《仲夏夜之梦》第五幕 (试发表)
诗歌 译作
第五幕
第一场。雅典。忒修斯宫中。
忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特,及大臣、侍从们上
希波吕忒
我的忒修斯,这些恋人讲的事真是奇怪。
忒修斯
奇怪得不像是真的;我从不相信
这些古老的寓言和神神鬼鬼的玩意。
恋人和疯子有着如此沸腾的头脑、
如此真切的幻想,他们领会到的东西,
冷静的机智永远也无法理解。
疯子、恋人和诗人
全都充满了空想;
如果有人看见的魔鬼,多得连地狱也无法容纳;
那他就是个疯子;恋人也同样癫狂,
可以在一个埃及人的脸上看见海伦的美貌;
诗人的眼睛,敏感地乱转着,
从天上扫到地上,从地上扫到天上;
想象力给未知的事物赋予了形式,诗人的笔
又把它们变为形象,虚无缥缈的东西
也被赋予了住址和名字。
强烈的想象具有这样的本领,
一旦领略到某种快乐,
它就会构造出某个提供快乐的人;
在夜里,一想到某种恐惧,
多么容易把一丛灌木看成一头狗熊!
希波吕忒
但是这个夜里的故事,他们反复讲述了许多遍,
而且他们的头脑同时发生了转变,
这可以证明那不是虚幻的想象,
它们越看越有几分真实;
不管怎么说,这真是又奇怪又美妙。
忒修斯
那些恋人们高高兴兴地来了。
(拉山德、狄米特律斯、赫米娅、海丽娜上)
恭喜,亲爱的朋友们!愿新婚的快乐
伴随着你们的心!
拉山德
愿更多的幸福
守侯在您的脚下、您的桌旁、你的床上!
忒修斯
来;我们该用什么假面舞会或是舞蹈
来消磨掉在晚餐之后、上床之前
这三个钟头的漫长时间?
我们一向负责助兴的人在哪?
手头有什么狂欢的节目?难道就没有什么戏
可以消磨这段痛苦难熬的时辰?
叫菲劳斯特莱特过来。
菲劳斯特莱特
在,伟大的忒修斯。
忒修斯
说,今晚你都准备了什么节目?
有什么假面舞会?有什么音乐?如果没有一点娱乐,
我们如何打发这缓慢的时间?
菲劳斯特莱特
这是预备好的各种节目的清单,
请陛下挑选您想先看哪个节目。
拿出一张纸
忒修斯
(读)“与人头马身怪物之战,
由一个雅典阉人所唱,竖琴伴奏。”
我们不要这个。关于我的族人赫拉克勒斯
的光荣故事,我已经对我的爱人讲过。
(读)“喝醉了的祭酒神者的狂欢,
他们愤怒地撕碎了色雷斯歌手”,
这是老花样了;上次我从底比斯
凯旋归来的时候就已经演过了。
(读)“九位缪斯哀悼学者之死,
它刚刚在赤贫中去世。”
这是某种尖锐而严厉的讽刺作品,
不太适合一场婚礼。
(读)“关于年轻的皮拉摩斯及其恋人提斯柏的
一出冗长而简短的戏;非常悲哀的欢乐。”
欢乐而又悲哀!冗长而简短!
那简直是说发烫的冰和奇异而陌生的雪。
我们该怎样调和这种矛盾?
菲劳斯特莱特
大人,这出戏只有十来个字,
这是我所见过的最短的一出戏,
但是大人,十来个字也还是太多,
使它变得有点冗长;因为在整出戏里,
没有一个恰当的字眼,没有一个称职的演员;
尊敬的大人,它的确很悲哀;
因为皮拉摩斯要在戏里自杀。
我看彩排的时候,我得承认,
我的眼睛水汪汪的;但是放声大笑的激情
也不曾让人流出更多快乐的泪水。
忒修斯
演这出戏的是些什么人?
菲劳斯特莱特
都是些在雅典干粗活的人,
以前他们从来不动脑子,
现在,为了您的婚礼,为了这出戏,
让他们那从未用过的记忆力累个半死。
忒修斯
那我们就听一听。
菲劳斯特莱特
不,我尊敬的大人;
它不值得您一听;我已经听过了,
它什么也不是,什么也不是;
除非您能欣赏他们的诚意,
为了伺候你,他们被可怕的痛苦
折磨得死去活来。
忒修斯
我想听听这出戏;
单纯和忠诚所奉献的东西
从来不会有错。
去,把他们带来;女士们,请坐。
菲劳斯特莱特下
希波吕忒
我不喜欢看见过度的悲惨,
以及讨厌的义务性的忠诚。
忒修斯
哎呀,亲爱的,你不会看到这样的东西。
希波吕忒
他说他们根本不会做这类事情。
忒修斯
感谢无功之人,会显得我们更加仁慈。
我们的游戏要的就是他们的错误;
一片愚忠所无法做到的事情,要加以体谅,
要估量其能力而不是价值。
我所到之处,大学者们都想
用预先写好的欢迎辞向我致敬;
我常常看见他们颤抖着,脸色苍白,
把一句话念成了好几截,
恐惧卡住了他们练熟了的话,
最后常常嘎然而止,
没说出一句欢迎辞。相信我,亲爱的,
我在这片沉默中领受到了欢迎;
那充满敬畏的羞怯,
让我读到的东西,不下于擅长
华丽新颖之雄辩的喋喋不休的舌头。
因此,在我看来,热爱和结结巴巴的朴实,
其实说出了最多的东西。
菲劳斯特莱特重上
菲劳斯特莱特
大人,请,开场白已经就绪。
忒修斯
让他上来吧。
嘹亮的喇叭声
昆斯上来念开场白
开场白
如果我们有所冒犯,那是出于我们的好意。
你们应该想到,我们不是前来冒犯,
而是出于好意。展示我们的薄技,
才是我们的终点的真正开始。
因此尽管我们来到了这里。
我们不是有意要使你们满足,
那是我们真正的目的。最让你们高兴的就是
我们不在这里。在这里,你们将感到后悔,
演员们马上就来,看了他们的表演,
你们大家将会了解你们想要了解的东西。
忒修斯
这个家伙简直不知所云。
拉山德
他把他的开场白弄得就像一匹粗野的小马;
不知道停下。大人,格言说得好:
光会说还不够,还得说得对。
希波吕忒
他的开场白念得简直就像一个孩子
在吹笛子;有声音,却毫无控制。
忒修斯
他的讲话就像一团链条,
一环不少,但却乱七八糟。下一个是谁?
皮拉摩斯和提斯柏、墙、月光、狮子上
开场白
诸位,也许你们会对这个场面感到奇怪;
尽管奇怪吧,事实将会表明一切。
如果你们想知道的话,这个人是皮拉摩斯;
这个美丽的女士当然就是提斯柏。
这个涂着石灰和粗泥的人,代表了墙,
把这对恋人分开的那堵可恶的墙;
这两个可怜人只好透过墙缝低声讲话。
希望不要有人对此感到奇怪。
这个人带着灯笼、狗和一把树枝,
代表月光;因为,你们如果想知道的话,
这对恋人觉得在月光到尼纳斯的墓地见面,
在那里谈情说爱,倒也不坏。
这头可怕的野兽,名字叫做狮子,
忠诚的提斯柏在夜里先到,
被它吓跑,或者说,惊恐万分,
她逃走时把斗篷掉了下来,
可恶的狮子用带血的嘴巴将它弄脏。
可爱的年轻高大的皮拉摩斯很块到来,
发现了他忠诚的提斯柏那沾血的斗篷;
他随即用剑,用那嗜血的该死的剑,
勇敢地扎进了那热血沸腾的胸口;
而提斯柏,守侯在桑树的树荫里,
她拔出了他的匕首,然后死去。其余的一切,
就让狮子、月光和两个恋人,
在他们上场时再慢慢叙说。
昆斯、提斯柏、狮子和月光下
忒修斯
我怀疑那头狮子会不会说话。
狄米特律斯
不用怀疑,大人;如果很多驴子会说话,一头狮子也会。
墙
我的名字叫斯诺特,
我在这出短戏里扮演一堵墙,
我要提醒你们的是,这堵墙上
有一个破洞,或者叫裂缝,
那对恋人,皮拉摩斯和提斯柏
就常常通过它窃窃私语。
这把黏土、这些粗灰和这块石头,
表明我就是那堵墙;事实就是这样;
这是那道从左到右的裂缝,
那对胆小的恋人就透过它低声讲话。
忒修斯
你能指望石灰和麻刀说得比这更好?
狄米特律斯
大人,这是我所听过的
最机智的隔墙。
皮拉摩斯上
忒修斯
皮拉摩斯走到墙边了;安静!
皮拉摩斯
哦,面目狰狞的黑夜!哦,夜色如此漆黑!
哦,黑夜,白昼一走,你就来了!
哦,黑夜,黑夜!唉,唉,唉,
我怕我的提斯柏忘记了约会!
你,墙啊,墙啊,我可爱的墙,
站立在她父亲的土地和我父亲的土地之间!
墙啊,墙啊,甜蜜而可爱的墙,
露出你的裂缝,让我朝里面瞄上一眼!
(墙举起他的手指)
谢谢你,殷勤的墙;为此,愿朱庇特保佑你!
但是我看到了什么?我没有看见提斯柏。
哦,可恶的墙,透过你我看不见幸福!
你的石头该受诅咒,竟然这样欺骗我!
忒修斯
我想,那堵有知觉的墙会回骂过去。
皮拉摩斯
不,大人,实际上,他不会这样。
“欺骗我”是给提斯柏的提示;她现在就要上场,
我将在墙缝里看见她。你们会看到,
我说的一点不假。她来了。
提斯柏上
提斯柏
哦,墙啊,你常常听见我的呻吟,
因为你把我亲爱的皮拉摩斯和我分开!
我的樱唇常常亲吻你的石头,
那些用石灰和麻刀砌在你身上的石头。
皮拉摩斯
我看到一个声音,我要到裂缝那儿看看,
看能否听见我的提斯柏的脸。提斯柏!
提斯柏
我的爱人,我想你是我的爱人。
皮拉摩斯
随便你怎么想,我是你漂亮的爱人,
像里芒德那样一直忠诚。
提斯柏
我就像海伦,直到命运女神将我杀死。
皮拉摩斯
萨法勒斯对普洛克勒斯也没有这么忠诚。
提斯柏
我对你,就像萨法勒斯对普洛克勒斯一样。
皮拉摩斯
哦,吻我,通过这可恶之墙的墙洞!
提斯柏
我亲吻了墙洞,却根本吻不到你的嘴唇。
皮拉摩斯
你愿不愿意到宁尼的墓地和我马上见面?
提斯柏
不管生死,我马上就去,决不拖延。
皮拉摩斯和提斯柏下
墙
我,这堵墙,我的角色已经演完,
现在,事情干完了,墙也要走了。
下
忒修斯
现在,两个邻居之间的墙倒下了。
狄米特律斯
大人,这真是无可救药,如果墙壁动不动
就这样随意偷听。
希波吕特
这是最听过的最无聊的玩意。
忒修斯
这类玩意中间,最好的也只是些影子;
如果想象力对它加以补救,最坏的也不会更坏。
希波吕忒
那也得是你的,而不是他们的想象。
忒修斯
如果与他们对自己的想象比,我们把他们
想象得并不坏,他们也可以算是了不起的人了。
来了两个高贵的畜生,一个人和一头狮子。
狮子和月光上
狮子
你们,女士们,你们那温柔的心看见
老鼠这最小的怪兽爬过地板,也会感到害怕,
现在,当一只粗野的狮子在这里放声怒吼,
你们大概就要发抖打颤。
那么就请记住,我是木匠斯纳格,
我既不是可怕的狮子,也不是母狮子;
要是我像狮子到这里来吵吵闹闹,
我将终身遗憾。
忒修斯
一个很温柔的野兽,有一颗很好的良心。
狄米特律斯
大人,这是我见过的最好的野兽了。
拉山德
从它的勇气来看,这个狮子是个十足的狐狸。
忒修斯
对;从它的谨慎来看,又像一只鹅。
狄米特律斯
不能这么说,大人;因为它的勇气不能拖走
它的谨慎,狐狸却可以把鹅拖走。
忒修斯
我可以肯定,它的谨慎拖不走它的勇气;
因为鹅不能拖走狐狸。好了;
把这些留给它的谨慎,让我们听听月亮怎么说。
月光
这盏灯笼代表了长角的月亮;——
狄米特律斯
他应该把角戴在自己头上。
忒修斯
他一点也不像新月,他的角
藏在了圆周里面。
月光
这盏灯笼代表了长角的月亮;
我自己就像是月亮里的那个人。
忒修斯
这真是其中最大的错误;应该把那个人
放在灯笼里面;否则他怎么会是
月亮里的人?
狄米特律斯
他不敢进去,是因为害怕那支蜡烛;
你看,它已经冒起了灯花。
希波吕忒
这个月亮让我感到厌倦;希望他能来点变化!
忒修斯
从他飘忽的微光来看,他似乎
是一个残月;但是,为了礼貌起见,
不管怎么说,我们也得坚持下去。
拉山德
继续,月亮。
月光
总而言之,我要告诉你们的就是:
这盏灯笼是月亮;我是那个月亮里的人;
这把树枝,我的树枝;这条狗,我的狗。
狄米特律斯
但是,它们全都该在灯笼里面;
因为它们都在月亮里面,安静!提斯柏来了。
提斯柏上
提斯柏
这里是老尼宁的墓地。我的爱人在哪?
狮子
(吼)嗷——
提斯柏逃走
狄米特律斯
吼得好,狮子。
忒修斯
跑得好,提斯柏。
希波吕忒
照得好,月亮。这月亮照得
真是体贴。
狮子撕破提斯柏的斗篷,下
忒修斯
咬得好,狮子。
拉山德
狮子不见了。
狄米特律斯
于是皮拉摩斯来了。
皮拉摩斯上
皮拉摩斯
亲爱的月亮,我要谢谢你太阳般的光芒;
谢谢你,月亮,照得这么亮;
靠了你那仁慈的闪烁的金光,
我可以看见我忠诚的提斯柏。
但是,等一等,哦,该死!
看,可怜的骑士!
这是多么凄惨!
眼睛,你看到了吗?
怎么会这样?
哦,可爱的宝贝!哦,亲爱的!
你好好的斗篷,
怎么?沾上了鲜血!
来吧,残忍的复仇女神!
哦,命运女神,来吧,来吧,
来割断丝线和纱头;
压迫、粉碎、终结、消灭!
忒修斯
这么激动,再加上一个亲密朋友的死亡,
很容易让一个人面容哀伤。
希波吕忒
该死,我倒有点同情那个人。
皮拉摩斯
哦,大自然,你为什么要造出狮子?
这狮子在这里蹂躏了我的爱人;
她是——不,不——她曾经是最美丽的女人,
她曾经活过,爱过,喜欢过,
曾经脸上充满了欢乐。
来吧,眼泪,来模糊了我的视线;
拔出来吧,剑,来刺伤
皮拉摩斯的胸口;
唉,这左边的胸口,
心脏跳动的地方;
(刺自己)
让我就这样,这样,这样死去。
现在我已经死去,
现在我已经消亡;
我的灵魂到了天上;
太阳,丢开你的光;
月亮,快点逃跑;
(月光下)
现在,死去,死去,死去,死去。
死去
狄米特律斯
他没别的骰子,只有一个幺点*,因为他只是一个人。
拉山德
比幺点还要少,伙计;因为他已经死了;他是个零。
忒修斯
要是有个外科医生帮忙,他也许会活过来,
露出驴子的原形。
希波吕忒
月光怎么走了?提斯柏还要回来
寻找她的爱人。
忒修斯
她可以靠星光找到他。她来了;
她激动过后,戏也就完了。
提斯柏重上
希波吕忒
对于这么一个皮拉摩斯,我想她不用花上
太长的时间。我希望她能简短一点。
狄米特律斯
一粒尘埃也会使天平摇摆,这个皮拉摩斯,
这个提斯柏,正正好好;上帝保佑我们别变成这种男人,
上帝保佑我们别娶到这种女人。
拉山德
她已经用那可爱的眼睛看见他了。
狄米特律斯
她就这么哭诉起来——
提斯柏
睡着了,我的爱人?
啊,死了,我的鸽子?
哦,皮拉摩斯,起来!
说话,说话。哑巴了?
死了,死了?一座坟墓
将遮住你可爱的眼睛。
这百合花般的嘴唇,
这樱桃般的鼻子,
这黄色报春花般的脸颊,
消失了,消失了;
恋人们,哀悼吧;
他的眼睛绿得犹如韭菜。
哦,三姐妹,
来吧,到我这里来,
把你们那牛奶般苍白的手臂;
伸到淤血之中,
既然你们已经用剪刀
剪断了他的丝线。
舌头,一个字也别说;
来,忠诚的剑;
来,剑刃,把血染在我的胸口;
(刺自己)
再见,朋友们;
这就是提斯柏的结局;
再见,再见,再见。
死去
忒修斯
只剩下月光和狮子来埋葬死者。
狄米特律斯
是的,还有墙。
波顿
(突然站起来)不,我向你们保证,把他们的
父亲分开的墙已经倒掉。你们想看看收场白,
还是听一听我们的两个伙伴跳的
贝加莫舞?
忒修斯
求求你,收场白不要了;因为你们的戏不需要原谅。
永远不需要;因为演员全都死了,
不需要有人来承受指责。哎呀,要是写戏的人
来扮演皮拉摩斯,把自己吊死在
提斯柏的袜带上,那倒是一出很好的悲剧;
老实说,这出戏演得还真是不错。
不过,跳起你们贝加莫舞;
你们的收场白就别提了。
(一场舞蹈)
午夜的铁舌已经宣告十二点整;
恋人们,上床去;这差不多到了神仙出没的时间;
我怕明天早晨我们会睡过了头,
就像今夜我们迟睡的时间一样久。
这出粗糙不堪的戏很好地拖慢了
这沉重的夜的脚步。可爱的朋友们,上床去。
这场盛典将要持续两周时间,
夜夜狂欢,夜夜新宴。
迫克上
迫克
现在,饥饿的狮子在咆哮,
狼在对着月亮嚎叫;
昏睡的农夫在打鼾,
辛苦的劳作让他疲惫不堪。
余烬还在发亮,
猫头鹰在高声尖叫,
让躺在悲哀里的不幸者,
联想起一块尸布。
现在已经是深夜,
所有的坟墓都裂开大口,
一个个放出它的幽灵,
在坟地的小路上潜行;
我们精灵们,跑在
三个头的赫卡蒂女神的队伍旁边,
离开了太阳照得到的地方,
像梦一样追随着黑暗,
现在到了欢闹的时刻;一个老鼠
也不准扰乱这神圣的屋子;
他们派我拿着扫帚先来
打扫门后的灰尘。
奥布朗、提泰尼娅及随从上
奥布朗
让闪烁的光芒照亮整个屋子,
在死去的、沉睡的火焰旁边;
每一个精灵和仙子都在跳跃,
轻盈得就像枝头的小鸟;
跟着我,唱起这支小曲,
跳起轻快的舞蹈。
提泰尼娅
先把牢牢地练熟你们的歌词,
每个字都要唱出婉转的音调;
我们要以神仙的风度,手牵着手,
唱歌祝福这个地方。
唱歌,跳舞
奥布朗
从现在直到破晓,
每一个仙子都来逛逛这座屋子。
我们要去看看那最好的婚床,
让我们对它表示祝福;
从这里诞生出来的后代,
将会永远幸福。
这三对伴侣将会
永远忠诚相爱;
自然之手造就的缺陷
不会出现在他们的后代身上;
胎痣、兔唇和疤痕,
大斑点,这些生来
就令人厌恶的东西,
都不会降临到他们的孩子身上。
拿上这祭神的野露,
每个仙子都迈开大步;
每个人祝福一个房间,
嘱咐这整个宫殿甜蜜和平;
祝福这幸福的宫殿主人
永远平安无忧。
去吧,不要拖延,
天亮时再来见我。
奥布朗、提泰尼娅及随从下
迫克
如果我们这些鬼怪有所冒犯,
你们只要想到这一点,便毫无遗憾:
当那些幻象出现之时,
你们只是在这里睡了一觉。
这浅薄无聊的剧情,
结果不过是一场梦;
诸位,请不要指责,
如蒙见谅,我们会加以改进;
我是一个诚实的迫克,
如果我们现在能侥幸,
逃脱毒蛇的舌头,
我们马上就会进行改良;
否则,你们就骂迫克是个骗子。
好了,祝大家晚安。
如果我们是朋友,请你们鼓掌,
罗宾将会有所报答。
全剧完
© 版权声明:
本译作版权属于译者徐芜城,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
推荐
1人
最后更新 2013-07-29 13:04:49
> 我来回应