與泥土共生的記憶——陶籌、滾印和楔形文字(第二集)
【完整简体中文版点这里】
【前文链接】
第一集:這些東西在哪裡?
【聲明醒目】
1. 這隻貓正式定名叫Kacau了,讀作“嘎叫”,是馬來文“騷擾”“搗亂”的意思,私以為很符合它的個性……嗯…………
2. 第17、18頁出現重大bug,而且來不及改了,只好追加一個附註……【撓牆】
主要參考書籍(References):
拱玉書(2002),《日出東方:蘇美文明探秘》,台北:世潮出版有限公司。
戴爾·布朗主編,王淑芬翻譯(2002),《蘇美爾:伊甸園的城市》,華夏出版社/廣西人民出版社。
戴爾·布朗主編,王淑芬、趙光毅、楊大治翻譯(2002),《安那托利亞:文化繁盛之地》,華夏出版社/廣西人民出版社。
趙樂甡(1999),《吉尔伽美什》,译林出版社。
Benjamin R Foster translated and edited (2001), The Epic of Gilgamesh, New York and London: W. W. Norton & Company Inc.
Dominique Collon (1990), Interpreting the Past: Near Eastern Seals, Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
第三集:黏土上的印記
第四集:陶籌變文字
【前文链接】
第一集:這些東西在哪裡?
【聲明醒目】
1. 這隻貓正式定名叫Kacau了,讀作“嘎叫”,是馬來文“騷擾”“搗亂”的意思,私以為很符合它的個性……嗯…………
2. 第17、18頁出現重大bug,而且來不及改了,只好追加一個附註……【撓牆】
主要參考書籍(References):
拱玉書(2002),《日出東方:蘇美文明探秘》,台北:世潮出版有限公司。
戴爾·布朗主編,王淑芬翻譯(2002),《蘇美爾:伊甸園的城市》,華夏出版社/廣西人民出版社。
戴爾·布朗主編,王淑芬、趙光毅、楊大治翻譯(2002),《安那托利亞:文化繁盛之地》,華夏出版社/廣西人民出版社。
趙樂甡(1999),《吉尔伽美什》,译林出版社。
Benjamin R Foster translated and edited (2001), The Epic of Gilgamesh, New York and London: W. W. Norton & Company Inc.
Dominique Collon (1990), Interpreting the Past: Near Eastern Seals, Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
第三集:黏土上的印記
第四集:陶籌變文字
杀了个发
无耻卖萌啊。。。
賣萌是一種生存技能!
绒毛猫呢?
絨毛貓的表情器官太少,被雪藏了。。。
(ノ`□´)ノ⌒┻━┻
啊——————(捂心口倒地)
请问会出书吗?淡雪姐?
出书这种事。。。。貌似离我还很远哪。。。
自费出版然后囤得满屋子都是么?
香港住房条件差啊。。。叹。。。
挺好,就是画面有点凌乱,只是感觉。
好想买。。。
画功真不是盖的,颜色配得漂亮,每一格都好细致啊。
可是我可以说字有点太多了吗。。。中英双语的后果就是对话框挤得满满的,分散了对丰富细节的注意力。然后还是觉得,豆瓣这么小的页面,每页两三格就够了。。。但那样势必会拉慢节奏。。。
给好评那里我笑shi了。老公加油,如果坑,请深坑。
画的真美~
有爱!
可以到Amazon或者iTune上出版
我觉得有英文很好。
我就想买好几本,送一些给喜欢的小朋友做英文启蒙读物~~~
啥。。。。。歌姬你不要吓我。。。我的英文各种错。。。网上看看无妨,印出来会害到小朋友的。。。
矩阵说的没错,我是有考虑弄电子书,不过现在成品还太少。。。。囧
老婆,字多的问题我也很头痛啊!双语的最大坏处就是文字吃版面吃得厉害。我在考虑是不是分开两个版本算了。。。。。但是,如果单独弄个英文版,我底气不足。。。。。。
分两版好些,正式版肯定不能双语,这毕竟是漫画,现在分免得以后额外的工作量。
还能当中文教材啊哈哈哈
> 我来回应