1.祝福 (试发表)

诗歌 译作
那时,遵从了最高掌权者的意旨, 诗人被带到这个无聊的世界, 他那惊恐的、满口渎神言辞的母亲, 向着怜悯她的上帝举起紧握的拳头: ——“啊!我宁愿产下一团毒蛇, 也不想养活这可笑的东西! 诅咒那片刻之欢的夜晚, 使我的腹中怀上了我这赎罪的祭品! 既然你从所有女人里面选择了我, 使我被我伤心的丈夫所讨厌, 既然我不能把这畸形的怪物 像一封旧情书般掷入火中, 我要把你用来压迫我的仇恨, 射向这个体现着你的恶意的该死的工具, 我要狠狠地扭着这可怜的树, 叫它长不出传播瘟疫的芽!” 就这样,她咽下她那仇恨的唾沫, 毫不领会那永恒的意图, 在地狱深处,她亲自备下 惩罚一个母亲之罪的柴堆。 然而,在一个隐形天使的保护之下, 这被遗弃的孩子因阳光而沉醉, 他发现自己所吃的一切,所喝下的每一样东西, 都是甜蜜的神食和鲜红的仙酒。 他与风一起跳跃,和云彩相互交谈, 他陶醉地唱着歌,走上那十字架之路; 看到他像一只鸟那样无忧无虑, 跟着他去朝圣的天使也为之落泪。 他想去爱的人,全都害怕地看着他, 或者,因他的平静而变得大胆, 竞相试着从他身上拧出一句呻吟, 在他身上检验他们的残忍。 在归他享用的面包和酒里, 他们掺进灰和臭唾沫, 这些伪君子,扔掉他所碰过的东西, 连踩到他的脚印也觉得有罪。 他的妻子在集市上边走边喊: “既然他觉得我美得足以受到崇拜, 我就要仿效那些过去的偶像, 我要像它们一样被镀上黄金; 我要沉醉于甘松、熏香、没药, 沉醉于屈膝的臣服、佳肴和美酒, 我要看看能否从一颗虔敬的心里, 笑着夺走那应归于上帝的敬意! 而当我厌倦了这渎神的玩笑, 我将把我有力而优雅的手抵在他身上, 我的指甲,将像哈耳皮埃*们的爪子一样, 切开一条直达他心脏的小路。 那像雏鸟一样颤动的心脏, 我要将它,血淋淋地,从他的胸中扯出, 我要轻蔑地把它扔在尘土里 让我宠爱的猎犬饱餐一顿!” 向着天空——他的眼睛在那里看到一个发光的宝座, 安详的诗人虔诚地举起他的双臂, 他明亮的头脑发出的耀眼的光芒, 把那些狂怒的暴民藏在他的视线之外: ——“啊,上帝,赞美你,给我们带来痛苦, 如同带来治疗我们不洁之症的神药, 如同最好、最纯的香精, 使强者为那神圣的狂喜做好了准备! 我知道,在神圣军团那有福的的行列里, 你为诗人保留了一个位置, 你还邀请他去参加三级天使、七级天使 和主天使们那永恒的宴会。 我知道,痛苦乃是唯一的高贵, 尘世和地狱都无法将它毁坏, 我知道,为了编织我那神秘的王冠, 你得耗尽每一个时代和每一个宇宙。 但是,那些古帕尔米拉失传的宝石、 那些未被发现的金属、那些海里的珍珠, 即使你亲手镶上它们,也配不上 那光辉耀眼的王冠。 因为做成那王冠的,不是别的,是纯净之光, 它采自原始光线的神圣源头, 至于我们这些凡人的眼睛,它们最最明亮的时候, 也不过是失去光泽的哀伤的镜子!” **哈耳皮埃:希腊神话中的鹰身女妖,身是女人, 而长着鸟的翅膀、尾巴及爪子。
© 版权声明:
本译作版权属于译者徐芜城,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
1人
最后更新 2011-11-10 16:20:52
yiding
2012-08-18 19:54:08 yiding

在痛苦與陰晦中綻放的病態之花,散佈在地獄的邊緣。

恒信
2013-10-12 10:36:23 恒信

太棒了!感谢你!

茧月央
2014-01-30 00:51:33 茧月央 (世界暗下来,文字是唯一的光~)

“至于我们这些凡人的眼睛,它们最最明亮的时候,也不过是失去光泽的哀伤的镜子。”有味道~

卷毛先生
2014-11-09 02:40:58 卷毛先生

太棒了.这个小说真是好赞.爱死了!!

寓言家
2015-05-15 14:27:19 寓言家 (你可认识,这难对付的妖魔)

最大的遗憾就是人生太短,没有太多时间学习更多语言。不能因为喜爱波德莱尔就学习法语,喜爱陀思妥耶夫斯基及学习俄语,喜爱尼采就学习德语,还好还有你们翻译。可是我该相信谁呢?好遗憾,不能生而通晓所有语言。