99.意外 (试发表)
诗歌 译作
阿尔巴贡熬夜守着临终的父亲;
看着那早已发白的嘴唇,胡思乱想:
“我看,阁楼上的旧木板
似乎已经足够?”
瑟莉梅娜喃喃低语:“我心地善良,
当然,上帝又让我长得很美。”
——她的心!这干硬的心,熏得像块火腿,
仿佛在永恒之火中回炉烧过。
一个文字晦涩、以火炬自居的小报记者
对那个被他打入黑暗的可怜虫说:
“你在哪见过那个美的创造者,
你所赞美的那个游侠骑士?”
我比谁都了解某位享乐之徒,
他白天黑夜都打着哈欠,长吁短叹,
这个无能的自大狂反复唠叨:“是的,
我想做个正人君子,一个小时之后!”
时钟接过他的话,低声说道:“他醉了,
这该死的!我白白警告过这块臭肉。
人类又瞎又聋又脆弱,像一面
被虫子聚居、蛀空的墙!”
然后,来了一个人人摇头的角色,
说话又骄傲又嘲讽:“从我的圣体盒里,
我想,你们已经领够了圣体,
在那快乐的追思弥撒上?
你们人人都在心里为我造了一座神庙;
你们都偷偷亲过我的臭屁股!
请从那得意的笑声认出撒旦,
他像世界一样大,一样丑!
惊讶的伪君子,难道你们居然相信
对主人又嘲笑又欺骗的人,
就有资格获得两份奖赏,
又上天堂,又做富人?”
猎物应该归于那个老猎人,
他曾长时间地苦苦窥伺猎物。
我要破壁而来,将你们带走,
我苦中作乐的同伴,
我要穿过那厚厚的土与岩石,
穿过你们杂乱成堆的灰骸,
进入一座和我一样巨大的宫殿,这是一整块岩石,
可这石头并不松软;
因为,它由全宇宙的罪恶做成,
装着我的骄傲、我的痛苦和我的光荣!”
——那时,高居在宇宙顶端的
一位天使宣告胜利属于那些
如此吐露心声之人:“赞美你的鞭子,
天主!赞美痛苦!啊圣父!
在你手中,我的灵魂不再是无用的玩具,
你的智慧无可穷尽。”
这号角声是如此美妙,
在天国收获葡萄的季节,在这些庄严的黄昏,
它像一阵狂喜渗入每个人心里,
这号角歌颂着他们的功勋。
*阿尔巴贡:莫里哀喜剧《吝啬鬼》里的主人公,守财奴的代名词。
*瑟莉梅娜:莫里哀喜剧《恨世者》里主人公阿尔塞斯特的情人。
© 版权声明:
本译作版权属于译者徐芜城,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2011-11-10 14:55:00
> 我来回应