科幻的盛宴——2012年“星云奖”作品开放试译
2013-07-19 10:19:15
2013年5月召开的第48届“星云奖”大会揭晓了2012年星云奖获奖名单。在颁奖后不久,豆瓣阅读非常荣幸地获得了最佳中长篇小说获奖者南希•克雷斯(Nancy Kress)、最佳短篇小说获奖者艾利亚特•德•波达(Aliette de Bodard)和有三篇作品入围的华裔作家刘宇昆的正式授权,其中获奖作品均为独家发布。 现在,包括本届星云奖获奖作品和入围作品在内的多篇科幻小说已开放试译。刘慈欣说:“科幻小说是将科学的美从方程式中解放出来的桥梁。”无论你是资深科幻迷,还是翻译爱好者,都欢迎参加试译,一起来桥上看风景。 1. 参与方式:全开放,不设限2. 译者收益:翻译稿酬+销售分成 经豆瓣阅读的外语编辑审核后,表现最佳者将成为每部作品的正式译者,与豆瓣阅读签订翻译合同,担任全文的翻译,并获得高于行业标准的翻译稿酬和20%的电子书销售分成。 翻译完成后,作品的中英双语版将在豆瓣阅读独家发布。 其他参与的译者将获得豆瓣阅读赠送的热门作品一部。 3. 待译作品目录以下为开放试译的作品目录,可试译多篇。 “Immersion” by Aliette de Bodard(2012年星云奖最佳短篇小说) “On a Red Station, Drifting” by Aliette de Bodard(2012年星云奖、雨果奖入围作品) “Fountain of Age” by Nancy Kress(2008年星云奖最佳中长篇小说) “The Erdmann Nexus” by Nancy Kress(2009年雨果奖最佳中篇小说) “Shiva in Shadow” by Nancy Kress “Scattered Along the River of Heaven”by Aliette de Bodard “The Two Sisters in Exile” by Aliette de Bodard 4. 翻译中的作品 以下作品已在翻译中,即将发布。 “After the Fall, Before the Fall, During the Fall” by Nancy Kress(2012年星云奖最佳中长篇小说) “All the Flavors” by Ken Liu(刘宇昆)(2012年星云奖最佳中长篇小说入围作品) “The Waves” by Ken Liu (刘宇昆)(2012年星云奖最佳中篇小说入围作品) “The Bookmaking Habits of Select Species” by Ken Liu (刘宇昆) (2012年星云奖最佳短篇小说入围作品) 5. 豆瓣阅读“同文馆”起跑 “星云奖”作品开放试译,是豆瓣阅读“同文馆”的第一站。 “同文馆”,与清代的译员学堂和翻译出版机构同名。这是一个面向所有译者的长期翻译项目,旨在通过深挖、细读、精译将优质的外文内容以电子书的形式与大家分享。 除了大家熟悉的“豆瓣阅读翻译比赛”,“同文馆”还拥有一个不断充实的“待译作品库”,将同时有多部作品等待试译、完成审核并翻译发布。 “同文馆”另有英文项目名“The Hermes Project”。Hermes即希腊神话十二主神中的赫尔墨斯,他不仅是众神的信使,还是神界与人界的传译。Hermes也与希腊语中的“解释、翻译”一词“hermeneutic”密切相关,意味着认识、表达、阐释。 继本次星云奖专题之后,还将有源源不断的新作品和新图书加入“同文馆”。与此同时,非常欢迎大家向我们推荐想翻译的作品,也欢迎提供各种宝贵的意见和建议,联系邮箱translation@douban.com。
推荐
293人
话说试译稿的截止时间是什么?
@贫穷五公子 点开每个作品链接,导言和内文中都有相应的试译截止日期
啊,多谢,不好意思,没看仔细><
总觉得买这个电子书的人不多,没什么赚头……
另外,如果发布了电子书,文章还能应用在别的实体杂志上吗
纸质出版需要取得原著权利人的允许才不构成侵权……这次的大部分作品是独家发布的电子版,如有出纸版的契机,会与权利人沟通的
翻译稿酬是多少呢?和市场行情相比呢?
+1,求详细翻译稿酬
请各位放心,我们会提供高于行业标准的翻译稿酬:)
行标是K字70吗
千字70算是常见的行内价格了。
可以参与。
请问译文如何提交?是发送到邮箱么?
对,译文和个人信息一起,发到translation@douban.com
暑假没事做,第一次翻译,学习学习,不知道翻译有什么规则不,比如如何注释呀什么
@土匪,试译规则里有最基本的翻译规则,此外以清楚明白为标准就好
@人在桥上走 ,OK,多谢啦
请问除了这个贴以外有没有更详细一些的协议?包括译者和豆瓣之间的著作权归属等问题的。是否在译文被接受后会有正式协议?
@kinoko 成为作品的正式译者后,我们会签署正规翻译合同的
为什么都是英文?
您好。我想请问下译文怎么发给您?是直接在待翻译章节下评论还是通过邮箱呢?
@无敌句 请发到邮箱translation@douban.com
@人在桥上走 谢谢~~
偶要怎么参加??!!!豆瓣系统!!!!
纯支持……
谢谢给我发豆油 可惜只会说汉语
这句诗怎么样 偶哈哈哈哈哈哈
我要参加加加加!!!!!
对科幻小说不是很有爱啊。。会不会有黑暗系犯罪之类的小说呢??
@好吃鬼 点开待译作品目录下的每一个作品,导言里有详细的参加方法
不错 支持下...
支持!!支持!!!
很好的活动
试译活动什么时候截止?
我的主修外语是日语啊,外加点法语,英语是个外行啊……
附议楼上。至少,语言虽然是小众,但是不同国别的作品都应该有吧。
@f234f234 点开每一个待译作品有具体的截止日期,根据字数不同,截止日期是不同的
马克
蛮好蛮好
好活动,业界良心啊
等我的作业吧!闲着也是闲着
居然给我发了邀请豆油。。。哎。。。我连四级都没过的家伙,,,英语水平只够玩游戏的。过来凑热闹。。。
请问我怎么得到原稿呢?另外结束的时间?
被邀请豆油勾过来的,之前参加过光明战士手册的活动,这个截止日期是啥时候?
支持~~
很有爱哦
翻译是收入与付出最不对等的工作,如果谁要是为了钱而做这种工作,还是赶紧放弃吧
可以合译吗?
@角八先生 原则上是单人译,如果有特殊情况合译也可,不过需要提交的时候说明一下
现在的推荐系统都搞这里来了
马克
已经交了一份。不知结果如何啊!
immersion试译了一段,发到translation@douban.com了 ^o^
好活动
对科幻有热情的朋友可以试下,不要局限于豆瓣,其实在微博也可以传播传播。
不愧是豆瓣,好活动,参与就会有收获。
会署名译者随刊发行?
@Pico 译者会署名并签署正式翻译合同
好棒的活动!支持!虽然不知道业内报酬到底是个什么水平,不过很想翻译自己喜欢的作品啊啊!!
支持 支持 我的英语不是很好 但是很喜欢科幻作品 等看作品
马克
支持!
不错的活动
准备参与
有意思的呀
可以考虑考虑
收到豆油,过来瞧瞧~
支持
承蒙看得起,来参合参合
英语水平一般,自己看看还好,不敢班门弄斧.
有兴趣!!!
可惜英语太差
纯支持了
翻译可是最高境界啊
英语太差啊……
2013-08-07 20:37:25 Rebecca
请问我怎么得到原稿呢?另外结束的时间?
————————————————————
这个帖子里有各文章的链接,点进去看看想翻译哪一本,截止时间和规则在导言还有作品第一页都有。
可复制的原文在导言第一句,点开作品就能看到那个链接了~
2013-08-08 00:41:51 -
已经交了一份。不知结果如何啊!
————————————————
念念不忘必有回响,咳咳
咳!看不懂啊!!!!!
是么?我翻译的时候千字是200,这才是业界的标准稿酬吧,而且是英翻中~ 中翻英还要高~
凑个热闹呗、、现在水平太差、、不过我会尝试下的、、、、、中国科幻加油!!!!
可以试试啊
Mark~~
MK
留字……话说什么时候截稿?
翻译规则那里只有作品名称啊……什么都没写?
支持,很好的创意。 高手在民间
2013-08-09 16:50:18 Lx.City (是我们还未从梦里醒来)
留字……话说什么时候截稿?
————————————————
每个作品截稿日期不同,可以在作品的导言和内页查看。
导言如果被折叠了,请点击“展开”。
2013-08-09 17:07:58 欧阳月空
翻译规则那里只有作品名称啊……什么都没写?
——————————————————————
你是说哪里只有名称?给我个链接吧
很好的活动,支持
试试啦~
参加
回复 鱼小勺,看到了,刚才可能是浏览器问题
不知道可否放出英文全文?有些段落可能需要前文呼应,读完整个文章也更好把握人物和事件
翻译?我的外语真心不咋滴啊
@欧阳月空 因为涉及版权问题,没办法放出全文,我们选的基本上都是开头部分的段落,是不需要上文呼应的
心有而力不足!
同楼上= =
支持!
今天同时收到2封试译邀请函,心里有点暖暖的,像是被老朋友惦记的感觉。许久不来,上来看看。有时间就翻译几个出来
赞一个
我在想一个问题,如果有100个人都在同时翻译同一本书,翻出来了之后有30个人都翻译的很好,又怎么办呢?
啊啊啊 好想参加 可惜文字功底一般 关键是今年太tm忙了
这两点上郭敬明是偶像啊
这算是众包翻译吗