我从两只昏眼中 A long time ago.在很久以前.

The Little Ghost小小精灵(P29) I knew her for a little ghost我认得她这个小小精灵 That in my garden walked曾在我花园漫步 The wall is high-higher than most---墙儿高了又高 And the green gate was locked那绿色大门紧锁 And yet I did not think of that我从未意识到那些 Till after she was gone---直到她走后 I knew her by the broad white hat,我认得她那宽大的白帽 All ruffled,she had on,和她穿着的所有褶纹 By the dear ruffles round her feet,可爱的褶纹环绕着她的双脚, By her small hands that hung一双小手 In their lace mitts,austere and sweet,揣在花边手套里,朴实可人, Her gown's white folds among.还有她礼服的白色褶子将其环绕 I watched to see if she would stay,我注视过她是否会留, What she would do---and oh!她会做什么---哦! She looked as if she liked the way她看起来喜欢这样 I let my garden grow!我任那园滋蔓生长! She bent above my favourite mint她弯伏在我最心爱的薄荷上 With conscious garden grace,着意于花园的优雅, She smiled and smiled---there was no hint她笑啊笑---在她脸上 of sadness in her face.没有半点忧伤. She held her gown on either side她双手提起礼服 To let her slippers show,露出便鞋 And up the walk she went with pride,光荣的上路了. The way great ladies go.那是杰出的夫人们走的路 And where the wall is build in new,那里墙壁新修了, And is of ivy bare,常春藤尚未盖住 She paused then opeaned and passed through她暂停一下又打开来走了 A gate that once was there.从前有扇门在这儿.

Kin to sorrow忧伤的近亲(P30) Am I kin to Sorrow难道我是忧伤的近亲 That so oft它如此频繁降临 Falls the knocker of my door---成为我的敲门人--- Neither loud nor soft,不急不缓, But as long accustomed---可是如此习惯的漫长 Under Sorrow's hand?在忧伤手下? Marrigolds around the step万寿菊环绕着台阶 And roewmary stand,还有迷迭香伫立 And then comes Sorrow---然后忧伤来了--- And what dose Sorrow care可忧伤关心什么 For the rosemary是为迷迭香 Or the marigolds there? 还是万寿菊? Am I kin to Sorrow?难道我是忧伤的近亲? Are we kin?我们是近亲? That so oft upon my door---它如此频繁的降临在我门上--- Oh,come in!"哎, 进来吧!" Three Songs of Shattering凋零之歌 1 The first rose on my rose-tree我玫瑰树上的第一朵玫瑰 Budded,bloomed,and shattered,已然含苞,怒放,而凋零, During sad days when to me在那些黯然的日子里对于我 Nothing mattered一切都无所谓. Grief of grief has drained me clean;对悲伤的忧虑已将我澄清; Still it seems a pity可似乎这仍是个遗憾 No one saw,---it must have been没有人看到过,---它必定曾经 Very prety.非常美丽. 2 Let the little birds sing;让小鸟们歌唱; Let the litthe lamb play;让羊羔们嬉戏; Spring is here;and so 'tis spring;---春天在这儿,这就是春天;--- But not in the old way!但决不是老样子! I recall a place我忆起一个地方 Where a plum-tree grew;那儿长着株李树; There you lifted up your face,当你仰头向上时 And blossoms covered you.满树的花会遮住你. If the little birds sing,如果小鸟们唱歌 And the little lambs play,羊羔们嬉戏, Spring is here;and so 'tis spring;---春天在这儿,这就是春天;--- But not in the old way!但决不是老样子! 3 All the dog-wood blossoms are underneath the tree!所有的多花狗木盛开于树下!   Ere spring was going--ah, spring is gone!呵春天曾经走过--哦,春天已然走过! And there comes no summer to the like of you and而来的不是夏天对于你和   me,-- 我--   Blossom time is early, but no fruit sets on.盛开的早,但没有结果. All the dog-wood blossoms are underneath the tree!所有的多花狗木盛开于树下!   Browed at the edges, turned in a day;边沿变成褐色,在一天之中变了; And I would with all my heart they trimmed a mound而我将满心(收下)它们为我修剪的   for me花心 And weeds were tall on all the paths that led that野草很高,埋没了所有小径 那些通向它的  Way!路!

Burial葬地(P73) Mine is a body that should die at sea!我的躯当死在海里! And have for a grave, instead of grave 把它而不是六尺深一身长的坑 Six feet deep and the length of me,当作墓穴 All the water that is under the waves! 波涛之下的一切暗流! And terrible fishes to seize my flesh, 骇人的群鱼咬住我的肉, Such as a living man might fear,正如活人恐惧的那样, And eat me while I am firm and fresh,——趁我新鲜结实时吃我吧,—— Not wait till I’ve been dead for a year!别拖到死后太久! The Shroud 尸布(P32) Death, I say, my heart is bowed 死,我说,我心已鞠躬 Unto thine,——O mother! 向着您——呵,母亲! This red gown will make a shroud 这红礼服将成为一块尸布 Good as any other! 如同其他一样美好 (I, that would not wait to wear (我将不会等着去穿 My own bridal things 我自己的婚服, IN a dress dark as my hair 身着如我头发般乌黑的衣服 Made my answerings 做出我的回答 I, to-night, that till he came 我,今夜,直到他回来后 Could not, could not wait 不可能,不可能再等 In a gown as bright as flame 身着如同火焰般光亮的礼服 Held for them the gate ) 为他们守着门) Death ,I say, my heart is bowed 死,我说,我心已鞠躬 Unto thine,——O mother! 向着您——呵,母亲! This red gown will make a shroud 这红礼服将成为一块尸布 Good as any other! 如同其他一样美好! The Dream 梦 Love, if I weep it will not matter,爱情,若我为她哭泣会无伤大雅, And if you laugh I shall not care; 如果你笑她我也不介意; Foolish am , I to think about it,真傻,我竟然去思虑她, But it is good to feel you there. 但感到你在就觉得惬意。 Love, in my sleep I dreamed of waking,——爱情,睡梦中我梦到漫步在,— White and awful the moonlight reached 惨白可怕月光降临的 Over the floor, and somewhere, somewhere 地板上,或什么地方什么地方 There was a shutter loose,—it screeched!—有一个松散的百叶窗—尖叫— Swung in the wind!—and no wind blowing— 摇摆在风中!—没有风吹— I was afraid, and turned to you, 我害怕了,转向你, Put out my hand to you for comfort,—伸给你手以慰藉—— And you were gone! Cold, cold as dew, 可你已走!冰凉,冰凉如露, Under my hand the moonlight lay! 月光铺洒在我手上! love, if you laugh I shall not care——爱情,如果你笑它我不会介意 But if you weep it will mot matter,—— 但若我为它哭泣也无伤大雅—— Ah, it is good to feel you there! 呵!真好,一感到你在那里! Lament 75 哀歌 Listen, children: 听着,孩子们 You father is dead. 你们的父亲不在了. From his cold coats 他的旧外套 I will make you little jackets; 我将为你们做成小短衣; I will make you little trousers 我会为你们做小裤子 From his old pants. 用他的旧裤. There will be in his pockets 在他的口袋里有 Things he used to put there, 他常常放入的东西, Keys and pennies 钥匙和硬币 Covered with tobacco; 用烟草遮掩着; Dan shall have the pennies 丹拿上这些硬币 To save in his bank ; 存到银行里; Anne shall have the keys 安妮拿上这些钥匙 To make a pretty noise with. 弄得叮当作响. Life must go on, 生活还得继续, And the dead must be forgotten; 这死亡还得被忘记; Life must go on, 我们还得活着, Though good men die; 尽管好人不在了; Anne , eat your breakfast; 安妮,去吃早饭; Dan, take your medicine; 丹,把药吃了 Life must go on; 生活还得往前; I forget just why. 只是我忘了为何. Eel-Grass(P52) 鳗草 No matter what I say, 不论我如何讲, All that I really love我所真正爱的, Is the eel-grass in the cove; 是那海湾边的鳗草, The jingle-shells that lie and bleach那躺在潮线上 At the tide-line,and the trace任海水冲刷得叮当响的贝壳, Of higher tides along the beach: 还有那更深的海浪在海滩上勾画的痕迹: Nothing in this place. 此处别无它物。

Daphne(P104) 达芙妮 Why do you follow me?- 为何你跟随着我呢? — Any moment I can be无论何时我所是的 Nothing but a laurel-tree. 无非是一棵月桂树。 Any moment of the chase每时每刻的追逐, I can leave you in my place我能远离你回到属于我的地方, A pink bough for your embrace. 你的拥抱只能得到一怀粉枝。 Yet if over hill and hollow如果无论在山峰之上还是河谷之中, Still it is your will to follow, 仍溢满你追随的意愿, I am off;-to heel,Apollo! 我离开,--你跟来吧,阿波罗! Journey Ah,could I lay me down in this long grass And close my eyes, and let the quiet wind Blow over me-I am so tired ,so tired Of passing pleasant places!All my life, Following care along the dusty road, Have I looked back at loveliness and sighed; Yet at my hand an unrelenting hand Tugged ever, and I passed.All my life long Over my shoulder have I looked at peace; And now I fain would lie in this long grass And close my eyes. 旅行 哎,我能否让自己躺在这长长的草丛中 合上双眼,让温柔的风 轻抚过我——我如此疲惫,如此疲惫 经过令人愉悦的地方!我的整个生命, 小心地行走在这满是埃尘的路上, 我满心爱恋地回首又叹息; 我手上一只不屈不挠的手 曾经挣扎过,经历了。整个生命的历程 我越过肩头平静地注视; 而现在想躺在这长长的草丛中 合上双眼。           

     
© 版权声明:
本译作版权属于译者梁中和,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
3人
最后更新 2011-03-06 15:56:31