仲夏夜之梦(五幕)

试发表 诗歌 译作
剧中人物 / 忒修斯:雅典公爵 / 伊吉斯:赫米娅之父 / 拉山德:爱着赫米娅 / 狄米特律斯:爱着赫米娅 / 菲劳斯特莱特:忒修斯的掌戏乐的官员。 / 昆斯:木匠 / 斯纳格:细工木匠 / 波顿:织工 / 弗鲁特:修风箱者 / 斯诺特:补锅匠 / 斯塔佛林:裁缝 / 希波吕忒:亚马孙族女王,忒修斯的未婚妻 / 赫米娅:伊吉斯之女,爱着拉山德 / 海丽娜:爱着狄米特律斯 / 奥布朗:仙王 / 提泰妮娅:仙后 / 迫克:又名...
试发表 诗歌 译作
第一场 雅典附近的一片森林 / 一位仙女从一边,迫克(淘气精灵)从另一边上 / 迫克 / 喂,精灵!你要逛到哪里去? / 仙女 / 越过山冈,越过溪谷, / 穿过木丛,穿过荆棘, / 越过园林,越过栅栏, / 穿过洪水,穿过火焰, / 我到处游荡, / 比月球还快; / 我伺候着仙后, / 给她的绿地撒上露珠。 / 那些高高的报春花是她的侍卫; / 看,它们金衣上的斑点; / 是仙女所赐的红宝石, / 在这些斑点里..
试发表 诗歌 译作
第三幕 / 第一场 林中。提泰尼娅熟睡未醒 / 昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上 / 波顿 / 我们都到齐了吗? / 昆斯 / 很好,很好;这个地方,我们用来排练, / 真是方便之极。这块绿地将是我们的舞台。 / 这一丛山楂树就是我们的化装间; / 我们要操练得就像在公爵面前表演一样。 / 波顿 / 彼得·昆斯,—— / 昆斯 / 你说什么,好人波顿? / 波顿 / 在皮拉摩斯和提..
试发表 诗歌 译作
第四幕 / 第一场 林中。 / 拉山德、狄米特律斯、海丽娜、赫米娅熟睡未醒 / 提泰尼娅和波顿上;豆花、蛛网、飞蛾、芥子,和众仙随侍;奥布朗潜随其后。 / 提泰尼娅 / 来,在这花床上坐下, / 我要抚摸你可爱的脸颊, / 把麝香玫瑰插在你光滑柔软的头上, / 我要亲吻你美丽的大耳朵,我可爱的宝贝。 / 波顿 / 豆花呢? / 豆花 / 在。 / 波顿 / 帮我挠挠头,豆花。蛛网先生在哪? / 蛛网...
试发表 诗歌 译作
第五幕 / 第一场。雅典。忒修斯宫中。 / 忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特,及大臣、侍从们上 / 希波吕忒 / 我的忒修斯,这些恋人讲的事真是奇怪。 / 忒修斯 / 奇怪得不像是真的;我从不相信 / 这些古老的寓言和神神鬼鬼的玩意。 / 恋人和疯子有着如此沸腾的头脑、 / 如此真切的幻想,他们领会到的东西, / 冷静的机智永远也无法理解。 / 疯子、恋人和诗人 / 全都充满了空想; / 如果有人看...