印第安人营地

Vivi 2012-07-02 10:53:26

Vivi
2012-07-02 10:56:27 Vivi

Vivi 传~~~~

布宅
2012-07-03 00:51:59 布宅 (别难过 我的朋友)

深奥了,为什么会自杀?

Vivi
2012-07-03 14:11:28 Vivi

这正好问中那一个问题啊!为什么会自杀?
这也是曾经一些文学评论家问的问题。

仔细通读全文,尤其是许多细节描写,应该不难发现,其实文章是以非常冷漠的语言和视角(通过那个医生)去描述和观察苦痛与死亡,以及孩子出生与死亡的关系。

在当时的那个情况,那个女的应该是难产,而且随时会有生命危险。而她的丈夫躺在床上,腿被自己砍伤了一刀,不能动的情况下,要近距离地观察他妻子在生死之间挣扎,应该在心灵上也是忍受着巨大的痛苦。而该文并没有浓墨重彩地描述他们是怎么感觉痛苦本身的,而是从另一个角度,一个医生的角度,来冷处理这种痛苦。尤其是当手术成功时,医生得意地说用羊肠线缝多少针的情况和那个女人生产后惨白的脸以及丈夫的自杀形成了鲜明的对比。文中还几次描写了乔治大叔看手臂上的伤口的样子,其实应该是暗示伤口很深,那个女的极其痛苦的情景。

其实具体他为什么去自杀也只能留给读者去猜测。可能是对死亡的敏感吧。

布宅
2012-07-04 00:17:09 布宅 (别难过 我的朋友)

实在不能理解。。

Vivi
2012-07-04 11:26:44 Vivi

那个年代人类的触觉和现在应该也不一样了吧..那个年代这个作品的结尾还算惊悚,在现在看来就像个正常的自杀.所以读者也许很难再从那种映像中再去回味那个时候的海明威所感触到的痛苦.而且这片文章是在海明威25岁时发表的,可能那个时候他对死亡的描写和理解可能还不如他后期的作品成熟.不过其实我一直不是很理解海明威有的那种痛苦.

nok
2015-04-22 09:15:47 nok

诸位有产科医生、或者上过医院的妇产课关于分娩的主题就知道了。难产手术的场面是极其血腥、恐怖又争分夺秒的。

nok
2015-04-22 09:22:08 nok

另外,我觉得有的地方翻译不是很妥。比如最后父子对话:
爸爸?
什么(yes. 而不是“是的”,表示尼克发现乔治大叔不见了,准备问他爸爸呢)
还有就是刀伤,“他的脖子贴两个耳根割开了一道大口子”这种奇怪描述或者有的译为“口子拉得很长”这样的引申译,不够直译那么血腥震撼:
His throat had been cut from ear to ear. (他的喉咙从一侧耳朵到另一侧耳朵被切开)