58.邀游 (试发表)
诗歌 译作
我的孩子,我的姐妹,
想想多甜蜜,
在那里一起生活!
尽情地爱,
爱与死,
在那与你相似的国度!
阴沉的空中
那潮湿的阳光,
对我的精神具有如此
神秘的魅力,
犹如你不忠的眼睛,
透过泪水,闪闪发光。
那里,一切都有序而美丽,
奢华、安宁、令人愉快。
被岁月磨得
发亮的家具,
将装点我们的卧室;
最珍稀的花朵,
把它们的芬芳
融入琥珀的幽香,
华丽的穹顶,
深邃的镜子,
东方的风彩,
一切都在那
用它们轻柔的家乡话,
向灵魂窃窃私语。
那里,一切都有序而美丽,
奢华、安宁、令人愉快。
你看,那些
天性爱流浪的船
沉睡在运河上;
为了满足你
最小的愿望,
它们从世界的尽头而来
——下沉的太阳
为田野、运河、
整个城市,披上
深紫与金黄;
世界在一片温暖的
阳光里睡去。
那里,一切都有序而美丽,
奢华、安宁、令人愉快。
© 版权声明:
本译作版权属于译者徐芜城,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2011-11-10 15:29:44
> 我来回应