S·普拉斯《有白嘴鸦的冬景》 (试发表)
诗歌 译作
水渠中的水,穿过石闸的水
笔直跃入黑色水塘,塘中
荒诞而无理地,一只孤单的天鹅
漂浮并纯洁如雪,嘲笑着渴望
拽下白色倒影的暗淡心理。
严厉的太阳降临沼泽,
那是橘色的巨人眼,不屑于看
多一眼这满地懊丧的景观;想象
披着黑羽毛,我白嘴鸦般潜行,
沉思着,同此冬夜来临。
去年夏天的芦苇全都深嵌于冰中,
恰如你的模样嵌于我眼中,凝霜
在我痛苦的窗户上涂釉;什么样的安慰
才能阻住投石的轰击,让心上的荒地
再次变绿?谁又愿漫步在这无望处?
2010-10
Sylvia Plath "Winter Landscape, with Rooks"
© 版权声明:
本译作版权属于译者马雁,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
推荐
4人
最后更新 2020-09-19 13:06:46
谢谢你!
> 我来回应