《仲夏夜之梦》第二幕 (试发表)

诗歌 译作
第一场 雅典附近的一片森林 一位仙女从一边,迫克(淘气精灵)从另一边上 迫克 喂,精灵!你要逛到哪里去? 仙女 越过山冈,越过溪谷, 穿过木丛,穿过荆棘, 越过园林,越过栅栏, 穿过洪水,穿过火焰, 我到处游荡, 比月球还快; 我伺候着仙后, 给她的绿地撒上露珠。 那些高高的报春花是她的侍卫; 看,它们金衣上的斑点; 是仙女所赐的红宝石, 在这些斑点里活跃着她们的气息; 我要在这里寻找一些露珠, 给每朵报春花的耳朵挂上一颗。 再见,你们这些精灵中的蠢人;我要走了。 我们的女王和她的小精灵们即将来临。 迫克 今夜,国王将要在这里狂欢; 小心,别让他在这里看到王后; 奥布朗现在变得凶恶、愤怒, 因为她从印度国王那里偷来了 一个可爱的男孩做了她的随从。 她从未偷到过如此可爱的小孩; 而嫉妒的奥布朗想让那个孩子 加入他的卫士之列,去游历荒野的树林; 但是她偏要保留这个可爱的男孩, 她给他戴上花冠,把他当成了自己全部的快乐。 现在他们从不在树丛或是草地上, 在清澈的泉水边或是灿烂的星光下见面, 他们冲撞起来,他们的小精灵们就吓得 全钻到橡果壳里躲藏起来。 仙女 要么我看错了你的样子,如果我猜个正准, 那么你就是那个狡猾、骗人的精灵, 名叫好人罗宾。你是不是那个家伙, 他喜欢吓唬乡村少女, 把奶皮撇去,有时又拼命地推磨, 让气喘吁吁的主妇搅不出奶油; 有时使酒发不出泡沫, 有时把夜行者领入迷途,还幸灾乐祸地大笑? 谁要是叫你淘气的妖怪、可爱的迫克, 你就为他们做事,给他们好运。 这是不是你? 迫克 你说的对: 我就是那个快乐的夜游者。 我给奥布朗讲笑话,逗他发笑, 当我要取悦一头肥胖健壮的马, 我就学着小雌马的样子嘶叫; 有时我化为一只烤熟了的野苹果, 躲在一个长舌妇的酒碗里, 当她喝酒的时候,我就弹到她的嘴唇上, 把麦酒撒到她干瘪的喉皮上。 有时候,我就化作三脚凳, 当聪明的大婶讲述着最悲哀的故事, 我就从她的屁股下滑倒,让她一头栽倒, 嘴里叫着“好家伙”,摔得咳个不停; 于是周围的人全都撑着屁股大笑起来, 他们越笑越厉害,打着喷嚏,发誓说 从来不曾有过这么开心的时刻。 但是,让开,仙女,奥布朗来了。 仙女 我的女主人也来了。他最好还是走开。 奥布朗和提泰尼娅和随从,各自从两边上 奥布朗 真不巧在月光下遇见了你,骄傲的提泰尼娅。 提泰尼娅 哈,嫉妒的奥布朗!仙子们,快快走开; 我已发誓离开他的床和他的陪伴。 奥布朗 等一等,卤莽的泼妇;我难道不是你的主人吗? 提泰尼娅 那么我也一定就是你的夫人了; 但是我知道,你曾偷偷溜出仙境, 化作牧人的模样,整天坐在那里, 吹着麦笛,向多情的 牧女奏起情歌。你为什么 从最遥远的印度草原来到这里? 无非是因为那高大的亚马孙女人, 你那穿靴子的情妇,你那尚武的爱人, 就要嫁给忒修斯了,你难道是为了前来 祝福他们的婚床快乐美满? 奥布朗 你这样不觉得羞耻吗?提泰尼娅, 竟用希波吕忒来蔑视我的名誉, 你早明白我知道你爱着忒修斯。 难道不是你领着他穿过朦胧的夜色, 离开被他蹂躏过的佩丽古娜? 使他背弃了美丽的伊格尔、 爱丽亚德尼和安提欧帕? 提泰尼娅 这都是些充满嫉妒的捏造; 从仲夏开始以来, 当我们聚集在山冈、溪谷、树林、草地、 平淌的泉水旁、长满灯心草的小溪边, 或是海滨的沙滩上, 想要迎着吹哨子的风,跳起我们的环舞, 你总是吵闹地搅乱我们的游戏。 风因为白白对我们吹了哨子, 作为报复,就从海里吸起了 毒雾;它们降到地上, 使每一条细流都变得如此骄傲, 使它们泛滥到陆地上。 牛儿白白地拉着轭木, 农夫枉费了汗水,绿色的谷物 还没有抽须就已经腐烂; 空空的羊栏竖立在被淹没的田间, 瘟死的群羊喂肥了乌鸦; 下过九宫棋的地方已满是泥浆, 乱草中那些奇异的迷宫, 因为无人踩踏,已经无法辨认。 那些尘世间的凡人向往着冬天, 现在,夜里再也没有了赞美诗和神圣的颂歌; 统治着洪水的月亮, 气得脸色苍白,冲刷着整个空气, 使得风湿病菌四处弥漫。 因为这种紊乱,我们看到 四季也变了样:白头发的寒霜, 躺倒在绯红玫瑰那鲜嫩的腿上; 在冬神那薄薄的冰冠上, 嘲讽般地放上了一个夏日蓓蕾织成 芬芳花环。春天、夏天、 怀孕的秋天、愤怒的冬天, 都改变了它们一贯的装束;迷惘的人类, 再也无法根据它们的出产,分辨出谁是谁。 这些恶果,全都来自 我们的争吵,来自我们的不和; 我们是它们的父母和源头。 奥布朗 那么你就该补救它。这取决于你。 为什么提泰尼娅要与她的奥布朗作对? 我只不过恳求让一个被偷来的小男孩 做我的随从。 提泰尼娅 死了这条心吧; 拿整个仙境也买不走我的这个孩子。 她的母亲是我的一个信徒; 在空气芬香的印度之夜, 她常常在我旁边闲谈; 陪和我一起坐在海边的黄色沙滩上, 数着水上那些装满货物的商船; 我们笑着看见船帆怀了孕, 被狂风搞大了肚子; 她以可爱的泳姿——她的子宫 正怀着我这个年轻的随从—— 模仿着风帆,为我往岸上取来各种杂物, 她返回时犹如航海归来, 满载着货物。 但是,作为凡人,她因生那个孩子而死去; 为了她,我把她的孩子养大; 为了她,我不会和他分开。 奥布朗 你要在这树林里停留多久? 提泰尼娅 也许要等到忒修斯的婚礼之后。 如果你有耐心和我们一起跳舞, 看看我们的月夜狂欢,就跟我来; 不然,就躲开我,我也不去打扰你的游荡。 奥布朗 把那个小男孩给我,我就跟你去。 提泰尼娅 你的仙国也换不走他。仙子们,走吧! 再呆下去,我们就要彻底吵起来了。 提泰尼娅和随从们下 奥布朗 好,走你的吧;为了这种侮辱, 在得到我的惩罚之前,你别想走出这片树林。 我温柔的迫克,到这来。你可记得, 有一次我坐在一个海岬上, 听到一个美人鱼在一只海豚的背上, 发出那么美妙、悦耳的低语, 汹涌的大海也因她的歌声也渐渐平息, 为了听这海中少女的音乐,好几颗星星也 疯狂地跳出了它们的星座。 迫克 我记得。 奥布朗 就在那个时候,你看不见, 但是我看见全副武装的丘比特, 飞翔在冷月和地球之间; 他瞄准了西方宝座上的一个美丽的处女, 从他的弓上灵巧地放出他的爱情之箭, 仿佛它能刺穿十万颗心; 但是我看见小丘比特那燃烧着的箭, 熄灭在晶莹皎洁的月光里; 那童贞的女王安然无恙, 沉浸于天真无邪的处女的沉思。 但是我注意到丘比特的重箭坠到了何处。 它坠到西方的一朵小花上, 它本来是乳白色的,现在被爱的创伤染成了紫色, 少女们把它叫作“三色堇”。 替我把那花朵采来,我曾给你看过那棵草。 如果在熟睡者的眼皮上滴下它的汁液, 无论男女都将疯狂地献身于 他们看到的第一个活的造物。 替我把那棵草采来,然后你再回到这里, 在海中怪兽游完一里之前。 迫克 我可以在四十分钟之内 给地球系上一条腰带。 下 奥布朗 一旦得到这种花汁, 我就留神等到提泰尼娅睡着的时候, 把这种汁液滴在她的眼皮上; 她醒来之后看到的第一样东西, 无论是狮子,是熊,是狼,是公牛, 是好动的猴子,还是忙碌的猩猩, 她都将以热恋的灵魂将它追逐。 在我用另一种香草解去这种魔力之前, 我要让她把她的男孩让给我。 但是,谁来了?肉眼看不见我; 我要来偷听他们的谈话。 狄米特律斯上,海丽娜跟在他身后 狄米特律斯 我不爱你,所以别再追着我。 拉山德和美丽的赫米娅在哪里? 一个是我想杀死的,另一个是将我害死的。 你告诉我说他们逃到了这片树林里, 现在我在这里,树林也就是这片树林, 我却没有遇见我的赫米娅。 去,你走开,别再跟着我。 海丽娜 是你在吸引着我,你这狠心的石头; 但是你吸引的不是铁,因为我的心 像钢一样坚贞。请除去你的吸引力, 我也就无力将你追赶。 狄米特律斯 我引诱过你吗?我好好对你说过话吗? 此外,难道我不曾最直白地告诉过你, 我不爱你,也不会爱你? 海丽娜 尽管如此,我却更加爱你。 我是你的小狗;狄米特律斯, 你越打我,我越要讨好你; 就把我当作你的小狗,踢我,打我, 忽略我,遗弃我;只要你允许我 跟随着你,虽然我配不上你。 在你的爱情里,我还能要求什么更坏的位子? ——但是对于我,又有什么位子更有尊严?—— 被你当作你的狗一样对待? 狄米特律斯 不要过分地挑起我内心的憎恨。 我一看见你就难受。 海丽娜 可是我看不见你就难受。 狄米特律斯 你太不顾及自己的体面, 以至于离开城市,把自己交到 一个不爱你的人手里; 去依靠黑夜里的运气, 以及一片荒地给出的错误指引, 却不顾自己的贞操是多么珍贵。 海丽娜 你的德行就是我的保障; 当我看见你脸,黑夜就不再是黑夜, 因为我觉得自己并没有身处黑夜; 这片树林里并不缺少伴侣, 因为我觉得你就是整个世界; 如果整个世界都在这里看着我, 我怎能说自己是独自一人? 狄米特律斯 我要从你身边逃走,藏到树丛里去, 把你留给野兽去摆布。 海丽娜 最残暴的野兽也没有一颗你这样的心。 你想走就走吧;那个故事将要被改写: 阿波罗逃走了,达芙尼在追赶; 鸽子追逐着狮身怪鹰;温顺的雌鹿 加快步伐去捕捉老虎;多么无用的步伐, 胆怯者在追逐,勇猛者在逃跑。 狄米特律斯 我不想再听你发问;让我走吧; 要是你还跟着我,不要以为 我不会在树林里伤害你。 海丽娜 唉,在神庙里,在集市上,在田野里, 你已经伤害了我。呸,狄米特律斯! 你的过失简直是在侮辱我们女人。 我们不能像男人一样为爱情战斗; 我们应该被人家求爱,而不是被迫去求爱。 (狄米特律斯下) 我要跟着你,去把地狱变成天堂, 去死在我所钟爱的人手上。 下 奥布朗 再见,美丽的女孩!在他离开树林之前, 你将要逃避他,而他将追求你的爱情。 (迫克再次上) 你在那里找到花了吗?欢迎你,流浪者。 迫克 是的,就在那里。 奥布朗 请你把它给我。 我知道有一片坡地,野麝香草在那里盛开, 樱草和摇曳的紫罗兰在那里生长, 甘美的金银花、甜蜜的麝香玫瑰和 多花蔷薇,几乎将坡地遮盖; 提泰尼娅有时夜里就睡在那里, 在花丛中,由舞蹈和欢愉引入梦乡。 在那里,蛇蜕下她斑斓的皮, 像件宽大的外衣,足够裹住一个小仙; 我要把这花汁撒上她的眼睛, 让她充满了可恶的幻觉。 你带上一点这种花汁,去小树林去寻找: 有一个可爱的雅典少女,爱上了一个 目中无人的青年,涂抹他的眼睛; 但是要看准时机,他看见的第一样东西 得是那位少女。你会认出那个人, 他穿着雅典人的衣服。 干得小心点,让他对她所产生 的迷恋,超过她对他的热爱。 在第一声鸡鸣之前,再来见我。 迫克 别担心,主人;你的仆人会去办的。 下 第二场 林中的另一处 提泰尼娅和随从上 提泰尼娅 来,跳一圈圆舞,唱一首仙曲; 然后,在一分钟的第三段时间,走开; 有的去杀死麝香玫瑰蓓蕾里的蛀虫; 有的去和蝙蝠作战,把它们的皮翼拿来 给我的小精灵们做衣裳;有的去驱退 那些猫头鹰,它们每夜枭叫,惊讶地看着 我们那些伶俐的精灵;现在,唱歌催我入睡; 然后各归其位,让我休息一会。 仙女们唱道: 1 你们这两条舌头的花斑蛇, 扎人的刺猬,不要出现; 蝾螈和蛇蜥,不要捣乱, 不要靠近我们的仙后。 夜莺,唱起悦耳甜蜜的催眠曲。 睡吧,睡吧,快睡吧;睡吧,睡吧,快睡吧。 永远没有什么害物、 符咒、魔法, 来到我们可爱的夫人身边; 晚安,好;睡吧。 2 如此美好的唱着催眠曲的夜晚。 织网的蜘蛛们,不要过来, 走开,你们这些长脚的织工,走开。 黑色的甲虫,不要靠近; 蠕虫和蜗牛,不得冒犯。 夜莺,唱起悦耳的…… 提泰尼娅入睡 仙女 去吧,走开!现在万事大吉。留一个人去远处站岗。 众仙女下,奥布朗上,把花汁滴在提泰尼娅的眼皮上 奥布朗 你醒来之后看见的东西, 你会把它当作你的真爱; 你会爱他,为他而憔悴。 不管它是雪豹,是猫,是熊, 是豹子,还是长着鬃毛的野猪, 在你醒后出现于你眼中的东西, 都将成为你的宝贝。 愿你在卑贱之物靠近时醒来。 拉山德和赫米娅上 拉山德 亲爱的,你在树林里转得要晕倒了; 说实话,我已经忘记了我们的路; 要是你同意,赫米娅,我们休息一下, 等候白昼来提供援助。 赫米娅 那就这样吧,拉山德:为你自己去找张床, 我就把头枕在这个小坡上休息。 拉山德 一块草皮就可以做我们俩的枕头, 一颗心,一张床,两个胸膛,一个誓言。 赫米娅 不,好拉山德;亲爱的,为了我, 躺远一点,不要挨得这么近。 拉山德 哦,亲爱的,请你相信我的单纯! 爱人听得懂爱人的表白。 我是说,我的心已经和你的结合在一起, 我们只能把它当作一颗心; 两个胸膛被一个誓言绑在一起; 所以是两个胸膛、一个誓言。 不要拒绝我睡在你的身边, 赫米娅,我没有撒谎。 赫米娅 拉山德的话说得真可爱: 如果赫米娅以为拉山德撒谎, 就让我的教养和自尊受到诅咒。 但是,温柔的朋友,为了爱情和礼貌, 请你躺远一点;在人类的礼仪方面, 这样的距离,对于一个自爱的单身男子 和一个少女来说正好。 这样够远了;晚安,亲爱的朋友: 愿你的爱情永不改变,直到你可爱生命的尽头! 拉山德 对于这样美好的祷告,我要说:阿门,阿门; 如果我的忠诚结束,我的生命也就结束! 这是我的床:愿睡眠带给你充分的休息! 赫米娅 愿这祝福的一半压上祝福者的眼睛! 他们睡着了。迫克上 迫克 我已经走过了整个森林, 却没有找到一个雅典人, 我要在他的眼睛上试试 这种花朵那激发爱情的力量。 夜深人静——谁在这里? 他穿着雅典的衣裳: 我的主人说过,就是他 瞧不起那个雅典的少女; 那个女孩就在这儿,睡得正香, 睡在潮湿、肮脏的地上。 可爱的灵魂!她不敢挨近 这个薄情无礼的男人。 浑蛋,在你的眼睛上面, 我已经投下了这个魔咒全部的力量。 等你醒来,爱情将不许睡眠 占据你的眼皮; 等我走了你再醒来, 现在我要到奥布朗那里去。 狄米特律斯和海丽娜跑着上场 海丽娜 停一停,你杀了我算了,亲爱的狄米特律斯。 狄米特律斯 我命令你,走开,别这样缠着我。 海丽娜 哦,你要把我丢在黑暗里吗?别这样。 狄米特律斯 站住,否则后果自负;我要一个人走。 下 海丽娜 哦,这愚蠢的追逐让我喘不过气来! 我越是祈祷,就越是难堪。 赫米娅不管在哪里都是幸福的; 因为她有天赐的迷人的双眼。 她的眼睛为何那么亮?不是因为咸咸的眼泪: 因为,泪水更频繁地洗刷着我的眼睛。 不,不,我像一头熊那么丑陋; 野兽看见我也会吓得逃走: 难怪狄米特律斯会那样, 像躲避怪物一样见了我就逃。 我有怎样一面邪恶而扭曲的镜子, 使我去媲美赫米娅那圆圆的眼睛? 谁在这?拉山德!在地上! 死了?睡着了?我没看到血,也没有伤口, 拉山德,要是你还活着,好人,醒醒。 拉山德 (醒来)亲爱的,为了你,我愿意穿过火焰。 透明的海丽娜!自然显示出它的艺术, 让我透过你的胸膛看到了你的心, 德米特律斯在哪?哦,多么恰当的字眼, 这个卑鄙的应该死在我剑下的名字! 海丽娜 别这么说,拉山德;别这么说。 他爱你的赫米娅,又有什么关系?有什么关系? 赫米娅还是爱着你:你该感到满足。 拉山德 满足于赫米娅!不;我真后悔 和她一起度过的那些乏味的时刻。 我爱的不是赫米娅,而是海丽娜: 谁不愿拿一只乌鸦去换一只鸽子? 人的意志受着理性的支配; 理智说你是更可贵的少女。 生长着的事物,不到季节就不会成熟, 我也是如此,之前太年轻,理智一直没有成熟; 现在我触到了这人类才能的实质, 理性变成了我意志的指挥, 把我引向你的双眼,在你眼里,我领略到 写在最丰富的爱情之书里的爱情故事。 海丽娜 为什么我生来要受这种尖刻的讥讽? 为什么我要在你手里受到这样的嘲弄? 这还不够,这还不够,年轻人, 我从来不曾,不,从来不能 从德米特律斯的眼中得到甜蜜的一瞥, 但是你非得这样挖苦我的缺失? 真的,你不该这样对我,真的,你不该 用如此轻蔑的方式来向我求爱。 不过,再见了:我必须承认 我本以为你是一个较为温存的人, 哦,一个女人,受了一个男人的拒绝, 还要受到另一个男人的戏弄! 下 拉山德 她没有看见赫米娅。赫米娅,你睡吧: 永远不要靠近拉山德的身边! 因为就像吃多了甜食, 胃里会产生极度的厌恶, 又像是被人们抛弃的异教邪说, 受过骗的人对它们最为痛恨, 所以你——我的甜食和异教, 所有人都恨你,我恨得最深! 我所有的力量,尽你所爱,尽你所能, 去崇拜海丽娜,成为她的骑士! 下 赫米娅 (醒来)救救我,拉山德,救救我,行行好, 从我胸口拽走这条蠕动的毒蛇! 啊,天呀,这是一个什么梦! 拉山德,你看我还在吓得发抖: 好象是一条蛇吃掉了我的心, 在它无情掠食之时,你却坐在那里微笑。 拉山德!怎么,走开了?拉山德! 怎么,听不见?走了?无声无息? 啊,你在哪儿,请你说话,要是你听得见我, 请你说话,以所有爱的名义!我害怕得要晕倒了; 没有?我觉得你已经不在附近, 我要么立即找到你,要么立即去死。
© 版权声明:
本译作版权属于译者徐芜城,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
1人
最后更新 2013-07-29 13:04:22