第1章 (试发表)

作者:
陆大鹏
作品:
我,克劳狄斯 (小说 译作) 第1章 共1章
我,提比略•克劳狄斯•德鲁苏斯•尼禄•日耳曼尼库斯•等等等等(在此无需赘述我的全副头衔),不久之前还被亲戚朋友称为“白痴克劳狄斯”,或是“那个叫克劳狄斯的”,或者“大结巴克劳狄斯”,抑或“克劳--克劳--克劳狄斯”,最客气的称呼也只是“可怜的克劳狄斯叔叔”。我将在此提笔书写我这一生的奇异公案;从我的幼年讲起,一年一年叙述下去,一直讲到大约八年前的那个决定性的重大变革时刻—那一年我51岁,突然就卷入了“黄金的窘境”,从那时起一直不曾得以脱身。 本书并非我的处女作:其实,在那个重大变革时降临之前35年多的时间里,写作,尤其是修史—我少年时代在罗马学习修史,接受了当时最优秀教师的指导—是我的唯一职业和兴趣。读者诸君看到我的文笔如此精湛,大可不必诧异。 (著述本书的的确是克劳狄斯本人,绝非他的笔吏,也不是那些个编年史官。公众人物惯于向这些史官追忆往昔,指望他们能够以优美的文笔勉强抵偿内容的空乏无味,抑或以谄媚致辞粉饰恶行。 我向诸神起誓,在本书中,我不过是自己的笔吏,自己的编年史官:写作的是不是别人,是我自己,何必阿谀自己、自欺欺人?我还要补充,这也绝非我写的第一部以自己的一生为母题的史书。我曾经写过另外一部这样的作品,共八卷,目的是为罗马城的档案馆增色。那部书颇为无趣,我对其也并不重视,之所以下笔,只是为了应允公众的要求。那部书是两年前写的,坦白地讲,当时我有诸事缠身,前四卷都是向我的一名希腊文笔吏口述的。我指示他在记录的时候务必做到原原本本,不得改动(当然,除非是为了平衡句子结构,或者去除矛盾或重复之处)。
© 版权声明:
本译作版权属于译者陆大鹏,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
喜上眉梢邪王子
2015-11-22 10:27:48 喜上眉梢邪王子 (早安,瞎眼红漆公)

对本作非常有兴趣,但是英语太差,BBC的同名电视剧完全看不懂。

喜上眉梢邪王子
2015-11-22 10:28:00 喜上眉梢邪王子 (早安,瞎眼红漆公)

对本作非常有兴趣,但是英语太差,BBC的同名电视剧完全看不懂。

月光之下
2017-03-01 12:35:57 月光之下

小家伙正在读这本,看到一半了,说是写得还行。